ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

مركز التجارة العالمي الجديد[عدل]

تم منذ يومين افتتاح برج جديد مكان برجي التجارة العالمي الذين تهدما في أحداث 11 أيلول / سبتمبر، كان يطلق على هذا البرج اسم برج الحرية (بالإنجليزية: Freedom Tower) ولكن تم تعديل الاسم لاحقاً ليطلق عليه اسم One World Trade Center، الإشكالية هنا هي ترجمة هذا الاسم للغة العربية حيث ترجمت المقالة الاسم إلى برج التجارة العالمي 1 وأعتقد أنها ترجمة غير مناسبة لأنها توحي بأن هناك برج ثاني وثالث، كما أنني أعتقد بأن الرقم 1 لم تأتي هنا بمعنى ترقيم وإنما كصفة، أظن أن أفضل ترجمة هي مركز تجارة العالم الواحد.

لم أحبذ تعديل الاسم مباشرة وإنما أردت الحصول على رأي المجتمع قبل تعديل اسم البرج وعنوان المقال، أرجوا إبداء آرائكم ومقترحاتكم Gnome-face-smile.svg--علاء الدين (نقاش) 10:17، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اعتقدت أولًا أنَّهُ يُمكن ترجمتها «بُرج التجارة العالمي المُوحَّد»، لكن ذلك يفترض جعل المُصطلح «Unified» أو ما شابه، لذلك جعلت التسمية عندما أضفت خبر الافتتاح كما ذكرت، أي «بُرج التجارة العالمي الواحد»--باسمراسلني--: 18:16، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذا ما رأيك باسم مركز التجارة للعالم الواحد؟؟؟--علاء الدين (نقاش) 19:59، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)
"برج التجارة العالمي الأول" جيدة وإن كانت كلمة one هنا قد تحمل معنى "الأوحد". --باسم بلال نقاش 07:50، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
جاء في المقالة الإنجليزية ما يلي: " It most commonly refers to the primary building of the new World Trade Center complex" يعني أن الرقم يشير إلى أنه المبنى الأساسي ضمن مجمع من الأبنية التي تعرف بمجموعها بمركز التجارة العالمي. -- Mervat Salman راسلني 09:34، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)
إذاً في حال لم يرد أي اعتراض هنا سأقوم بنقل المقال إلى اسم مركز التجارة العالمي الأول باعتباره الاسم الرسمي للبرج كما أنه الاسم المستخدم في العديد من لغات ويكيبيديا.--علاء الدين (نقاش) 20:48، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
هل يُمكن التأكد من توثيق إحدى الجهات الإعلاميَّة العربيَّة للخبر؟ ولنرى ما الاسم الذي استعملوه--باسمراسلني--: 20:50، 7 نوفمبر 2014 (ت ع م)
مركز التجارة العالمي 1. في المقالة الإنگليزية كُتب: (أيضًا 1 World Trade Center أو 1 WTC) لذلك أعتقد أن هذه التسمية ستكون الأقرب. (في ويكيپيديا الفارسية: "مرکز تجارت جهانی یک" أي حرفيًّا "برج التجارة العالمي واحد") --Kuwaity26 (نقاش) 04:19، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
حاولت البحث في صفحات الأخبار من خلال Google News ولكن للأسف معظم المقالات لم تتطرق إلى معنى الرقم 1 فتقريباً جميع الصفحات اكتفت بذكر مرك التجارة العالمي أو مركز التجارة العالمي الجديد ولم أقرأ أي شيء عن الرقم 1، لذلك يمكن كما ذكر Kuwaity26 نقل الصفحة إلى مركز التجارة العالمي 1--علاء الدين (نقاش) 20:27، 8 نوفمبر 2014 (ت ع م)
نعم استخدام الرقم 1 سيحل الإشكال، فهو دلالة ترتيبية وليس تفضيلية. -- Mervat Salman راسلني 13:28، 9 نوفمبر 2014 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: (One World) لا تترجم حرفيا، بل تعني: عالم متحد، وتفسر بالترابط والتكامل والمساواة بين كافة سكان العالم، أو بمعنى أخر تشير للاتحاد والتعاون بين كافة سكان العالم. وأقترح أن تترجم المقالة الي العنوان: مركز عالم واحد للتجارة أو مركز العالم الواحد للتجارة.--سامي الرحيلي (نقاش) 19:51، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

سامي الرحيلي‏ لا أوافق الرأي سامي. طالع المقالة الإنجليزية من فضلك. شكراً. -- Mervat Salman راسلني 21:03، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)
اهلا Mervat Salman‏ تم تغيير الاسم ليرمز إلى "عالم واحد" ( The name change symbolizes "One World" (NWO) replacing "Freedom".) هنــــــا المصدر

