ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2015/ديسمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

برلمان ذو مجلسين تشريعيين[عدل]

إضافة مصطلح جديد

أخواني أرجو إقتراح مصطلح جديد للبرلمان "ذو مجلسين تشريعيين". بالانجليزي ( bicameral ). وشكراً مثل برلمانثاني أو ثنائي-البرلمان أو ثبرلماني
// مارأيك ترجمته: "بقُمرتاني" أي ذو مجلسين مباشرة من قولهم "cameral"..--جمال الدين سامي (نقاش) 13:30، 8 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

  •  تعليق:@جمال الدين سامي: "بقمرتاني" أعتقد أنه غير مناسب لإن بداية بحرف الباء فإذا أضفنا ألف لام التعريف أو ياء النسب لا تصبح مناسبة "البقمرتاني" و "بقمرتانيي". ما رأيك في ثيبرلمان وتضاف "ثي" بدلا من "Bi" عند بادئة الكلمة، فتصبح "الثيبرلمان" و "الثيبرلماني". وتعمم هذه القاعدة على كل الكلمات التي تحتوي على بادئة "Bi". أنظر برلمان من مجلسين. --جابر الدوسري (نقاش) 13:55، 9 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: أعجبتني جدا فكرة اضافة "ثي" بدلا من "Bi" .. لذلك يمكن نقول: "ثيقُمرتي" والنسب "ثيقُمرتاني".. لأن "cameral" على معنى "القمرة" أي "الغرفة" ومنه فمعناها الحرفي "برلمان ذو قُمرتين"..تحيّاتي--جمال الدين سامي (نقاش) 14:08، 9 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]
  • no ضد وبشدة. السلام عليكم، أشكر جهودكم في هذا الموضوع، لكن ليس بهذه السهولة يتم تغيير هكذا كلمات وعبارات، أولا كل العبارات المقترحة لا يعرفها أحد وغير مستعملة، ثانيا لا يمكننا اصطناع عبارات بهذه الطريقة طالما لم يجد لها استعمال أو ذكر من أي مجمع من مجمعات اللغة العربية. أقول لكم بكل لطف وبكل صراحة أن تغيير كهذا غير قابل للتغيير، ولكن هذا يبقى ظني، ويجب معرفة رأي بقية زملائنا.--Mohatatou (نقاش) 19:17، 13 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: @Mohatatou: أخي الكريم Mohatatou وعليك السلام، أتمنى أنك تبحث عن برلمان من مجلسين في مجامع اللغة وأن تحصل لنا عن التسمية المعتمدة من قبلهم. وأتوقع شأنها شأن كل المؤسسات العربية إذا لم تكن لك معرفة من أفراد المؤسسة فلن تحصل على ما تريد، كما أنه متخلفة عن التطور المعلوماتي فلا يوجد موقع لأي منها في الشبكة العنكبوتية للحصول على التسميات للمصطلحات الجديدة التي تدخل في شتى المجالات (العلوم - السياسة - الطب - الهندسة - .... ). مجمع اللغة العربية في القاهرة هو أنشطها ولم يصل إلى المستوى المطلوب. كمية المعلومات كبيرة جدا وهناك العديد من المفهاهيم والمصطلحات بعدة لغات ولن يستطيع فريق صغير على تحديدها ووضع ما يقابلها باللغة العربية. وأكبر دليل على ذلك أن وسائل الإعلام ترك لها المجال للإفتاء بما يتعلق بالتسميات والمصطلحات وتعريف المفاهيم. وأعتقد أنه لكي نصل إلى المستوى المطلوب يجب أن يكون هناك فريق كبير من المتطوعين ( متطوعين عندهم العلم المطلوب سواء كان في المجال أو اللغة المترجم منها ) يشرف عليهم خبراء باللغة العربية ونحويين لتحديد الأختلافات والتوصل إلى التعريف الصحيح للمفاهيم والمصطلحات. وأرى أن ويكيبيديا العربية فرصة مناسبة لإستخدامها كمنصة لإطلاق مثل هذا المشروع. فالمجتمع الويكيبيدي له العديد من المتطوعين ولهم معرفة في شتى المجالات ويستخدم وسائل الإتصال السريعة لإيصال المعلومات (الشبكة العنكبوتية). ولا يعني هذا أن نستغني عن مجامع اللغة، وإذا قام أي منها بمشروع على الشبكة العنكبوتية فإننا سنشارك به.

