نقاش:قدرة الخلية: الفرق بين النسختين
ط نقل Momas صفحة نقاش:قوة نفاذية الخلية إلى نقاش:قدرة الخلية: تصويب الاسم: تغيير العنوان إلى عنوان أدق |
←مصطلحات المقالة: تصحيح |
||
سطر 23: | سطر 23: | ||
| Totipotency || شمول القدرات || شامل القدرات |
| Totipotency || شمول القدرات || شامل القدرات |
||
|- |
|- |
||
| Pluripotency || |
| Pluripotency || كثرة القدرات || كثير القدرات |
||
|- |
|- |
||
| Multipotency || |
| Multipotency || تعدد القدرات || متعددة القدرات |
||
|- |
|- |
||
| Oligopotency || قِلة القدرات || قليلة القدرات |
| Oligopotency || قِلة القدرات || قليلة القدرات |
نسخة 13:56، 5 أبريل 2023
مشروع ويكي علم الأحياء | (مقيّمة بذات صنف بداية، قليلة الأهمية) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
مصطلحات المقالة
مرحبا @علاء: سأعمل على إعادة كتابة هذه المقالة وأريد رأيك في المصطلحات التي سأستخدمها
- عنوان المقالة خاطئ، وربما قدرة الخلية أنسب وبدرجة أقل قدرة تمايز الخلية (قدرة الخلية على التمايز) إذا كانت صحيحة لغويا فهي أوضح. أفضل استخدام قدرة بدل قوة لترجمة potency فهي مناسبة أكثر في رأيي ولا أرى أن فاعلية مناسبة هنا.
- Totipotency ترجمها القاموس الطبي الموحد تَعَدُّدُ القُدُرات، شُمولُ الوُسْع. وللتوحيد مع باقي المصطلحات سأستخدم شاملة القدرة (شمولية القدرة)
- Pluripotency ترجمها القاموس الطبي الموحد تَعَدُّدُ القُدْرَات سأستخدم وافرة القدرة (وفرة القدرة). السابقة -Pluri تترجم متعدد مثل السابقة -Multi وهذا إشكال. وبدرجة أقل "جامعة القدرة" لأن Plural تترجم جمع. ربما "كثيرة القدرة" أفضل من المقترحين السابقين، رأيك مطلوب في هذه النقطة بالذات فهو المصطلح الأكثر استخداما عند التحدث عن الخلايا الجذعية.
- Multipotency لا توجد لها ترجمة سوى في (موقع القاموس) ولأن السابقة -Multi تترجم متعدد، سأستخدم متعددة القدرة (تعددية القدرة).
- Oligopotency لا توجد لها ترجمة ولأن السابقة -oligo تترجم قلة سأستخدم قليلة القدرة (قلة القدرة)
- Unipotency لا توجد لها ترجمة وسأترجمها وحيدة/أحادية القدرة (وحادة القدرة).
سأبدأ في كتابة المقالة بالمصطلحات: شاملة، وافرة، متعددة، قليلة، أحادية وسأغيرها تبعا لما يتم التوافق عليه، تحياتي لك ورمضان كريم --Momas (نقاش) 10:51، 23 مارس 2023 (ت ع م)
مرحبًا Momas، أعاده الله رمضان علينا وعليكم بالخير والبركات. عذرًا للتأخر بالرد، وفعليًا استغرق الأمر منّي عدة ساعات في البحث والغوص داخل المعاجم والمؤلفات الطبيَّة. هناك عدة نقاط أرغب في ذكرها:
- تُعرب "potency" إلى «قُدرة» في علم الخلية، أما «فعالية» فتستعمل في علم الأدوية؛ الأصح عنوان قدرة الخلية (بالإنجليزية: Cell potency) بلا شك.
- أرى اعتماد التالية:
المصطلح (-potency) | الترجمة | الصفة (-potent) |
---|---|---|
Totipotency | شمول القدرات | شامل القدرات |
Pluripotency | كثرة القدرات | كثير القدرات |
Multipotency | تعدد القدرات | متعددة القدرات |
Oligopotency | قِلة القدرات | قليلة القدرات |
Unipotency | وحادة القدرات | وحيدة القدرات |
نُلاحظ أنَّ بادئة (Pluri-) تأتي بمعنى (Many)، أما (Multi-) فهي بمعنى (Several)؛ لذلك اعتمدت كثرة للأولى وتعدد للأخيرة، حيث أنَّ "الكثرة" في التعداد أعلى من "تعدد". ولكن هل نعتمد القدرات أم القدرة؟ لنقول (كثرة القدرة، تعدد القدرة، شمول القدرة، قِلة القدرة، وحادة القدرة). طرحت الأمر على بعض الزملاء، وكان رأيهم بأنَّ هذا الأمر خلافي عمومًا، ويمكن اعتمادُ أيٍ منها، وفعليًا أميل إلى الجمع "القدرات"، لنبقي شيئًا مما وحده المعجم الطبي الموحد.
- فيما يخص ترجمات المعاجم، فما ورد فيها هو شُمولُ الوُسْع (Totipotency)، تَعَدُّدُ القُدْرَات (Pluripotency)، وحادةُ التَّوسُّع (Unipotency). وردت الأخيرة في «معجم التشريح الموحد» ص.158.
تحياتي وبالتوفيق. جُهودك رائعة --علاء راسلني 20:45، 25 مارس 2023 (ت ع م)
- @علاء: شكرا جزيلا على الرد وإيجاد الوقت للبحث المطول رغم انشغالك.
- ذكرتَ أنك اعتمدت كثرة للبادئة (Pluri-) وتعدد لـ(Multi-)، لكنهما في الجدول معكوسان، هل هذا خطأ غير مقصود؟
- بالنسبة للجمع إذا كنت متأكدا أنه أصح من الإفراد فلا مانع يمكننا استخدام صيغة الجمع.
- بالنسبة للاختصار "iPSC" ما رأيك في "إپسك" والجمع إپسكات. تحياتي --Momas (نقاش) 08:47، 27 مارس 2023 (ت ع م)