نقاش القالب:الزهرة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
مشروع ويكي فلك (مقيّمة بذات صنف قالب)
أيقونة مشروع الويكيالقالب من ضمن مواضيع مشروع ويكي فلك، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالفلك في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 قالب  القالب لا تتطلّب تقييمًا حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 

اقترح أن نحافظ على بعض الكلمات كما هي في الإنكليزية

terra تعني تضاريس واسعة النطاق

Corona يعني تضاريس على شكل بيضوي

فعملية التعريب هنا لا تعطي صياغة مستساغة فمثلاً إذا أردت أن أعرب Arabia Terra هل أقول تضريس عربي واسع النطاق فأرى من الأفضل كتابة التيرا العربية Rami radwan (نقاش) 02:47، 6 أبريل 2011 (ت ع م)

في الحقيقة مصطلح "Terra" يَملك معنى معقداً قليلاً، لذا فليس من السهل ترجمته، لكن أيضاً كلمة "تيرا" بحد ذاتها لن تعني شيئاً بالنسبة للقارئ العربي هي الأخرى. فعلى سبيل المثال إذا قلنا "جزيرة اليابسة العربية" ستكون أكثر دلالة ونقلاً للمعنى من "التيرا العربية"، ولو أنها في النهاية لا توضح معنى المصطلح تماماً. بأي حال أنا محايد تقريباً بشأن هذه النقطة، أما بالنسبة للمصطلح الثاني "Corona" فربما يَكون تعريبه أمراً أبسط، لأنه يُشير بكل بساطة إلى معلم تضاريسي ذو شكل معين دون أي تفاصيل أخرى، وأنا اشتهدت بتعريبها كـ"الإهليجيات" وربما تنفع أيضاً "البيضاويات" نظراً لأنها تدل على هذا الشكل، وهيَ تظل بنظري أفضل من "هالة" أو "كورونا" التي لا تعني شيئاً بحد ذاتها بل ليست سوى مصطلح رمزي --عباد (نقاش) 16:13، 6 أبريل 2011 (ت ع م).


  • بالنسبة لكورونا فمن الممكن استخدام إهليلجي أو بيضوي (على الرغم من أنه لا تصل المعنى بصورة واضحة) لكن استخدام يابسة لا أعتقد يوضح المعنى بل يزيده غموض لأن كوكب مثل الزهرة كل سطحه عبارة عن يابسة. واستخدام مصطلح يابسة يثير الارتباك من أنه يوجد بحار Rami radwan (نقاش) 21:18، 6 أبريل 2011 (ت ع م)
  • ما أعرفه أن Corona تعني الإكليل أو شيء إكليلي، لكن لست أدري إن كان مقابلا مناسبا للمصطلح أم لا.--أبو شلاخ البرمائي (نقاش) 09:40، 16 أبريل 2011 (ت ع م)