ترجمة Conglomerate[عدل]

السلام عليكم. هل هناك ترجمة دقيقة أو ثابتة لكلمة (Conglomerate). فهي لها معنيين: إحداهما هو تكتل شركات تنضوي تحت شركة واحدة، والآخر هو شركة متعددة الأنشطة. وكلا المعنيين تم ذكرهما في مقدمة المقال باللغة الإنجليزية. فأهما يجب ان نعتمده: تكتل أم شركة متعددة الأنشطة؟ رأي الإخوان مطلوب مع الشكر.. Muhends (نقاش) 11:56، 21 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@Muhends: أخي العزيز عند الترجمة حاول أن تجعل الكلمة مختصرة بالقدر المستطاع حتى تأخذ الكلمة التصريفات اللغوية. أفضل أن تترجمها إلى "التكتل" فقط وقبل استخدام المصطلح تشير إلى أن هناك معنيين لهذا المصطلح أما "تكتل شركات تنضوي تحت شركة واحدة" أو "شركة متعددة الأنشطة". أما المعنى للكلمة فلايمكن لإي أحد أن يحدد لك هذا إلا المقال نفسه ... فهو يتحدث عن أي شركة ؟ وما هو نوعها ؟ فإذا لم يحدد ذلك فالأفضل لك أن لا تحدد ذلك أيضاً وتدع المجال للقارئ لتحديد النوع أما عن طريق البحث أو التخمين.
@Muhends: بحسب ترجمة قاموس المورد:

conglomerate (adj.; n.; vt.; i.)

  1. مختلِط: مكوَّن من أجزاء مختلفة الأنواع أو مجمّعة من مصادر مختلفة (a conglomerate language)
  2. مُعَنْقَد؛ متجمّع على شكل كرة أو كتلة § (conglomerate fruit)
  3. كتلة مختلطة؛ كتلة متكتّلة
  4. يكوِّر؛ يكتّل X
  5. يتكوَّر؛ يتكتّل.

تحياتي--Avicenno (نقاش) 17:39، 22 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@Avicenno: @Jaldouseri: شكرا لكما. وأعتقد ان اقتراح الأخ Jaldouseri جيد ولكن سنجد مشكلة في نقل التصنيف. فإن اعتمدنا كلمة (تكتل) فلن نستطيع نقل الكلمة الأخرى إلى باقي اللغات. Muhends (نقاش) 10:44، 23 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
@Muhends: إن كان المقصود هذا التصنيف فمن الأفضل نقل تصنيف:شركات متعددة النشاطات إما إلى تكتل شركات أو شركات متكتلة، والأول أفضل وأسلس، وإن كان قصدك الاختصاصات الأخرى، فكلمة Conglomerate في الجيولوجيا رصيص.--Sami Lab (نقاش) 14:23، 23 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
@Sami Lab: شكرا لك أخي سامي. يبدو انني سآخذ بتكتل، حيث لايمكنني فرز المقالات بين تكتل و متعدد الإختصاصات بسبب عدم امكانية نقلهما إلى اللغات. شكرا للجميع.. Muhends (نقاش) 17:37، 28 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

الفرق بين القومية والوطن[عدل]

مرحبا بالجميع لاحظت في الفترة الأخيرة أن البوت في الفترة الأخيرة قام بنقل الكثير من التصنيفات من وطني إلى قومي، وأنا أرى أن ما فعله كان خاطئ، لأن لو نظرنا إلى التصنيف الإنجليزي فهو يحمل عنوان Nation وهذه الكلمة في الإنجليزية تشير إلى كلمة وطن وقومية في نفس الوقت، لكن في اللغة العربية، كلمة وطن تختلف عن كلمة قومية، فكلمة وطن تشير إلى البلد أو الدولة، بينما كلمة قومية تشير إلى العرقية أو الإثنية، لذلك أرى بأن يقوم البوت مرة أخرى بإعادة أسماء التصانيف هذه لتصبح كلها على صيغة أشخاص من أصل عرقي أو وطني، لأنه لو نظرنا إلى تصنيف:مصريون حسب الأصل العرقي أو القومي سنرى فيها تصنيفات فرعية مثل تصنيف مصريون من أصل عراقي ومصريون من أصل سوري ومصريون من أصل لبناني، ومن الخطأ أن نقول أن العراق وسوريا ولبنان هي قوميات لأنها أوطان

