ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

Ready for translation: VisualEditor News[عدل]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi, I'd like to inform you that the upcoming VisualEditor newsletter for September and October will be fully translatable for the first time. Here's the direct link for your convenience, if you can help with translating from English to Arabic. Please find other details in this message at the Translators list. Thanks for your attention, --Elitre (WMF) (نقاش) 08:43، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)

مركز التجارة العالمي الجديد[عدل]

تم منذ يومين افتتاح برج جديد مكان برجي التجارة العالمي الذين تهدما في أحداث 11 أيلول / سبتمبر، كان يطلق على هذا البرج اسم برج الحرية (بالإنجليزية: Freedom Tower) ولكن تم تعديل الاسم لاحقاً ليطلق عليه اسم One World Trade Center، الإشكالية هنا هي ترجمة هذا الاسم للغة العربية حيث ترجمت المقالة الاسم إلى برج التجارة العالمي 1 وأعتقد أنها ترجمة غير مناسبة لأنها توحي بأن هناك برج ثاني وثالث، كما أنني أعتقد بأن الرقم 1 لم تأتي هنا بمعنى ترقيم وإنما كصفة، أظن أن أفضل ترجمة هي مركز تجارة العالم الواحد.

لم أحبذ تعديل الاسم مباشرة وإنما أردت الحصول على رأي المجتمع قبل تعديل اسم البرج وعنوان المقال، أرجوا إبداء آرائكم ومقترحاتكم Gnome-face-smile.svg--علاء الدين (نقاش) 10:17، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اعتقدت أولًا أنَّهُ يُمكن ترجمتها «بُرج التجارة العالمي المُوحَّد»، لكن ذلك يفترض جعل المُصطلح «Unified» أو ما شابه، لذلك جعلت التسمية عندما أضفت خبر الافتتاح كما ذكرت، أي «بُرج التجارة العالمي الواحد»--باسمراسلني--: 18:16، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذا ما رأيك باسم مركز التجارة للعالم الواحد؟؟؟--علاء الدين (نقاش) 19:59، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
"برج التجارة العالمي الأول" جيدة وإن كانت كلمة one هنا قد تحمل معنى "الأوحد". --باسم بلال نقاش 07:50، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
جاء في المقالة الإنجليزية ما يلي: " It most commonly refers to the primary building of the new World Trade Center complex" يعني أن الرقم يشير إلى أنه المبنى الأساسي ضمن مجمع من الأبنية التي تعرف بمجموعها بمركز التجارة العالمي. -- Mervat Salman راسلني 09:34، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذاً في حال لم يرد أي اعتراض هنا سأقوم بنقل المقال إلى اسم مركز التجارة العالمي الأول باعتباره الاسم الرسمي للبرج كما أنه الاسم المستخدم في العديد من لغات ويكيبيديا.--علاء الدين (نقاش) 20:48، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
هل يُمكن التأكد من توثيق إحدى الجهات الإعلاميَّة العربيَّة للخبر؟ ولنرى ما الاسم الذي استعملوه--باسمراسلني--: 20:50، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
مركز التجارة العالمي 1. في المقالة الإنگليزية كُتب: (أيضًا 1 World Trade Center أو 1 WTC) لذلك أعتقد أن هذه التسمية ستكون الأقرب. (في ويكيپيديا الفارسية: "مرکز تجارت جهانی یک" أي حرفيًّا "برج التجارة العالمي واحد") --Kuwaity26 (نقاش) 04:19، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
حاولت البحث في صفحات الأخبار من خلال Google News ولكن للأسف معظم المقالات لم تتطرق إلى معنى الرقم 1 فتقريباً جميع الصفحات اكتفت بذكر مرك التجارة العالمي أو مركز التجارة العالمي الجديد ولم أقرأ أي شيء عن الرقم 1، لذلك يمكن كما ذكر Kuwaity26 نقل الصفحة إلى مركز التجارة العالمي 1--علاء الدين (نقاش) 20:27، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
نعم استخدام الرقم 1 سيحل الإشكال، فهو دلالة ترتيبية وليس تفضيلية. -- Mervat Salman راسلني 13:28، 9 نوفمبر 2014 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: (One World) لا تترجم حرفيا، بل تعني: عالم متحد، وتفسر بالترابط والتكامل والمساواة بين كافة سكان العالم، أو بمعنى أخر تشير للاتحاد والتعاون بين كافة سكان العالم. وأقترح أن تترجم المقالة الي العنوان: مركز عالم واحد للتجارة أو مركز العالم الواحد للتجارة.--سامي الرحيلي (نقاش) 19:51، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

سامي الرحيلي‏ لا أوافق الرأي سامي. طالع المقالة الإنجليزية من فضلك. شكراً. -- Mervat Salman راسلني 21:03، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)
اهلا Mervat Salman‏ تم تغيير الاسم ليرمز إلى "عالم واحد" ( The name change symbolizes "One World" (NWO) replacing "Freedom".) هنــــــا المصدر

مساعدة[عدل]

مرحبًا. هل من ترجمات مناسبة لمصطلحي en:Baryogenesis وen:Supernova nucleosynthesis؟ وهل ترجمة إشعاع الخلفية الكونية الميكروي لمقالة en:Cosmic microwave background صحيحة ومناسبة؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 15:04، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

«نشأة الباريونات»؛ «التخليق النووي في المستعر الأعظم». --abanimaنقاش 18:09، 5 تشرين الثاني 2014 (ت.ع.م)
en:Quark–gluon plasma ما الاسم الأنسب لهذا المقال؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:40، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

Polymer[عدل]

مرحبا، هناك إشكالية عادت للظهور مجدداً في العديد من صفحات المقالات المتعلقة بالمواضيع التقنية والعلمية على حد سواء، ألا وهي اختلاف وجهات النظر حول التعريب الأمثل، وبدل القيام بنقاش بناء أصبح هناك تعنت في الرأي من قبل البعض، حيث أصبح القيام بسلسلة من عمليات النقل مألوفاً، حتى وإن كان العنوان المنقول إليه غير مناسب كوصلة داخلية، ولكن بالنسبة للناقل، فهو يحوي على المصطلح الذي يهواه، على مبدأ رأيي أنا السائد، وليذهب الباقون إلى الجحيم. بسبب قلة العدد نسبياً، وبما أن كل واحد متمسك برأيه ويرى أنه الصواب، لذا أدعو المجتمع إلى الحكم في هذا الأمر، مما يكفل بسماع أصوات معتدلة عاقلة إضافية. للمزيد يرجى الاطلاع على نقاش:المبلمر. --C≡N- (نقاش) 16:12، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اسمح لي يا سيد سامي قبل أن نناقش الأمر هنا أن أفتتح نقاشًا في صفحة السياسات لأن الأمر يتعدى مقالة polymer إلى العديد من المقالات. أرجو متابعة النقاش هنا في صفحة السياسات. --باسم بلال نقاش 18:43، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)

تماما كما قال الزميل «باسم بلال»، هل نقول بوليمريزاشن؟ أم بلمرة؟ إذا قلنا بلمرة فبالتالي نقول مُبَلمَر. ثم ما اسم المونومر؟ والكروس لينكد بوليمر؟ مئات المصطلحات الكيمياء الضرورية نحتاج للتوصل إليها بشكل ما كي تتناسق جميعها... بل بدأت أشعر أنه أفضل شيء أن نحاول أن نلتقي جميعا في مكان ما لفعل ذلك.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:38، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)