انتقل إلى المحتوى

مستخدم:Mohamad Al Rajab/ملعب

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

آلاء أبو زرار Alaa Abouzrar[عدل]

مترجمة سورية

ولدت في دمشق ٠٣/٠٨/١٩٨٤

حصلت على الثانوية العامة في مدرسة دار السلام (دير الفرنسيسكان) عام ٢٠٠٢م.

تخرجت من جامعة دمشق كلية الآداب والعلوم الانسانية قسم اللغة الفرنسية بدرجة إجازة عام ٢٠٠٦م ،وفي العام نفسه حصلت على دبلوم في الترجمة والتعريب من جامعة ليون ٢ في فرنسا، وشهادة دبلوم الترجمة والتعريب DEFL عن طريق المركز الثقافي الفرنسي في دمشق.

نالت شهادة في برنامج الحاسوب عام ٢٠٠٧م من المركز الرقمي الفرنكفوني في دمشق.

حصلت على دبلوم تأهيل وتخصص في الترجمة الفورية من المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية في دمشق عام ٢٠٠٩م.

درست خلال ٢٠٠٧م و٢٠٠٩م اللغتين الإيطالية والإسبانية.

تبعتها في ٢٠٢٠م بشهادة من منصة إدراك في كتابة القصص المصورة للأطفال، وعضوية في إتحاد الكتاب العرب _جمعية الترجمة عام ٢٠٢٣م.


الجهات التي عملت معها:


عملت بالموسوعة العلمية الإسلامية للدكتور راتب النابلسي لمدة سبع سنوات.

كما استلمت صفحة الفتاوى على مواقع التواصل الإجتماعي وترجمت جميع مقالات الدكتور راتب النابلسي من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية.

وفي عام ٢٠١٥م بدأت بمجال الترجمة التحريرية بالتزامن مع التدريب المستمر على الترجمة الفورية.

وخمس سنوات لصالح شركات للترجمة على الشاشة: ABC,NOVELTY, DOTE, TANWIR.

بالإضافة إلى دار الياسمين / الأردن.

شاركت بالترجمة في مجلة جسور الثقافية التي تصدر عن الهيئة العامة للكتاب وقدمت في الندوة ذاتها بحثا بعنوان "لماذا نترجم للطفل وماذا نترجم له "، حيث شارك في الندوة اتحاد الكتاب العرب واتحاد الناشرين السوريين ومجمع اللغة العربية إلى جانب جامعة دمشق والمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية.

كما عملت لشركة ABC /الإمارات العربية المتحدة من خلال ترجمة الأفلام والوثائقيات.

ولها عشرات القصص للأطفال في مجلات أسامة وشامة، وسلسلة أطفالنا علوم ومكتبة الطفولة، والعديد من المقالات المترجمة في مجلة جسور ثقافية، والعديد من المقالات والقصائد وبرامج اليوتيوب المتنوعة.


من أعمالها:

تم تكريمها ونشر الكتاب من قبل الهيئة العامة للكتاب في دورته التاسعة والعشرين.

  • ٢٠١٨م شاركت بالمشروع الوطني للترجمة المقام من قبل الهيئة العامة السورية للكتاب من خلال ترجمتها لرواية بخيتة( للكاتبة الفرنسية فيرونيك أولمي) التي صدرت عام ٢٠١٩م وكلفت في العام ذاته بإلقاء رسالة المترجمين السوريين أمام المترجمين العرب خلال الندوة الوطنية للترجمة التي تقام سنويا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة.
  • أشاد فيها فؤاد خوري الدكتور في المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية والمدرس في كلية الآداب قسم اللغة الفرنسية بالإضافة إلى المترجمة ثراء الرومي.


خبراتها:

  • ١٠ سنوات في الترجمة والتعريب من وإلى الفرنسية (روايات، كتب، قصص للأطفال، شعر).
  • ٥ سنوات في كتابة قصص الأطفال (طفولة مبكرة ومتوسطة وأدب يافعين وقصائد).
  • ٣ سنوات في كتابة السيناريو للأطفال (سيناريو كوميكس وتلفازي).
  • ٥ سنوات في الترجمة على الشاشة (أفلام وثائقية وأفلام كرتون وأفلام سينمائية ومسلسلات وبرامج).
  • ٣ سنوات خبرة في تعليم اللغة الفرنسية لكل المستويات من المبتدئ حتى المرحلة الجامعية.
  • خبرة في جلسات القراءة التفاعلية مع الأطفال.


الجوائز والتكريمات:


اللغات:

  • العربية/اللغة الأم
  • الفرنسية
  • الإنكليزية
  • الإسبانية
  • الإيطالية