نقاش:مصاوغة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 9 سنوات من Avicenno في الموضوع ation vs ism
مشروع ويكي كيمياء (مقيّمة بمتوسطة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي كيمياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بكيمياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 متوسطة  المقالة قد قُيّمت بأنها متوسطة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

غير معنون[عدل]

تماكب أم تزامر أم تشابه أم تصاوغ؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:58، 30 أكتوبر 2014 (ت ع م)ردّ

أنا أميل شخصيا لتصاوغ، لكن سبق ونقلتها ولكن أخي العزيز @Sami Lab: قال وقتها أن تماكب أدق وأنها من باب توحيد التسميات وهو أدرى، وأنا بصراحة اقتنعت وقتها بكلامه، ولكن لا مانع عندي من النقل للعنوان الذي تريده أنت أخي @عبد المؤمن:؛ تحياتي--Avicenno (نقاش) 14:02، 30 أكتوبر 2014 (ت ع م)ردّ

لست أدري ما الأفضل الموضوع يحتاج شيء من التفكر. أنا متعود على تماكب وتزامر، ولست أدري هل هناك إشكال في «متزامرات» كي نضطر إلى نحت «تماكب»؟ عموما كلها مفهومة، إنما أردت تبرير قرارنا لأني لاحظت نقل عدة صفحات على أساس هذا القرار.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:11، 30 أكتوبر 2014 (ت ع م)ردّ

كنت قد وضعت منذ زمن أسباب النقل إلى تماكب / مماكب في صفحة نقاش:متماكب، للأسف رابط بنك المصطلحات الموحدة لا يعمل، وكان قد أعطى مصطلح تماكب كترجمة مقترحة، ولكن في البنك الآلي للمصطلحات العلمية (باسم) نجد ترجمة Isomerization على أنها كل من تماكب - تشاكل - مزامرة (تزامر) - مصاوغة (تصاوغ). التعريف العلمي للكلمة: In chemistry, isomers (/ˈaɪsəmərz/; from Greek ἰσομερής, isomerès; isos = "equal", méros = "part") are molecules with the same molecular formula but different chemical structures. بالنسبة لتشاكل، فالأفضل لهذا المصطلح كونه مقابلاً لكلمة isomorphism، فهو يعبر عن الشكل أكثر من التركيب. بالنسبة لتزامر، فأعتقد أن أصل المصطلح إما من الترجمة الحرفية لأيزومير، أو أتى من كلمة زمرة. وفي الحالتين، ومن وجهة نظر شخصية، أراها ترجمة غير موفقة ما دامت البدائل موجودة أفضل، خاصة أنه من الممكن حدوث "Isomerization" لمركبين من مجموعة الألكانات، دون وجود "زمر" أو مجموعات وظيفية. بالنسبة لتصاوغ، فأعتقد أن الكلمة آتية من كلمة "صيغة"، للإشارة إلى الصيغة الكيميائية؛ علماً أن المعجم الطبي الموحد يعطي مصطلح تصاوغ بنيوي كترجمة لكلمة metamerism، أما "Isomerization" يعطيها مصاوغة. بالنسبة لي، أعتقد أن المصطلح المنحوت تماكب هو أفضلها من حيث التعبير عن الكينونة وعن المفهوم الكيميائي، أي التماثل في التركيب، خاصة أنه معتمد في بعض الجامعات العربية، وورد كترجمة في موقع الموسوعة العربية في موضوع تكسير النفط. بالنهاية كالعادة، بما أن الهدف هو إيصال المعلومة فلا مانع من سرد هذه المصطلحات في المقالة، لكن أفضل أن يبقى العنوان تماكب.--C≡N- (نقاش) 15:34، 30 أكتوبر 2014 (ت ع م)ردّ
أنا شخصيا أميل لتصاوغ أو مصاوغة لأنها أوضح للقارئ كونها مشتقة من كلمة صيغة والفعل صاوغ، وهي كلمة معروفة ومفهومة المعنى، لكن أرفض تشاكل للسبب الذي وضحه الأخ سامي وهو كلمة isomorphism قد تختلط مع هذه اللفظة، لا أحبذ تماكب كونها كلمة غير مشهورة وربما لا يعرفها إلا المختصون مع أنني أحبذ أن يكون العنوان كلمة يفهمها القارئ غير المتخصص، لكن لا أريد الخوض كثيرا في الأمر لأني لا أريد أن يتحسس البعض من كلامي ويأخذه بصورة شخصية مع أن أسمى ما أسعى إليه تبسيط المعلومة للقارئ وهو سبب وجودي هنا؛ تحياتي--Avicenno (نقاش) 15:42، 30 أكتوبر 2014 (ت ع م)ردّ