مساعدة[عدل]

مرحبًا. هل من ترجمات مناسبة لمصطلحي en:Baryogenesis وen:Supernova nucleosynthesis؟ وهل ترجمة إشعاع الخلفية الكونية الميكروي لمقالة en:Cosmic microwave background صحيحة ومناسبة؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 15:04، 5 نوفمبر 2014 (ت ع م)

«نشأة الباريونات»؛ «التخليق النووي في المستعر الأعظم». --abanimaنقاش 18:09، 5 تشرين الثاني 2014 (ت.ع.م)
en:Quark–gluon plasma ما الاسم الأنسب لهذا المقال؟ أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:40، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

Polymer[عدل]

مرحبا، هناك إشكالية عادت للظهور مجدداً في العديد من صفحات المقالات المتعلقة بالمواضيع التقنية والعلمية على حد سواء، ألا وهي اختلاف وجهات النظر حول التعريب الأمثل، وبدل القيام بنقاش بناء أصبح هناك تعنت في الرأي من قبل البعض، حيث أصبح القيام بسلسلة من عمليات النقل مألوفاً، حتى وإن كان العنوان المنقول إليه غير مناسب كوصلة داخلية، ولكن بالنسبة للناقل، فهو يحوي على المصطلح الذي يهواه، على مبدأ رأيي أنا السائد، وليذهب الباقون إلى الجحيم. بسبب قلة العدد نسبياً، وبما أن كل واحد متمسك برأيه ويرى أنه الصواب، لذا أدعو المجتمع إلى الحكم في هذا الأمر، مما يكفل بسماع أصوات معتدلة عاقلة إضافية. للمزيد يرجى الاطلاع على نقاش:المبلمر. --C≡N- (نقاش) 16:12، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)

اسمح لي يا سيد سامي قبل أن نناقش الأمر هنا أن أفتتح نقاشًا في صفحة السياسات لأن الأمر يتعدى مقالة polymer إلى العديد من المقالات. أرجو متابعة النقاش هنا في صفحة السياسات. --باسم بلال نقاش 18:43، 6 نوفمبر 2014 (ت ع م)

تماما كما قال الزميل «باسم بلال»، هل نقول بوليمريزاشن؟ أم بلمرة؟ إذا قلنا بلمرة فبالتالي نقول مُبَلمَر. ثم ما اسم المونومر؟ والكروس لينكد بوليمر؟ مئات المصطلحات الكيمياء الضرورية نحتاج للتوصل إليها بشكل ما كي تتناسق جميعها... بل بدأت أشعر أنه أفضل شيء أن نحاول أن نلتقي جميعا في مكان ما لفعل ذلك.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:38، 10 نوفمبر 2014 (ت ع م)

طلب ترجمة عاجلة[عدل]

مرحبًا. هل فی مستخدمین یقدرون المساهمة لترجمة هنا و هنا و شكرا --فلورانس (نقاش) 16:37، 5 ديسمبر 2014 (ت ع م)

عفواً، هذا ليس ترجمة فورية. غيرت عنوان المقطع. --abanimaنقاش 12:27، 7 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)
Abanima‏ صح، اسف ، یاخدلی کم یوم عشان اتعود :) --فلورانس (نقاش) 12:47، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)
  • على كلٍّ، ترجمت بضع رسائل هناك، وأرجو أن تكون الترجمة موفقة. --abanimaنقاش 17:55، 7 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)

Leavening agent[عدل]

لمن له معرفة واهتمامات طبخية، أو دراية بالصناعات الغذائية، هل من ترجمة مناسبة لكلمة Leavening agent؟ --C≡N- (نقاش) 21:29، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)