لهذا أقترح أن يتم إعادة أسماء التصانيف إلى صيغة حسب الأصل العرقي أو الوطني، لأن كلمة عرق ستشير إلى العرقيات مثل العرب والأكراد والفرس، بينما ستشير كلمة وطن إلى الدول مثل العراق وسوريا ولبنان وغيرها من الدول. --FPP نــــاقــــشــــهُ 17:32، 22 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

2014–15[عدل]

السلام عليكم. تتردد في عناوين المقالات أو التصنيفات وخاصة الرياضية تواريخ مثل 2014-15 أو أرقام مشابهة (1988-89 أو 2003-04 إلخ) مثال على ذلك: دوري كرة قدم في 2014-15. فالذي أراه أن الأصح هو 2014-2015. حيث يكتب التاريخ بالكامل. فما الرأي؟؟ Muhends (نقاش) 17:55، 28 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

هذا الأمر تم الاتفاق حوله في السابق ويمكن قراءة سياسة تسمية المقالات الرياضية التي تقول "العدد الأصغر يأتي على اليمين أولًا، فلا يجوز أن تكتب دوري أبطال أوروبا 14–2013، الصحيح هو دوري أبطال أوروبا 2013–14." حيث يكتب التاريخ كاملاً في حالة 1999–2000 فقط. تحياتي--Opdire657 (نقاش) 18:30، 28 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

@Opdire657: شكرا للتنبيه. تحياتي.. Muhends (نقاش) 11:41، 29 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

لفظ الحروف[عدل]

السلام عليكم

تعلمت في المدرسة وما زلت أستمع لمن يلفظ الحروف الإنكليزية مثل H - L - M - N - S - X بالفتح في بدايتها عن لفظ الهمزة.

فهل الصحيح كتابة أم‌ بي‌ سي أم إم بي‌ سي ؟

ولا أدري من هو صاحب الاختراع الجديد الذي يقترح الجيم العربية الفصيحة أن تكتب (دج) كما في كامبرج التي صارت كامبريدج (مع تحفظي على وجود الياء)، فهل سنغير كتابتنا ونكتب دجيبوتي والدجزائر؟

أرجو الاتفاق على سياسة واضحة في مسألة التلفظ --محمود (نقاش) 15:29، 31 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

ام بي سي تعتمد على لفظ وعلى الملحوظية فكلما ما كانت مشهورة فكلما ما عرفت لفظها .

وبالنسبة لدج فانا لا اقبل بها --MuhammedIQ (نقاش) 17:06، 31 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: نعم بالفعل المشكلة موجودة. مثلا حرف A لو كتبناه "أي" كما يكتبه البعض فسيختلط مع أي التي تفيد التخيير ولو كتبناه "إي" سيختلط مع كتابة حرف E لذا أرى الأفضل كتابته "إيه" في رأيي. أما بالنسبة ل(دج) فأعتقد انه مقتصر على الأسماء الأعجمية وليس العربية كالجزائر وجيبوتي. وهو يعتمد فيما إذا كانت الكتابة شائعة أو تشابه اللفظ باللغة الأصلية (أعتقد كابردج شائعة)--Avicenno (نقاش) 18:25، 31 ديسمبر 2015 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: @MuhammedIQ: @Avicenno: @Mahmoudalrawi: اللغة العربية لغة فونوتيكية ( ما تكتبه هو ما ما تنطقه ) phonetic مع إستثناءات نادرة مثل اللام الشمسية والألف بعد واو الجماعة . وفي قواعد النحو تجد أغلب القواعد ليس لها إستثناء على العكس من اللغة الأنجليزية والتي تكاد أن تحتوى كل قواعدها في النحو على إستثناء، وتعتمد إعتماد كبير على اللغة اللاتينية القديمة لذا تجد الكثير من الكلمات تحتوى على أحرف غير منطوقة. أعتقد أن كتابة الأحرف الغير منطوقة عند الترجمة هو خطأ جسيم لأن القارئ العربي معتاد على أن ينطق كل الأحرف في الكلمة. والهدف الأساسي من الكتابة هو إيصال معلومة و الإستدلال على المعنى. والكلمة ( Cambridge ) يجب أن تكتب "كمبرج" بدلا من "كامبريدج". هذا إذا لم يكن الخطأ شائعاً فإذا كان شائعا كتابة "كامبريدج" فالأفضل هو إتباع هذا المصطلح لأن مثل ما سبق ذكره أن الهدف هو إيصال المعلومة. والحقيقة أنني أعاني عند قراءة كلمات عربية مترجمة من الإنجليزية خاصة إذا بدأت بأحرف العلة مثل A و E و I و O أو أدت الترجمة إلى تشابه الكلمات في اللغة العربية مثل أن تقول بالإنجليزية ( County divided to Districts ) أدت إلى الترجمة ( مقاطعة مقسمة إلى مقاطعات ).

