نقاش:نادي دالاس/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


ملاحظات وقرارات اتخذها علاء

هذه بعض الملاحظات التي وجدتها أثناء الترجمة

  • قررت ترجمة كلمة (playoffs) " نهائيات" كون الكلمة بصيغة المفرد تعني حسب قاموس Longman

(a game, usually one of a series of games, played by the best teams or players in a competition in order to decide the final winner) وتعني بالعربية (مباراة أو عادة واحدة من مجموعة مباريات بين الصفوة من الفرق او اللاعبين ضمن بطولة لتحديد الفائز النهائي)

  • ترجمت أسماء الفرق والملاعب من خلال تعريبها كونها أسماء أعجمية ووضعها بين قوسين.
  • في النصوص الرياضية تكتب ثلاثة أرقام متصلة بواصلتين. بعد البحث والاستقصاء وجدت أن الرقم الأول يعني عدد المباريات التي فاز فيها الفريق، والرقم الثاني يشير إلى عدد المباريات التي خسرها والرقم الثالث هو عدد المباريات التي تعادل الفريق فيها مع فرق أخرى.
  • ترجمت عبارة (7th seed team) "الفريق الذي يحتل المرتبة السابعة" بناء على تعريف قاموس Merriam-Webster له كالتالي

(a player or team that is ranked as one of the best in a competition in order to be sure that the best players or teams do not play against each other in the early part of the competition) وتعني بالعربية (لاعب أو فريق مصنف كأحد أفضل اللاعبين أو الفرق في بطولة ما من اجل ضمان عدم التقائهم مبكرا في البطولة)

  • ترجمت عبارة (tiebreaking goal) "هدف في الشوط الإضافي" وفقا لتعريف قاموس Cambridge وكالتالي

(extra play at the end of a game when both teams have the same points, to decide who is the winner) وتعني بالعربية ( الوقت الإضافي بعد نهاية المباراة ويضاف من اجل تحديد الفائز بعد انتهاء الوقت الأصلي بتعادل الفريقين)

  • ترجمت كلمة (game) "شوط" بناء على المعنى السياقي والمعّرف في قاموس Longman كالتالي

(one of the parts into which a single match is divided) وتعني بالعربية (إحدى أجزاء المباراة) وهو المعنى الشائع المعروف في عالم الرياضة بالشوط.

ملاحظات وقرارات اتخذها نايف

- استخدام مفردة نادي بدلا من فريق ، الإشارة هنا للتنسيق لاحقا مع مترجمي النص الآخرين لضمان ترابط النص لاحقا

- اللجوء إلى النقحرة في ترجمة أسماء الملاعب و الفرق ، ووضع أسماء اللاعبين و الفرق بين قوسين() لتسهيل عملية القراءه.

-في ترجمة عبارة without conceding a goal كان هناك عدة احتمالات كـ دون ان يلج مرماه أي هدف/محافظا على عذرية شباكه/مع الإبقاء على شباكه نظيفة،بالنظر للوسيط الذي سينشر به النص ،ارتأيت أن الاحتمال الثالث هو الأصوب نظرا لبساطة التركيب و سهولة الفهم.

-قررت حذف عبارة .500 record حيث أن المصطلح يعني أن الفريق له نفس العدد من الانتصارات و الهزائم و لا يوجد ما يوافق هذا المصطلح في العربية لذااستعضت عنه بتضمين المعنى في المتن "16 انتصار و لكن في المقابل مني بمثلها من الهزائم"

ملاحظات وقرارات اتخذها محمد

• استخدام مفردة "نادي" في جميع المواضع بدلا من "فريق" ونحوه , للبعد عن تعدد المفردات التي قد تحتمل نفس المعنى , وذلك لعدم تشتيت ذهن القارى بمثل هذه المفردات التي قد تعني له انها ترمز لشيء اخر.

• استخدام الروابط مثل (حيث , ولكن , ومما...الخ) للمحافظة على سلاسة النص , ولمساعدة القارئ على استيعابه بسهولة.

• ترجمة Western conference الى "الدوري الغربي" , حسب ما يفهم من السياق.

• اللجوء الى نقحرة اسماء النوادي وعدم ترجمتها لكونها مجرد اسماء, وليس الغاية منها نقل ما يعنيه اسم النادي بل الغاية هنا هي الاشارة فقط. النقحرة هنا تساعد القارئ على قراءة اسم النادي بسهولة , ولهذا لم اقم بكتابة اسماء النوادي باللغة الانجليزية (وهذا ما اتفق عليه اعضاء الفريق).

• استخدام الارقام في معظم المواضع بدلا من كتابتها لتمكين القارئ من قراءتها بالشكل الذي يفضله. ولفهم المعلومة ومعرفة النتائج بسرعة وسهولة.

• قمت بتقديم بعض الجمل للمحافظة على تسلسل الافكار , مثل الجملة التي تبدأ بـ In their first full season اخرتها وقدمت الجمله التي تليها لكونها حدث في هذا الموسم وتليه احداث اخرى , وقد غيرت في ترتيب الجمل التي تليها لهذا الهدف.

ملاحظات الفريق الرابع: سيران، منال، بسمة

- أخطاء في فهم النص الأصلي أدت إلى اعتماد ترجمة خاطئة:

1- تمت ترجمة عبارة and the team's final year being known as the "Dallas Burn" ك (لمدة سنة واحدة هي أخر سنة يطلق عليها الفريق اسم "دالاس برن") في حين أن الترجمة المقترحة هي: (لمدة سنة واحدة هي آخر سنة عُرف فيها الفريق باسم "دالاس برن")

2- ترجمة but 2nd to last إلى (كان الناد الثاني) خطأ والصحيح (النادي ما قبل الأخير)

3- ترجمة (in goals against) إلى (في التصدي للاهداف) خطأ والصحيح - على الارجح - تلقي الأهداف.

