ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

التصحيح الصرفي[عدل]

السلام عليكم وبعد، من الأخطاء الشائعة بين الناس الأخطاء الصرفية وتصحيحها أسهل من التصحيح النحوي والإملائي. قمت بكتابة قائمة بهذه الأخطاء وتستطيع الاطلاع عليها هنا. القائمة تحوي أيضًا بعض التصحيحات النحوية والإملائية إلى جانب اختيار الترجمة المناسبة لبعض الكلمات الشائعة مثل مصعد لكلمة أصنصير وغيرها. شكر الله سعيكم.--D7eame (نقاش) 14:38، 3 سبتمبر 2014 (ت ع م)

شكرا لك على تلك الصفحة، سنحاول نقل ماأمكن إلى هنا.. Muhends (نقاش) 17:14، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
طالعت القائمة، جهد مشكور، لو توفر مصدر للمعلومات يمكن تحويلها لنصائح في زاوية "الصحيح في القول". كما يمكن اختيار جزء من التصحيحات المقترحة واعتمادها، وقد نسأل أحد أصحاب البوتات باستخدامها (OsamaK‏). -- Mervat Salman راسلني 19:07، 5 سبتمبر 2014 (ت ع م)
اعتمدت على عدة مصادر منها كتاب أخطاء لغوية شائعة لخالد العبري، وكتاب تحريفات العامية للفصحى في القواعد والبنيات والحروف والحركات لشوقي ضيف، وكتاب لغة الجرائد لإبراهيم اليازجي، وأخيرًا استقيت بعضها من المواقع المختصة باللغة العربية مثل شبكة الفصيح وجمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات(عتيدة) وملتقى أهل اللغة لعلوم اللغة العربية.--D7eame (نقاش) 04:55، 6 سبتمبر 2014 (ت ع م)

D7eame‏ أرجو أن تتفهم أن منعنا لاستعمال كلمة أو أخرى يجب أن يكون على أساس سليم. مثلا (نزيف) منتشرة للغاية، لا يمكن أن نرفضها على أساس نقاش منتديات. علاوة على أنه هناك رأي يقول بأن المصطلح الشائع ما دام مستصاغا فلا يهم إن كان صحيحا لغويا أم لا. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:24، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)

ثم أني أستغرب بعض الوارد في قائمتكم مثلا (البؤساء) كلمة صحيحة تماما ومنتشرة في مصر أو هذا الواقع على الأرض عموما--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:26، 10 سبتمبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن‏ يا أخي، أنا لم آت هنا إلا لأناقشكم بما عندي ولستُ أملي عليكم ما أقول. وأرجو منك ألا تطعن بي وبجهدي وتقول كلام منتديات، إن كان عندك اعتراض فأرحب به ولنتناقش. صدقت هناك من يقول قولك في أن الشائع لغة ولكن أنا ضد هذا وإلا لما بقيت قاعدة على حالها. يا أخي هنالك بعض المعاجم التي تحوي كلمات بتهجئتها الأجنبية والتي لم تمر على ميزان الصرف العربي على الإطلاق كما هي الحالة في لفظة (التلفزيون). أخيرًا عندما نغيِّر كلمة نزيف إلى نزف أو بؤساء إلى بائسين أو تلفزيون إلى تلفاز(على وزن اسم الآلة، مفعال)، هل سيصعب فهم الجملة على القارئ العربي؟ لا، بل أحاجج أنه حتى لن يلاحظ ذلك بسبب أنها من جذرٍ واحد وفي اللغات السامية كل جذرٍ له معنى متعالي على أبنيته المختلفة. إذًا، لماذا لا نقوم بهذا ونتبع القواعد العربية في الصرف؟! القائمة هي جهدٌ شخصي بحت ولا بأس لو لم يطبق كل ما ورد فيها ولكن أرجو أن يكون ذلك لسببٍ معتبر وليس اعتباطًا. ولقد ابتسمتُ عندما وجدتُ هذه على جدارك «هذا المستخدم متشدد بشأن قواعد النحو والصرف!» واسمح لي أن أقتبس هذه منك « نريد موسوعتنا روعة في الأناقة والدقة والإتقان». --D7eame (نقاش) 00:33، 11 سبتمبر 2014 (ت ع م)

D7eame‏ أعتذر يا أخي لم أقصد ما فهمته أبدا، بل أثمن ما ترمي إليه وأشكر مجهودك، فقط أشير إلى الناقص قبل أن نطبق التصحيح الآلي بإذن الله. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:17، 11 سبتمبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن‏ اطلعت على النقاشات الماضية في هذه الصفحة وللأسف جلها كانت عقيمة لم تُخرج نتيجة. كنتُ أفكر في هذا الموضوع وطرت في بالي فكرة، لنختار أولًا ما يتفق على تصحيحه أغلب المناقشين هنا. نظرتُ في القائمة فوجدتُ أن تصحيح صيغ الجموع غير القياسية خير ما يُبتدأ به، فهذه الكلمات لها نفس الجذر وليس لصيغة على الأخرى خصيصة معنى، كلها تعني الجمع فقط. مثال على هذا: أزهار لزهور، ومحال لمحلات، وغلطات لأغلاط، وغيرها الكثير. ما قولكم؟ --D7eame (نقاش) 14:47، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

