نقاش:سانتياغو كاريو/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

  • لماذا الأفعال في آخر فقرة قبل الحرب الأهلية في الزمن المستقبل؟ هذا تاريخ، ويجب أن تكون في الماضي.
  • أعتقد أن José تكتب في أغلب الأحيان خوسيه وليس خوصي.

abanima (نقاش) 18:17، 18 سبتمبر 2012 (ت ع م)

تحية طيبة. بخصوص ملاحظتكم حول استعمال أفعال في صيغة المضارع أو المستقبل، في السرد التاريخي، فهو أمر جائز و شائع في اللغة العربية، بل هو ما يميزها، ويغني بلاغتها، مقارنة بلغات أخرى. فالزمن في اللغة العربية نوعان، صرفي و نحوي. فالأول هو ما قصدته أخي الكريم حين تكلمت عن "الزمن المستقبل"، و تتوقف وظيفته في تحديد الصيغة في كينونتها اللغوية، خارج السياق، و هو يقتصر على ثالوث الماضي و الحاضر و المستقبل.
أما الصنف الثاني، و هو النحوي، و هو الأهم في اللغة العربية، فهو الذي يستشف من السياق و ما تقرن خلاله الأفعال من القرائن السياقية (السنوات مثلا). ثم إن استخدام صيغ تحيل إلى الحاضر و المستقبل، كما في الفقرات التي ذكرتها، هو تقليد بلاغي عربي، يراد منه تقليل رتابة النص، و إضفاء حركية على السرد. و لك أخي الكريم، في بلاغة القرآن الكريم و كتب السير التاريخية و التراجم (و حتى لغة الوثائقيات التاريخية) أبلغ مثال على سمو الزمن النحوي على الزمن الصرفي في لغتنا العربية.
في ما يلي رابط مقالة قيمة للأكاديمي الجزائري البشير جلول في نفس الموضوع.
بخصوص ملاحظتكم الثانية، أخي الكريم، فشخصيا لا أفضل طريقة معينة في تعريب الأسماء اللاتينية (أكتفي بتعريب الأسماء كما ينطقها أهلها). و لا أعتقد أن خوصي أو خوسيه ستخلق التباسا للقارئ العربي لكي يستنتج أن الأمر يتعلق ب José.

--Tifratin (نقاش) 00:23، 19 سبتمبر 2012 (ت ع م)