نقاش:وادي الرملة
أضف موضوعًاالمظهر
التعليق الأخير: قبل 7 سنوات من ولاء
@محمد أحمد عبد الفتاح: @لا روسا: ليس لحرف الG في الإسبانية علاقة لا بالجيم ولا بالجيم غير المعطشة، فهو كالغين أحيانا ولا ينطق أحيانا. وفي أسامي الأودية لا ينطق لذا فالنطق الحالي واداراما والأصل وادي الرمل - ولست أفهم ما الداعي لإضافة هذه الجيم؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:52، 21 مارس 2017 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: لعل الأمر مشابه لاسم أردوجان أو أردوغان، فهو ينطق بالتركية أردوان على حد علمي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:50، 23 مارس 2017 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: في التركية ثمة حرفان منفصلان وهما
- G (كالجيم المصرية)
- Ğ (مثل أوغلو وأردوغان وأولوداغ إلخ: كغين خفيفة أو لا تنطق في بعض المواضع ولكن تُطيل حرف العلّة الذي قبلها، وتقارنها المقالة الإنجليزية بالغين العربية مباشرة، وقد كانت تُكتب غينا في الأبجدية العثمانية)،
وهناك أيضا
- C كالجيم الفصيحة،
- ç كالجيم المثلثة العراقية - وكانت جيما مثلثة في الأبجدية العثمانية،
- و J كالجيم الشامية.
ولعلّ اعتراضي على هجاء @لا روسا: أسامي الأودية الإسبانية بالجيم أنّها عربية أصلا، ولا زالت تُلفظ ((وادي كذا)) وليس ((جوادي كذا)) (!)--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:16، 28 مارس 2017 (ت ع م) --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:16، 28 مارس 2017 (ت ع م)
- @عبد المؤمن: عذرًا على التأخر في الرد، يُمكنك فقط مُطالعة سياسة تعريب اللغة الإسبانية التي تم الاتفاق عليها هنا، لأنك بصراحة تتحدث عن قواعد غريبة أسمع بها لأول مرة في حياتي، ولم تمر عليا هنا في إسبانيا، منشأ اللغة على القليلة. وبالتالي افتراضك بما يخص حرف G خاطئ للأسف. وبالتالي الترجمة الحالية هي الصحيحة والنطق العربي على هذه الشاكلة غير مضبوط ويُغير في كيفيته. وبالتالي أقترح للخروج من هذا النفق والانشغال بأمور التحرير أكثر، أن يتم عمل تحويلة للاسم العربي مع ذكره في بادىء المقال.--د. ولاء ناقشني!21:46، 31 مارس 2017 (ت ع م)