اقتراحات عامة:

1- اعتماد الشهر ونظيره الخطأ (أبريل/سبتمبر) والصحيح نيسان/أبريل

2- (بسجل حظيوا فيه بـ 17 انتصار ومنيوا بـ 15 هزيمة)استخدام حظيوا خطأ والصحيح (حظوا) ونقترح اعتماد (بسجل 17 انتصاراً و15 هزيمة)

3- (بـ 16 انتصار) يجب نصب الاسم بعد العدد لأنه تمييز أي يجب أن تكون (انتصاراً) ويجب تصحيح هذا حيث ورد

4- الوصول للنهائيات يجب أن تكون (إلى النهائيات)

5- يونيو/حزيران و سبتمبر/أيلول في اعتماد الأشهر ومقابلها تعتمد الأشهر العربية أولا ومن ثم المعربة أي تصبح حزيران/يونيو...

6- معلنة بذلك ليس واضح ما الاسم المؤنث الذي قام بإعلان خروج الفريق، لذا نقترح اعتماد (ما أدى إلى).

7- كان الفريق يعاني و نجح بالوصول. في هذه الجملة تم التعبير عن معاناة الفريق ومن ثم (ونجح بالوصول) وهناك تناقض لذا نقترح اعتماد كان الفريق يعاني ومع ذلك / إلا أنه نجح في الوصول...

8- في عام 2001، يجب تعريف العام في كل العبارات التي يسبقها حرف الجر (في) فتصبح (في العام) ويجب تصحيح هذا حيث ورد

9- في عبارات تعداد الانتصارات والهزائم نقترح اعتماد سجل ... انتصارا و... هزيمة و .... تعادل في كل النص وذلك لتفادي اضطرار تكرار كلمة مباريات واستخدام ما يعبر عنها كما في عبارة (بفوز 10 مباريات وخسارة 11 أخرى والتعادل في 5،) و (بفوز 6 مباريات وخسارة 19 مباراة والتعادل في 5 ) و (بـ13 مباراة ، وخسروا في 10 منها ، وتعادلوا في 9 مباريات) وغيرها

10- تمت ترجمة عبارة (The Burn had a much better season from start to finish in 2002) ك (قدّم الفريق موسماً أفضل بكثير من بداية الموسم وحتى نهايته) ويتراءى للقارئ من هذا أن موسم الفريق كان أفضل بكثير مقارنة ببدايته ونهايته في حين أن المقصود أن الموسم كان أفضل بكثير في الفترة الممتدة من أول الموسم وحتى نهايته لذا نقترح إما وضع فاصلة بعد (بكثير) أو إضافة (وذلك) بعد (بكثير) لتفادي اللبس الحاصل.

11- استخدام (في) فقط في هذه الجملة (يعد الأفضل في ثلاثة أعوام) جعل الجملة تبدو ناقصة لذا نقترح إما إضافة (خلال)، فتصبح (في خلال) أو اعتماد عبارة (على مدى).

12- بدأ الفريق العام 2003 سقطت (في) سهواً من هذه العبارة.

13- بعض الجمل تبدو غير مترابطة كما في هذه الجملة (عانى الفريق من موسم صعب. أقالت إدارة) لذا نقترح عدم فصل الجملتين وإضافة (إذ) لجمعهما.

14- سقوط (من ) سهوا في هذه العبارة أيضا (بعضا الإحباطات) أو اعتماد (بعض الاحباطات).

15- (عاد الفريق على المنافسة) والصحيح (عاد الفريق إلى المنافسة).

16- (التأهل للنهائيات) والصحيح (التأهل إلى).

17- سقوط حرف الهاء سهوا (مواجهتم)

18- (وعند مواجهتم لفريق) نقترح (عند مواجهة فريق ) لأنها أكثر سلاسة.

19- إضافة حرف ألف سهواً: (بركالات )

20- في عبارة (من النزول التدريحي) نقترح اعتماد (هبوط بدلا من (نزول) فكما يقولون (الهبوط إلى الدرجة الثانية... إلخ)

21- بدا يعاني نادي (دالاس) سقوط الهمزة سهوا. الرجاء تصحيح هذا حيث ورد ومنها همزة المد وبدايات الأفعال

22- ليصلوا النهائيات ليصل هي الأصح لأن الحديث عن النادي وليس اللاعبين ويجب إضافة (إلى) بعد (يصل)

23- وتعيين (شيلاس هندمان) ليكون مدربا بدلا من (ستيف مارو). نقترح الاختصار وعدم التكرار باعتماد (وتعيين (شيلاس هندمان) بدلا منه)

24- (ولكنه لم يستطع ان يرجع كما كان) هذا التعبير لا يتماشى مع النصوص الرياضية لذا نقترح (أن يرجع إلى سابق عهده)

25- عبارة (خاسرا في) غير صحيحة. يمكن اعتماد (إذ خسر)

26- سقوط حرف اليا سهوا مرتين في كلمة (الناد)

27- هز الشباك الخصم. يجب حذف ال التعريف من كلمة الشباك

28- تصحيح المسافات حيث الفواصل والنقاط