نقاش:كلمة مستحدثة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

المثال غير واضح[عدل]

المثال غير واضح ويوجد خلاف أصلًا على أنه يعتبر موّلد. فكلا الكلمتين (لوحة ومفاتيح) موجودتين سابقًا وبالرغم من أن الاستخدام جديد إلا أن الكلمة المختارة كمثال يجب أن لا يكون على توليدها خلاف بين العلماء، فلما لا تستخدم كلمات مثل شرعنة ودزّ وقطار (ليس سيّارة ولا طيّارة إذ على توليدهما خلاف). ثم لا أفهم الهدف من وضع العبارة بالسريانية في صفحة عربية لا علاقة لها إطلاقًا باللغة السريانية بل تتحدث عن استحداث كلمات جديدة في اللغة العربية وليس تعريب كلمات غير عربية. --مها عودة (نقاش) 13:23، 22 أغسطس 2010 (ت ع م)

أهلا مها!
إن مقالة التوليد تحاول مقاربة مفهومين اثنين والجمع بينهما:

  1. مفهوم التوليد في العربية، والمقصود به إعطاء معنى جديد لكلمة قديمة — (متن المقالة)
  2. مفهوم النِّيولوجِيا غير العربي؛ وهو إحداث كلمة جديدة لم تكن من ذي قبل معروفةً — (إنترويكي المقالة)

أعترف أن المثال ليس مثالا معروفا يستحق ذِكرا، ولا مانع لدي من حذفه؛ لكني لا أرى ضيرا من ضرب أمثلة غير عربية لتعريف القارئ بأوجه التشابه والتخالف والارتباط بين لغته ولغات غيره. وعلى العموم فلا بد من صوغ المقالة من جديد والتوسع والتفصيل وإعطاء الأمثلة المناسبة، وحبذا لو نأتي بأمثلة للمفهوم الثاني (النيولوجيا) في العربية لأن "حيوية" اللغة تبرز فيه، أما الأول فشائع جدا وأسبابه كثيرة: من التأثر باللغات الأجنبية والترجمة غير المتقنة وغيرهما.--Zack 23:01، 22 أغسطس 2010 (ت ع م)

أهلا زاك
تعبير "كلمة مولّدة" ليس حديثا أبدا فهو موجود في لسان العرب ويطلق على الكلمات الجديدة وليس على المعاني الجديدة لكلمة قديمة.
ليس هناك مانع من إيراد أمثلة للغات أخرى، إلا أن الطريقة التي عرض بها غير واضحة، فلو أن المقالة شرحت المعنى العربي أولا ثم بيّنت الأمثلة في اللغات الأخرى مع ترجمة وافية (لا تنس أن معظم الناطقين بالعربية لا يعرفون السريانية) توضح التشابه والإختلاف.--مها عودة (نقاش) 18:28، 24 أغسطس 2010 (ت ع م)