نقاش:مصفف الشعر
أضف موضوعًاالمظهر
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من Avicenno في الموضوع غير معنون
غير معنون
[عدل]أرى مصطلح «ماشطة» أنسب بكثير من الترجمة الحَرفية «مصفف الشعر»، فهي أفصح وأيسر على اللسان، ولو كان كلاهما غير دارج (في مصر نقول كوافير عن الفرنسية)--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:47، 9 أغسطس 2015 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: الأصح، مُقَيْنَةٌ: الماشطَةُ التي تزيِّن النّساءَ.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 20:19، 9 أغسطس 2015 (ت ع م)
- @عبد المؤمن وسامي الرحيلي: أسعد الله مساءكما أخوي. قاموس المورد يترجم haurdresser كالتالي:
hairdresser [hâr'-] (n.)
- المزيّن (لشعر النساء)
- الحلاّق.
- لذلك لا أرى النقل إلى ماشطة أو مقينة فمن في محيطنا العربي يعرف هذه التسميات سوانا. المشهور هو كوافير أو مصفف الشعر ولذلك أفضل الإبقاء عليها. تحياتي--Avicenno (نقاش) 20:42، 9 أغسطس 2015 (ت ع م)
- لقد أضفت مصدرا. لذلك أنا ضد النقل لأن مصفف الشعر أشهر بكثير من ماشطة ومقينة وهي أصلا ليست بالضرورة مرأة بل يمكن أن يكون رجلا (وأصبح هكذا غالبا حتى في صالونات النساء). تحياتي--Avicenno (نقاش) 20:58، 9 أغسطس 2015 (ت ع م)