نقاش:قدرة الخلية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل سنة واحدة من Momas في الموضوع مصطلحات المقالة
مشروع ويكي علم الأحياء (مقيّمة بذات صنف بداية، قليلة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي علم الأحياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بعلم الأحياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بداية بداية  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بداية حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 قليلة  المقالة قد قُيّمت بأنها قليلة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

مصطلحات المقالة[عدل]

مرحبا @علاء: سأعمل على إعادة كتابة هذه المقالة وأريد رأيك في المصطلحات التي سأستخدمها

  • عنوان المقالة خاطئ، وربما قدرة الخلية أنسب وبدرجة أقل قدرة تمايز الخلية (قدرة الخلية على التمايز) إذا كانت صحيحة لغويا فهي أوضح. أفضل استخدام قدرة بدل قوة لترجمة potency فهي مناسبة أكثر في رأيي ولا أرى أن فاعلية مناسبة هنا.
  • Totipotency ترجمها القاموس الطبي الموحد تَعَدُّدُ القُدُرات، شُمولُ الوُسْع. وللتوحيد مع باقي المصطلحات سأستخدم شاملة القدرة (شمولية القدرة)
  • Pluripotency ترجمها القاموس الطبي الموحد تَعَدُّدُ القُدْرَات سأستخدم وافرة القدرة (وفرة القدرة). السابقة -Pluri تترجم متعدد مثل السابقة -Multi وهذا إشكال. وبدرجة أقل "جامعة القدرة" لأن Plural تترجم جمع. ربما "كثيرة القدرة" أفضل من المقترحين السابقين، رأيك مطلوب في هذه النقطة بالذات فهو المصطلح الأكثر استخداما عند التحدث عن الخلايا الجذعية.
  • Multipotency لا توجد لها ترجمة سوى في (موقع القاموس) ولأن السابقة -Multi تترجم متعدد، سأستخدم متعددة القدرة (تعددية القدرة).
  • Oligopotency لا توجد لها ترجمة ولأن السابقة -oligo تترجم قلة سأستخدم قليلة القدرة (قلة القدرة)
  • Unipotency لا توجد لها ترجمة وسأترجمها وحيدة/أحادية القدرة (وحادة القدرة).

سأبدأ في كتابة المقالة بالمصطلحات: شاملة، وافرة، متعددة، قليلة، أحادية وسأغيرها تبعا لما يتم التوافق عليه، تحياتي لك ورمضان كريم --Momas (نقاش) 10:51، 23 مارس 2023 (ت ع م)ردّ

مرحبًا Momas، أعاده الله رمضان علينا وعليكم بالخير والبركات. عذرًا للتأخر بالرد، وفعليًا استغرق الأمر منّي عدة ساعات في البحث والغوص داخل المعاجم والمؤلفات الطبيَّة. هناك عدة نقاط أرغب في ذكرها:

المصطلح (-potency) الترجمة الصفة (-potent)
Totipotency شمول القدرات شامل القدرات
Pluripotency كثرة القدرات كثير القدرات
Multipotency تعدد القدرات متعددة القدرات
Oligopotency قِلة القدرات قليلة القدرات
Unipotency وحادة القدرات وحيدة القدرات

نُلاحظ أنَّ بادئة (Pluri-) تأتي بمعنى (Many)، أما (Multi-) فهي بمعنى (Several)؛ لذلك اعتمدت كثرة للأولى وتعدد للأخيرة، حيث أنَّ "الكثرة" في التعداد أعلى من "تعدد". ولكن هل نعتمد القدرات أم القدرة؟ لنقول (كثرة القدرة، تعدد القدرة، شمول القدرة، قِلة القدرة، وحادة القدرة). طرحت الأمر على بعض الزملاء، وكان رأيهم بأنَّ هذا الأمر خلافي عمومًا، ويمكن اعتمادُ أيٍ منها، وفعليًا أميل إلى الجمع "القدرات"، لنبقي شيئًا مما وحده المعجم الطبي الموحد.

  • فيما يخص ترجمات المعاجم، فما ورد فيها هو شُمولُ الوُسْع (Totipotency)، تَعَدُّدُ القُدْرَات (Pluripotency)، وحادةُ التَّوسُّع (Unipotency). وردت الأخيرة في «معجم التشريح الموحد» ص.158.

تحياتي وبالتوفيق. جُهودك رائعة --علاء راسلني 20:45، 25 مارس 2023 (ت ع م)ردّ

@علاء: شكرا جزيلا على الرد وإيجاد الوقت للبحث المطول رغم انشغالك.
  • ذكرتَ أنك اعتمدت كثرة للبادئة (Pluri-) وتعدد لـ(Multi-)، لكنهما في الجدول معكوسان، هل هذا خطأ غير مقصود؟
  • بالنسبة للجمع إذا كنت متأكدا أنه أصح من الإفراد فلا مانع يمكننا استخدام صيغة الجمع.
  • بالنسبة للاختصار "iPSC" ما رأيك في "إپسك" والجمع إپسكات. تحياتي --Momas (نقاش) 08:47، 27 مارس 2023 (ت ع م)ردّ
مرحبًا مجددًا ◀ Momas، وعذرًا للتأخر بالرد، فحقيقةً الأمر محيّر، لذلك أتجنب التسرع بالرد حتى أجد وقت فراغ مناسب لأبحث في الموضوع. أُكرر اعتذاري على الخطأ غير المقصود في كتابة المصطلحات بالجدول. فيما يخص الجمع/الإفراد فلا تفضيل معيّن لدي، لذلك أتفق معك في الإبقاء على الإفراد والتوحيد عليه، لتصبح "كثرة القدرة، تعدد القدرة،... وهكذا"؛ فكما ذكرت الموضوع خلافي أساسًا. فيما يخص نقطة الاختصار، فهذه من أصعب النقاط التي نتواجه معها في المقالات العلمية، والأمر فيها خلافيٌ عالميًا، وحتى في اللغات الأخرى (غير الإنجليزية طبعًا)، وتتراوح الآراء بين الإبقاء على الاختصار الأجنبي (iPSC)، النقحرة (إپسك)، ابتكار اصطلاح جديد (خجكم)، شخصيًا أرى بأنَّ الأهم هو تعريف القارئ بالاختصار، لأنَّ الهدف أن يفهم القارئ المقالة؛ لذلك أرى أن نسير على النقحرة، كما نفعل مع دنا (DNA) ورنا (RNA)، مع التأكيد في مقدمة المقالة على أنَّ «خلية جذعية كثيرة القدرة مستحثة (اختصارًا إپسك، نقحرةً للاختصار الإنجليزي iPSC المُشتق من Induced pluripotent stem cell)»، فإذا ذكرنا هذه العبارة مرة واحدة بجانب أول ذكر للمصطلح، فأظن أنَّ الأمر سيكون أفضل، كما ربما نضع "مسردًا للاختصارات" في نهاية المقالة -إذا كان هناك عدة اختصارات ضمن نفس المقالة-. تحياتي --علاء راسلني 14:32، 5 أبريل 2023 (ت ع م)ردّ
◀ علاء وهو كذلك، سأستخذم النقحرة (إپسك) مع كتابة هامش للتوضيح
أنا ممتن لك على الرد والإجابة، دمت طيبا وتحياتي لك. Momas (نقاش) 22:12، 5 أبريل 2023 (ت ع م)ردّ