وأود أن ألفت أنتباهكم إلى أن هناك عدة مجامع لغة عربية تقوم بإصدار معاجم للغة العربية وتوضع بها أسماء بعض الشخصيات والمدن والبلدات حول العالم، ولكن يؤسفني أن هذه المجامع لا تواكب التطور التكنولوجي وتستخدم الطرق القديمة في إصدار المعاجم مما أدى إلى تأخرها وتعطل أعملها مثل مجمع اللغة العربية بالقاهرة والذي لم يخرج لنا إلا 8 مجلدات من عام 1970 إلى 2008 من الهمزة إلى الذال في معجمه الكبير. لو أنها استخدمت الشبكة العنكبوتية و استعانت بالمتطوعين لإضافة مشاركاتهم مع مراجعة هذه المشاركات والتصديق عليها ووضع قواعد و ضوابط للترجمة لأنجزت أضعاف ما أنجزت خلال 38 عام. بالإضافة إلى أن عملية البحث بالكلمات غير مناسبة لأن المعجم مخزن بملف من نوع ( pdf ) وكان من المفروض أن يكون موقع يمكن من خلاله البحث حتى وإذا كان هنا خطأ كتابي فيعرض مجموعة من الكلمات البديلة تماماً كعملية البحث في غوغل. وأتمنى أن نستخدم ويكيبيديا:الميدان/لغويات للإتفاق على قواعد للترجمة ولا أعني فقط من اللغة الأنجليزية إلى العربية بل كل باقي اللغات. وبعد الأتفاق نضع المتفق عليه في مقال خاص نسميه مثلاً قواعد الترجمة في ويكيبيديا أو ضوابط الترجمة في ويكيبيديا في أي نطاق سواء كان نطاق ويكيبيديا أو نطاق مساعدة ويكون المقال محمي من التعديل ولا يقوم بتعديله إلا عضو واحد له إلمام باللغة العربية ومتخصص بها ويدير عمليات التصويت إذا كان هناك إختلاف بين الأعضاء على قاعدة أو أحد ضوابط الترجمة. --جابر الدوسري (نقاش) 05:10، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: أنا أميل إلى كتابة الأسماء كما تنطق في لغتها الأصلية، وخاصة الأسماء الجديدة الغير شائعة، وأميل إلى مراعاة ترجمة حروف العلة بدقة كما تنطق. وأميل إلى كتابة كامبريدج وليس كمبرج، لأن هذا هو نطقها الصحيح، ولا أرى ما يدعو للدهشة، فنحن لدينا جيم واحدة، أما في الإنجليزية فيوجد نوعان من الجيم، g, J. ونطق الg يسبق بدال إذا أردت نطقها الصحيح. --Wafaashohdy (نقاش) 07:59، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

