انتقل إلى المحتوى

نقاش:عضلة باسطة/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 7 سنوات من Mervat في الموضوع التسميات
أرشيف 1
  • أرشيف 1
  • 2

التسميات

@علاء وMahmoudalrawi: السلام عليكم. يجب أن نتفق على صيغة لتوحيد مقالات العضلات. المصادر تخلط وبشكل فظيع بين supinator وبين extensor ومنها المعجم الموحد حيث تترجم كل منهما بالعضلة الباسطة باشتقاقاتهما ولا يخفى عليكما أن هذا غير مقبول. لدي اقتراحان:

  1. الأول أن نترجم extensor عضلة مادة بتشديد الدال وعليه extension مد. ونترجم supinator عضلة باسطة وعليه supination بسط.
  2. الثاني أن نترجم extensor عضلة باسطة وعليه extension بسط. ونترجم supinator عضلة باطحة كما في قاموس المورد وعليه supination بطح كما في المورد أيضا. فما ترون أن نفعل؟ إني محتار ولكني أميل للحل الأول--Avicenno (نقاش) 20:22، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@مصعب: وعليكم السلام، برأيي أن نتبع مصدرا معينا، وأميل للخيار الثاني ما دام قاموس المورد يورد ترجمة مناسبة. هل يوجد مصدر للترجمة الأولى؟ --محمود (نقاش) 22:11، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@Mahmoudalrawi: نعم يوجد مصدر لترجمة extension إلى مد وكذلك extensor إلى مادة وكذلك ممدد وممددة وهنا أيضا.--Avicenno (نقاش) 22:37، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@علاء وEman El-Emam وYahia.Mokhtar: ما رأيكم--Avicenno (نقاش) 15:47، 5 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@Ziad وMervat Salman: ؟--Avicenno (نقاش) 15:33، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  •  تعليق: أَعتذر لم أنتبه للإشارة، صراحةً بَحثت في عدد من المواقع وهناك التباس كبير كما ذكر مُصعب، فالقواميس الطبية الإلكترونية لا تُميز بين المُصطلحين بشكل صحيح، لذلك فَضلت الاعتماد على القواميس الوَرقية، وأفضل الاقتراحات برأيي هو الأول، حيثُ (حسب قاموس حِتّي الطبي/ د.يُوسف حِتي وأحمد شفيق الخطيب- مكتبة لبنان ناشِرون):
  • (extensor) = مُمَدِّد، وبالتالي (Extensor Muscle) هيَ عضلة مُمَدِّدة، ونفس اللفظ عضلة مادّة.
  • (supinator) = مُنبسطة، وبالتالي: (supinator muscle) هيَ عضلة مُنبسطة، ونفس اللفظ عضلة باسِطة.

ورفضي للخيار الثاني هو استعمال لفظ مُنبطحة، بالرغم من ورودها في أكثر من مصدر، ولكن استساغة باسطة ومادّة أفضل، مع التحية--علاء راسلني 15:34، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)

@علاء: وانا اتفق معك وأرى مادة وباسطة اكثر استساغة من باطحة.

@موسى الحداد: ما رايك--Avicenno (نقاش) 15:38، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)

@Sami Lab: إن أحببت أن تدلي برأيك فنرحب به.--Avicenno (نقاش) 21:15، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)
في كلتا الحالتين الألفاظ غير مستساغة بالنسبة لي، ممددة أجدها أفضل من مادة خصوصًا أننا لا نستخدم الحركات في الكلمات. أتفق مع علاء في مسألة الباطحة والمنبطحة ولا أجدها مناسبة أيضًا. فكرت في ترجمات محتملة لكلمة Extensor وخطر في بالي مصطلح عضلة شادّة بدل مادّة. ولا أعلم هل من مصدر يدعم هذه الترجمة التي خطرت في بالي؟ --زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 12:10، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@Ziad: للأسف ترجمة شادة لا تصلح لأنها ترجمة tensor muscle إلى جانب تسمية عضلة موترة. وكما أنه لا مصدر لها بل ستزيد الطين بلة لأنها تسمية محجوزة لtensor --Avicenno (نقاش) 13:40، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@مصعب: المسألة معقدة بعض الشيء لأن معنى المد والبسط متقارب في اللغة فقد تجد في المعاجم أن "مَدَّ يَدَهُ: بَسَطَهَا"، ولكن أُفضل مع ذلك الاقتراح الأول (مادة وباسطة) لأن المد الإطالة ومد الشيء تعني بسطه في خط مستقيم، بينما البساط الفراش وبسط يده تعني فرشها. --موسى الحداد (اطلب المساعدة أو اترك ملاحظة)٠ 16:07، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
مرحبا، الصراحة ليس لي رأي في هذا الموضوع، فأنت أدرى بهذه المسميات. --Mervat ناقش 11:07، 10 ديسمبر 2016 (ت ع م)