نقاش:سيدة فاطمة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل سنتين من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل

نقاش طلب النقل[عدل]

ظهور السيدة فاطمةسيدة فاطمة[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

السبب: المقالة تتحدث عن ظهور السيدة مريم في مدينة فاطمة، ولا تتحدث عن سيدة اسمها فاطمة. يمكن نقل المقالة إلى العنوان (سيدة مدينة فاطمة). --مَصعوب (نقاش) 08:42، 28 يونيو 2021 (ت ع م)ردّ
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:32، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
 تعليق: نُقِلت المقالة مبدئيًا إلى: سيدتنا فاطمة، الترجمة الأقرب إلى اللقب بالبرتغالية: Nossa Senhora de Fátima، ولأنه لقب لا يمكننا أن نضيف إليه كلمات أو مفردات ليست جزء منه. في الإنجليزية ترجم إلى: Our Lady of Fátima، والترجمة الأقرب هي: سيدتنا من فاطمة. بانتظار آراء الزملاء. -- صالح (نقاش) 13:32، 28 يونيو 2021 (ت ع م)ردّ
@صالح: إن التسمية "سيدتنا فاطمة" تعني أن اسم السيدة هو فاطمة، وهذا خطأ لأن اسمها هو مريم. أنا مع تسمية "سيدتنا من فاطمة" ولكن أظن أن "سيدة فاطمة" تسمية صحيحة جرياً مع أسماء السيدة مريم، حيث تسمى باسم المدينة مثل:في مدينة صيدنايا تسمى "سيدة صيدنايا" وفي مدينة معلولا تسمى "سيدة معلولا" وهكذا...إلخ مَصعوب (نقاش) 14:55، 28 يونيو 2021 (ت ع م)
أهلًا مَصعوب، «صيدنايا» أو «سيدنايا» وهو لفظ سرياني، يعني بالعربية: سيدتنا. مقترح سيدة فاطمة يذهب بالقارئ إلى السيدة فاطمة، خاصة مع نظام تنكير العناوين لدينا، إضافة إلى أن اللقب في أصلهِ يحتوي على ضمير المتكلمين المتصل «نا»، مع هذا لننتظر رأي الزملاء حول المقترحات. تحياتي. -- صالح (نقاش) 15:07، 28 يونيو 2021 (ت ع م)ردّ
مرحبا @صالح: حرف الجر of هنا للنسبة، فالترجمة المطابقة "سيدتنا الفاطمية" نسبة إلى بلدة فاطمة، كأبي حنيفة الكوفي of Kofah، [1]، علماً بأنه في دمشق كنيسة اسمها كنيسة "سيدةُ فاطمة" كلمة "سيدةُ" ليست لقباً، بل مضافة إلى فاطمة، والمقابل لاسم الكنيسة "our lady of Fatima church"، [2]، فيظهر من اسم الكنيسة ترك ترجمة الضمير "our"، أختار الترجمة المطابقة الأولى فالثانية، أما "سيدتنا من فاطمة" فلا هي نسبة ولا هي إضافة، كتسمية "سيدتنا في فاطمة" وحين تُترجم مقالة The Miracle of Our Lady of Fatima سيلزم مطابقتها لخلاصة هذا النقاش. Abu aamir (نقاش) 15:42، 30 يونيو 2021 (ت ع م)ردّ
مراحب ◀ أبو عامر، خطر لي «سيدتنا الفاطمية»، لكني استثقلته لأن الحذف فيه أخذ مأخذًا كبيرًا حتى ضاع المعنى وأصبحت السيدة منسوبة إلى مدينة فاطمة، وهي نسبة الأدنى إلى الأعلى وهو خلاف ما يُراد. اقترحت «سيدتنا من فاطمة»، الأقرب إلى موضوع المقالة وهو تجليات مريم العذراء، وأصله سيدتنا تجلت من فاطمة أو سيدتنا تجلت في فاطمة، أمّا «سيدة فاطمة»، فهو يتداخل مع أسماء فاطمة الزهراء، أو قد يساء فهمه لعدم تعريف فاطمة، على العكس من: «سيدة مدينة فاطمة»، إلا إن في الأخير زيادة في محل لا تقبل ذلك. عن الاسم، هو لقب كاثوليكي، بصرف النظر عن تركيبه. تحياتي. -- صالح (نقاش) 13:54، 1 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
صالح هل من جديد؟ خصوصًا لاحظت نقلك للمقالة إلى سيدتنا فاطمة؟ --علاء راسلني 08:51، 10 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
أهلًا ◀ علاء، نعم مؤقتًا بانتظار آراء أخرى ترجح أحد المقترحات التي أوردها الزملاء. تحياتي. -- صالح (نقاش) 09:34، 10 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ
@صالح: استناداً على ما قاله الزميل أبو عامر من وجود كنيسة سيدة فاطمة، وكما قلت أنا أن المسيحيين العرب يسمون السيدة مريم على اسم المدينة، فيستخدمون الصيغة التالية "سيدة (اسم المدينة)"، فإن أفضل تسمية هي "سيدة فاطمة" ولكي لا تختلط مع السيدة فاطمة الزهراء، يمكننا وضع قالب:ميز في بداية الصفحة.و شكرا.مَصعوب (نقاش) 16:36، 10 يوليو 2021 (ت ع م)
رد الإداري:  نُقِلت المقالة إلى: سيدة فاطمة بناء على اسم الكنيسة في دمشق. -- صالح (نقاش) 06:57، 12 يوليو 2021 (ت ع م)ردّ