Sami Lab‏ ليس لي علم كبير بالموضوع. لكن أتوقع أنها تعني عامل تخمير. تحياتي---1339861mzb (نقاش) 21:34، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)
بالتاکید ، احدی انواعها هو صودا الخَبْز، baking soda ، هي بيكربونات الصوديوم، وتُستخدم لتسهيل عملية التخمّر في صناعة الخبز ونحوه. تحضّر صناعيّاً بطريقة سولفاي Solvay process من الماء المالح والنُّشادر ammonia وثاني أكسيد الكربون carbon dioxide (را. أيضاً sodium bicarbonate). --فلورانس (نقاش) 21:49، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)
إن Leavening agent هي مادة تضاف للعجين من أجل إطلاق الغاز ومن أجل عملية (النفش). النقطة التي أشار إليها فلورانس جيدة، وهي السبب في وضع السؤال هنا، وهي أن بيكربونات الصوديوم مركب كيميائي وهو يصنف ضمن مركبات Leavening agent، ولا علاقة للتخمر في إطلاق الغاز. صحيح أن الخميرة هي Leavening agent لكن ليس كل Leavening agent يعمل كما تطلق الخميرة الغاز على أساس حيوي. بالتالي فترجمة عامل تخمير، وهي الموجودة في بنك باسم للمصطلحات، غير موفقة، لذلك أبحث عن غيرها.--C≡N- (نقاش) 22:04، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)
شكرا سامي. أنا صراحة ترجمتها ترجمة شخصية ولا أعلم إن كانت في بنك باسم أو غيره. قرأت بالفعل ما يطابق كلامك في المقالة الإنجليزية ولو وجدت ترجمة أدق لن أبخل بها عليك. تحياتي---1339861mzb (نقاش) 22:08، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)
أتوقع أن هناك ترجمة مقابلة لraising agent. وهي عامل رافع والتي أتوقع أن المقصود بها أن سطح العجين يرتفع للأعلى نتيجة النفش أو النفخ الذي يحصل داخله. لكن لكن لست متأكدا من مدى دقة الترجمة. تحياتي---1339861mzb (نقاش) 22:12، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)

مجموعة متنوعة من المواد العامله للتخمیر (Leavening agent)

ما ادری هذهی ترجمه من ویکی الفارسی --فلورانس (نقاش) 22:24، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)

المضافات الغذائية (E ...) في الاتحاد الأوروبي، والموافقة على المضافات الغذائية التالية كعامل يخمر:

كربونات الأمونيوم (E 503) ثنائي فسفات (E 450) البوتاسيوم كربونات (E 501) البوتاسيوم الفوسفات (E 340) البوتاسيوم طرطرات (E 336) (اينشتاين) ثاني أكسيد الكربون (E 290) المغنيسيوم كربونات (E 504) البوتاسيوم طرطرات الصوديوم (ملح روشيل، E 337) (اينشتاين) كربونات الصوديوم (E 500) (بيكربونات الصوديوم وكربونات الصوديوم) طرطرات الصوديوم (E 335) (اينشتاين) متعدد الفوسفات (E 452) الفوسفات علاج الألومنيوم الصوديوم (E 541) Triphosphates (E 451) (ثلاثي الفوسفات، Pentapotassium)

علی فکره، نیست اقولها، استاد Elph‏ عباس ، کانت عنده ابحاث فی هاذا المجال :) --فلورانس (نقاش) 22:35، 7 ديسمبر 2014 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: : (Leavening agent) معناها: عامِل مُحفز أو عامِل مُنشط.--سامي الرحيلي (تواصل) 06:42، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)

طلب ترجمة عاجلة[عدل]

hi, i need orgent translate to arabic for this Additional namespaces for Arabic wikivoyage,

  • (Phrasebook:) =
  • (Pharsebook_talk:) =

thanks --فلورانس (نقاش) 23:31، 15 ديسمبر 2014 (ت ع م)

أعتقد أنها تعني كتاب تفسير العبارات الشائعة بحسب نتائج البحث.--لا روسا Nuvola apps kuickshow.pngراسلني!01:05، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)
کبیره عشان namespaces - بنظری (دلیل العبارات) و صفحه النقاش تکون (نقاش دلیل العبارات) - شنو رایک؟ --فلورانس (نقاش) 01:27، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)
بالطبع دليل العبارات ستكون الأكثر دقة والأنسب في هذا السياق.--لا روسا Nuvola apps kuickshow.pngراسلني!05:54، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)
  • Symbol keep vote.svg أتفق مع «دليل العبارات»: المختصر المفيد. --abanimaنقاش 11:52، 16 كانون الأول 2014 (ت.ع.م)
شکرا یا استاذی و شکرا من التعدیلات فی ویکی الرحلات --فلورانس (نقاش) 23:29، 17 ديسمبر 2014 (ت ع م)

محتاجین ترجمه فوریة[عدل]

محتاج ترجمه فوریة لهاذهی الصفحات و القوالب عشان ویکی الرحلات العربیه

علی فکره ویکی الرحلات تحوی الحین علی اکثر من 400 مقاله

مشکور --فلورانس (نقاش) 14:24، 18 ديسمبر 2014 (ت ع م)

Josef Mengele[عدل]

جوزف منجيل Why is the page title here in the Arabic Wikipedia spelled
?...يوزف منجليه but the page text starts by spelling the name
.The latter, transcribed as pronounced in the original German, appears correct
!Thank you for explaining --Deborahjay (نقاش) 13:05، 16 ديسمبر 2014 (ت ع م)--