نقاش:معيار الرابطة الوطنية للوقاية من الحرائق رقم 704/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


العنوان، ألماسة النار

لا أعرف إن كان عنوان هذه المقالة مناسباً، فأولاً، المقالة الإنكليزية تذكر أن هذا التعبير عامي وليس المعتمد، وثانياً لا علاقة له بالألماسة، ومن المحتمل أن لا علاقة له بالنار: فكلمة fire هنا لها علاقة بالحريق، أما diamond فبالتأكيد المقصود بها المعين، حسب شكل توزيع الرموز على اللصاقة. في الحالة المثالية يجب معرفة التسمية المعتمدة لهذا المعيار في البلدان العربية (إن كان مستخدماً أصلاً)، أو ترجمته مثلاً بعبارة «مربع الحريق» (وما أبشعها!) --abanima (نقاش) 19:50، 3 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
بالنسبة لـ NFPA 704 ، فلا أظن وجود تسمية معتمدة له في الدول العربية، لأن استيراد المواد الكيميائية يكون على الغالب من أوروبا حسب ما أعلم، وفي أوروبا يوجد نظام آخر. من حيث كلمة النار يمكن الاستئناس مثلا بالمقابل الألماني الذي يترجم المصطلح hazard diamond بكلمة Gefahrendiamant، أي أنه يشير إلى الخطر، وكلمة hazard diamond مذكورة في موقع NFPA، وعلى العموم المخاطر ليست محصورة بالحريق أو النار إنما تشمل أيضاً الخطر على الصحة والبيئة. أما مشكلة كلمة diamond، فحسب الموقع المذكور فالمقصود بالكلمة "diamond shape" ويذكرون أنه حقيقة مربع مرتكز على أحد رؤوسه "square-on-point" shape. بالتالي أقترح تسمية معين المخاطر، وكلمة معين يمكن استغلالها بأن يقصد بها التعيين في وقت واحد، أي أن وظيفته تعيين المخاطر الناجمة عن المادة الكيميائية الملصق عليها الرمز الموافق. --C≡N- (نقاش) 22:13، 3 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
إذن الاقتراح هو معين المخاطر، هل لديك أي اقتراح آخر يا أبانيما؟ --باسم بلال نقاش 22:27، 3 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
معين المخاطر مقبول نوعاً ما؛ يمكن أيضاً تسميته بمربع المخاطر، ولكن كلاهما بحث أصلي إذا دققنا حاولت الجوجلة باستخدام fire diamond مع كلمة «كيميائية» لأجد إن كان لها مقابل، فلم أجد إلا صفحة من موسوعة المعرفة، وهي غير موثوقة أولاً وغير مترجمة ثانياً، ومنتدى كيميائي تخصصي يسميه ماسة الحريق. ربما يمكن الجوجلة بإضافة كلمات عربية أخرى. أعتقد أن الأفضل تسميتها وفق التقاليد عندنا بترجمة معناها، مثلاً «معيار الجمعية (أو الرابطة) الوطنية للحماية من الحرائق (أو لاتقاء الحرائق) رقم 704». تسمية طويلة ولكنها الأدق في كل الأحوال. --abanima (نقاش) 14:40، 4 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
يمكن تسميتها كما اقترحت "معيار الرابطة الوطنية للوقاية من الحرائق رقم 740"، ولا أعتقد أننا نختلف على ترجمتها. ولكن تواجهنا الكثير من المصطلحات التي أجتهد في البحث عن تعريبها في القواميس، وحينما لا أجد لها أثرا فإني أصطلح (ما يمكنك أن تسميه بحثا أصليا، ولا أدعي القدرة على الإتيان بالمصطلح الأمثل)، فهناك علوما لم يؤلف فيها أي مؤلفات عربية بعد. ولذلك فإني أتقبل "معين المخاطر" أكثر، لبساطته وإمكانية تداوله بسهولة.--باسم بلال نقاش 18:51، 4 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
أرى أن اسم المقالة يجب أن يكون التسمية الرسمية للمعيار مع إنشاء تحويلة من «معين المخاطر» إليه، وأن يكرر (كما هو متعارف عليه) في مقدمة المقالة، ثم يُذكر المرادف (معين المخاطر)، ثم يستخدم في باقي نص المقالة المرادف فقط لأنه أبسط. في الواقع، قد يكون من الأفضل تسمية المقالة بهذا الاختصار بالأحرف اللاتينية، إلا أن ذلك يخالف السياسة النافذة. --abanima (نقاش) 20:30، 4 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
أرى أنه لا مانع من استخدام الاسم التعريفي الطويل، على الرغم من أنه غير عملي، بالمقابل فإن معظم اللغات الأخرى تستخدم الاختصار الأجنبي NFPA 704 لعنوان المقال. --C≡N- (نقاش) 19:36، 5 يناير 2010 (ت‌ع‌م)
الآن حصحص الحق، انقلوا المقالة إلى الاسم الجديد "معيار الرابطة الوطنية للوقاية من الحرائق رقم 740" إن لم يكن لديكما اقتراح حول ترجمته. وتقبلا تحياتي الطيبة لكما.--باسم بلال نقاش 21:04، 6 يناير 2010 (ت‌ع‌م)