طيب ما العمل إذن؟ رأيت «أزمرة» ترجمة حرفية لكننا إن استعملناها نصل حتما إلى مشاكل كحال أي دخيل في هذا السياق...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 04:39، 11 نوفمبر 2014 (ت ع م)ردّ

أقترح عليك يا @عبد المؤمن: أن نبقي المقالة على تماكب، وأن نضع فقرة بعنوان "التسمية"، نورد فيها كافة المصطلحات المذكورة على أنها مرادفات، مثل تزامر أو أزمرة و تصاوغ أو مصاوغة. --C≡N- (نقاش) 19:01، 12 نوفمبر 2014 (ت ع م)ردّ
مرحبا أخوتي. أعتقد أنه من تعريف الisomers أنها مركبات تمتلك نفس الصيغة الجزيئية ولكنها تختلف في الصيغة البنائية ومن هنا جاءت تسمية مصاوغة أو تصاوغ لتشير إلى تعدد الصيغ البنائية لنفس الصيغة الجزيئية فمصطلح مصاوغة يشير إلى التركيب من خلال الإشارة للصيغة البنائية والتي تشير للتركيب كما يشير إلى التماثل والتعدد في صيغة تفاعل أو مفاعلة فأرى أنه يشير لما هو مطلوب من دون استخدام مصطلح فيه نحت وصعب الفهم لأنني رأيت بعض القواميس تستخدم تماكب على أنه مصطلح زراعي كما في قاموس المعاني. ووجدت مصطلح مصاوغة في عدة مراجع معروفة وهو مستخدم بكثرة في المناهج فأحبذ النقل له لسهولة فهمه ومبناه الصرفي. شكرا للإخوة--Avicenno (نقاش) 19:14، 15 ديسمبر 2014 (ت ع م)ردّ

ation vs ism[عدل]

@Sami Lab: ألا ترى أن الisomerisation تكون مماكبة، والisomerism تماكب؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:45، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: isomerisation تعني مصاوغة وisomerism تعني تصاوغ وهذا حسب المعجم الموحد وكذلك الاسم المستخدم في كثير من الجامعات والدول العربية. تماكب غريبة على القارئ ولا أعتقد أن الكثير يعرفونها أو يعرفون معناها حتى فقد بحثت عن مصدر لمعناها كي أضعه بالمقالة ولم أجد. في حين أن تصاوغ أكثر شيوعا ومعناها واضح جدا ومرتبط بتعريف المفهوم وقد ذكرت ذلك سابقا فوق. كما أن هناك مصطلحات تترجم في المعاجم على هذا الأساس مثل epimer التي تترجم مصاوغ صنوي ولم أجد من يستخدم غير هذا المصطلح. لذلك لا أرى ضرورة للنحت طالما هناك مصطلحات بديلة دارجة وسلسة بلا نحت. تحياتي--Avicenno (نقاش) 10:56، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

طيب لو كنتما تميلان لتصاوغ بدل تماكب ووجدنا أن ذلك أدق لا بأس من النقل--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:18، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: يا حبذا ذلك لسهولتها وانتشارها على المستوى العربي. سأضيف المصادر للمقالة إن وجدت الوقت. على فكرة قاموس المورد يترجم isomerism إلى أيسومرية أو تجازئية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 11:20، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@عبد المؤمن وAvicenno: أظن أن معدل انتشار كلمتي تصاوغ وتماكب متقارب، ولكن أرى الآن أن سهولة الاشتقاق في تصاوغ/مصاوغة مردها إلى كلمة صيغة هو أسهل من النحت المستخدم في تماكب/مماكبة. بالتالي لا أمانع النقل كالتالي:
  • isomer مصاوغ
  • isomerism تصاوغ
  • isomerisation مصاوغة