  •  تعليق: أوافق وفاء. كمبرج هذه أغرب كتابة ولا بشر يستخدمها. هذه الكتابة تحتاج لوضع الحركات والحركات لا توضع في عناوين ويكيبيديا. هذا يشبه أن نكتب ليثيوم لثيوم أو ربما لثيم مع وضع الحركات وحذف أحرف العلة وهذه أكثر طرق الكتابة شذوذا. كأن تكتب ديمقراطية دمقرطية. على أي حال أنت قلت زميل جابر أن العرب يلفظون كل الحروف وإذن هذا يؤكد أن علينا كتابة الاسم الأكثر شيوعا أي كامبريدج أو كامبردج. تذكر أن براغماتية تكتب هكذا مع أنك قد تجد من يفترض أن "الأصح" برغمتية ولكن لا بشر يستخدم طريقة الكتابة هذه--Avicenno (نقاش) 08:42، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: @Wafaashohdy: @Avicenno: أخت وفاء وأخ Avicenno أنتم حرفتوا كلامي ... أنا قلت أن تترجم الكلمة كما تنطق والدليل قولي ( أعتقد أن كتابة الأحرف غير المنطوقة عند الترجمة هو خطأ جسيم ) وقول الأخت وفاء ( أنا أميل إلى كتابة الأسماء كما تنطق في لغتها الأصلية ) كأنني خالفت هذا الرأي . حرف الدال في كامبريدج لا ينطق أبداً أبداً فكتابة "كامبردج" هي كتابة غير صحيحة ولكنها من الأخطاء الشائعة لذا قلت ( إذا لم يكن الخطأ شائعاً فإذا كان شائعا كتابة "كامبريدج" فالأفضل هو إتباع هذا المصطلح لأن مثل ما سبق ذكره أن الهدف هو إيصال المعلومة ) وإذا كنتم محايدين في بحثكم عن الأصح والصحيح فما عليكم إلا الذهاب إلى قاموس ميرم وبستر وكتابة المصطلح فستجدون نطق الكلمة بجانبها وهو (\ˈkām-brij\ ) كمبرج ولا يوجد به حرف الدال . و على فكرة اللغة الأنجليزية ليس بها مد بالألف نهائياً. فلا يوجد كامبردج . والكثير من الأنجليز يقرأون أسمي "جَ بر" بدلاً من "جابر" على الرغم من أن اسمي يكتب بالأنجليزي وبه حرف العلة a وتكتب "Jaber". وأخي Avicenno هل تريد إضافة أحرف العلة ؟ فكلمة لندن لو ترجمة حسب ما تقول بذكر أحرف العلة لكانت لوندون. وفي الأخير أعود إلى أن كاتبة "كمبرج" غير مألوفة والخطأ الشائع "كامبردج" هو الشائع لذا من الأفضل إتباع الخطأ الشائع لأنه الهدف هو إيصال المعلومة. وبعدين الله يهديكم تركتوا النقاط المهمة في مشاركتي والإقتراح المقدم وركزوا على نطق كلمة. ماذا عن وضع مقال للقواعد والضوابط ؟

وأحب أن أضيف

  • حرف العلة O يعادل الضمة باللغة العربية ولايوجد داعي لوضع حرف الواو مكانه.
  • حرف العلة E يعادل الكسرة باللغة العربية ولا يوجد داعي لوضع حرف الياء مكانه.
  • حرف العلة I يقابله حرف الياء وليس المد بالياء.
  • حرف العلة A يقابلة الفتحة باللغة العربية ولا يوحد داعي لوضع الألف مكانة أو المد بالألف.
  • الأحرف OO يعادل المد بالواو في اللغة العربية.

مسألة لفظ حرف العلة هل هو ممدود أم غير ممدود (حركة) هذا مسألة نسبية ولا أحب أن أدخل في نقاش طويل فيها، لكني ألاحظ ترجمة حرف M مكتوبة إم لكنني تعلمته وأسمعه منطوقا أم بفتح الهمزة، بالنسبة لكامبريدج أو كامبريدج فيمكنني أن أتقبلها بس الإدغام (ادغام الدال الساكنة في الجيم)، فأعود هل هي (إم) و(إن) و(إس) أم هي (أم) و(أن) و(أس)؟ --محمود (نقاش) 11:39، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: إذا كان حرف مفرد فتكون

  • M = إم
  • N = إن
  • O = أو
  • A = أي - أيه
  • I = آي
  • E = إي
  • U = يو

ونطقها يختلف حسب ورودها في الكلمة. فإحياناً تجد حرف الأيه ينطق أو مثل All. (أول) --جابر الدوسري (نقاش) 16:48، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]

تعريف "غير" بالألف واللام[عدل]

الاخ العزيز الذي قام بتغير الغير منطوقة إلى غير المنطوقة ، جزاك الله خير ، إضافة (أل) مسألة فيها خلاف وأجاز بعض النحويين إضافتها في نطاق ضيق وكذلك أجازوا "البعض" و "الكل". --جابر الدوسري (نقاش) 16:48، 2 يناير 2016 (ت ع م)[ردّ]