وهي مذكورة في المعجم الاختصاصي باسم هنا و هنا و هنا. بالنهاية المرادفات الصحيحة والتي يجب أن تعتمد في الموسوعة هي تماكب وتصاوغ أما الباقي من تزامر وتشاكل وأيسوميرية فينبغي تركها. --C≡N- (نقاش) 22:07، 11 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@Sami Lab: شكرا جزيلا. بما أننا اتفقنا على على تصاوغ واشتقاقاتها فهي نقطة طيبة جدا ونعم أرى أن تكون العناوين بلفظ تصاوغ واشتقاقاتها ونورد تماكب أيضا في مقدمة المقالة. وأتفق معك في كل ما قلته وأرى أن نترك الأسماء الأخرى لقلة شهرتها كتزامر وتشاكل وأيسوميرية. وأرى أن هذه نقطة طيبة تجمعنا. سأعمل جاهدا في الأيام القادمة على دعم كل من تماكب وتصاوغ بالمصادر إن شاء الله. وبعد ذلك نوحد كل المسميات على هذا الأساس. شكرا جزيلا لمبادرتك الطيبة أخي سامي وأخي @عبد المؤمن:. تحياتي--Avicenno (نقاش) 06:58، 12 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@عبد المؤمن وSami Lab: السلام عليكم. قدمت طلب نقل هذه المقالة إلى تصاوغ. تبقى أمور بسيطة وهي متعلقة بالتحويلات أكثر منها بالمقالات فقد اتفقنا على أن isomerisation مصاوغة وisomerism تصاوغ لكن المشكلة أن isomerism في النسخة الإنجليزية هي تحويلة لisomer والأفضل أن تكون مصاوغة وتصاوغ اسمين لنفس المقالة فطلبت نقل هذه المقالة إلى تصاوغ على غرار تماكب لكي تكون مصاوغة أيضا تحويلة لهذه المقالة على غرار مماكبة في حين تكون مصاوغ تحويلة لمقالة isomer وعندي اقتراح طفيف وهو جعل مصاوغ متصاوغ وذلك لأنها أقرب لتصاوغ وعلى غرارها متماكب. لكن هذا رهن اتفاقنا. تحياتي--Avicenno (نقاش) 12:35، 13 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: هناك فرق بين الisomerism والisomerisation فالأولى ظاهرة والثانية عملية--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:53، 13 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: لم أقصد شيئا ما قصدته أن هذه المقالة مرتبطة مع isomerisation في حين أن isomerism هي تحويلة إلى مقالة isomer. لذا اقترحت أن تكون مصاوغة وتصاوغ كلاهما يشيران لهذه المقالة أما مصاوغ فتكون مشيرة إلى isomer أي ليس كما في النسخة الإنجليزية. خصوصا وأن العنوان الحالي تماكب يشابهه تصاوغ وتزامر فلأن العنوان الحالي ليس مماكبة فاقترحت تصاوغ على غرار تماكب. ومتصاوغ على غرار متماكب ومتزامر. عموما هو مجرد اقتراح استقيته للتشابه مع العناوين الحالية. تحياتي--Avicenno (نقاش) 16:29، 13 مايو 2015 (ت ع م)ردّ
@Avicenno: إن ما ذكرته أنت في الأعلى (والأفضل أن تكون مصاوغة وتصاوغ اسمين لنفس المقالة) خطأ، وهو الذي دفع عبد المؤمن للتنويه إلى ذلك. أرجو منك تصحيح الطلب في صفحات النقل كالتالي:
  • مقالة تماكب المقابلة في الويكي الانجليزي لكلمة Isomerization تنقل إلى مصاوغة
  • مقالة متماكب المقابلة في الويكي الانجليزي لكلمتي isomerism و isomer، حيث أن isomerism تحويلة كما ذكرت، تنقل إلى تصاوغ، ونضع في بداية المقالة أن التصاوغ هو وصف الظاهرة وأن النوع الكيميائي اسمه مُصاوغ .
    • أفضل الإبقاء على مصاوغ كما هي واردة في قاموس باسم.

شكراً لكم. سلامات. --C≡N- (نقاش) 18:29، 13 مايو 2015 (ت ع م)ردّ

@Sami Lab: شكرا أخي. هو كل ما في الأمر أن التحويلات تثير الخبطة لتشابكها. هو كل ما في الأمر أنني ظننت أن تصاوغ هي المقصودة بهذه المقالة لأنها كانت بعنوان تماكب لا مماكبة وتزامر لا مزامرة. كل القصد كان أن isomerism وisomerisation ليستا عن النوع الكيميائي فظننت أن هذه المقالة يجب أن تصل لهما وأن النوع الكيميائي isomer له مقالة منفردة. عموما ليست نقطة خلاف. بالنسبة لمصاوغ فقد اقترحت جعلها متصاوغ لقربها من تصاوغ ومتماكب ومتزامر أي وجود التاء فيها وعندي مصادر لها لو أحببتم. على كل لا بأس وسأصحح الطلب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:50، 13 مايو 2015 (ت ع م)ردّ