D7eame‏ الواقع أن الحال أسوأ بكثير من أن نتشدد في الاشتقاق الصرفي (رغم أني أتفهم اعتراض البعض على وزن فوعلة مثلا وهذا الأمر يستحق النقاش) - فأنا أكاد أستميت في المجادلة والمحاججة لإقناع المجتمع المساهم على موسوعة ويكيبيديا أنه واجبنا تفادي النقحرة. رأيي المتواضع هو أنه عندما ننتهي من التعريب يمكننا التشدد فيه. لكن الأسماء العريقة والأصيلة في العربية مهضوم حقها على الموسوعة حاليا، فأولي اهتمامي إليها. لو تابعت قائمة مساهماتي ترى ما أقصد. أسماء الآلات والأماكن والأشخاص كثيرا ما أجدها منقولة بركاكة عن الإنجليزية بدون أدنى داعي. فالخلاصة أني أرى التعريب ثم تنقيحه، وألا نتعب أنفسنا بالتشدد في الاشتقاق الصرفي في المرحلة الحالية، وحتى نتأكد أن المقالات المنشئة آليا تخلصنا من شبحها بلا رجعة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:06، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن‏ شكر الله لك مساعيك. ولكن لا أرى ضيرًا من إصلاح ما يمكن إصلاحه إذا اتفق الجميع عليه. لا أظن أن هنالك حجة لعدم تغيير هذه الجموع لتناسب الصيغ القياسية. وليس هنالك (أولوية) لشيء على آخر، فلنصلح ما يمكن إصلاحه. --D7eame (نقاش) 18:40، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

D7eame‏ حسنا ربما لو أضفت إلى نقاش ويكيبيديا:دليل_الأسلوب/اللغة كي ننظر في كل «غلط» تراه على حداه؟ لأن القائمة التي أتيت بها فيها المبرَّر وفيها الغريب في رأيي كما ذكرت--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:49، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن‏ عطورات جمعٌ خاطئ لو كانت جمع مؤنثٍ سالم لكان الجمع عطرات والصحيح أنها عطور لإن القياس في جمع الاسم على صيغة فِعْل يكون إما صيغة فِعَال وإما فُعُول. التعليق على كل خطأ هكذا سيرهقني! وليس لدي ما يكفي من الوقت لهذا. أيضًا في بعض الأحيان يكتفى بقول أن هذا الجمع سماعي وخالف القاعدة-وما أكثرها في الصرف العربي-. الطريقة الأسهل، هي مراجعة الكلمة في أحد المعاجم المعتبرة كلسان العرب والتأكد من صيغة الجمع الواردة هناك. ولمن أراد التحقق أكثر فإليه هذه الصفحة. --D7eame (نقاش) 21:32، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

D7eame‏ لست أنا من يقترح التشدد في التصحيح الصرفي يا زميلنا، وهناك سبب لطرحي الأولويات كما فعلت Gnome-face-smile.svg عموما إذا تسنه لك الوقت وأردت تشغيل «مصحح آلي» فرأيي أن أنسب مكان نتأكد فيه من لزوم التصحيح وصحته هو نقاش تلك الصفحة لأن أثر التعديل الآلي كبير وفجائي فيجب أن نأخذ حذرنا. ومثالك تبسيطي للغاية لأن بائسون وبؤساء مثلا أمر غير قاطع بالمرة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:36، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

رسالة إلى مؤسسة ويكيميديا​​: Superprotect وعارض وسائل الإعلام[عدل]

تقبلوا فائق الإحترام, Nemo bis (نقاش) 06:18، 4 سبتمبر 2014 (ت ع م)

القدوم[عدل]

أريد إنشاء مقالة بعنوان قدوم (أداة) ولكن لم أتوصل لتعريف محدد لها. مصدر أول مصدر ثان--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:57، 11 سبتمبر 2014 (ت ع م)

  • أخشى أن الأداة في المصدر الأول غير الأداة في المصدر الثاني: قد يكون بينهما بعض الشبه، لكن استخداماتهما تختلف، ويبدو أن هناك اختلاطاً في المصطلحات. للأسف، لا مراجع لدي حول الأدوات الزراعية وأدوات النجارين. abanimaنقاش 17:21، 12 أيلول 2014 (ت.ع.م)
أرى أنهما يشيران إلى أداة واحدة (من المصدرين)، فهي آلة حادة تستخدم للقطع (الخشب تحديداً) وبالإنجليزية adze. أذكر قصة قرأناها في الابتدائية أن رجلاً اشتكى إلى الرسول اللهم صلّ عليه الفقر، فأعطاه الرسول قدوماً وقال له: إذهب واحتطب... إلخ. طالع المقالة الإنجليزية، الصور واضحة. -- Mervat Salman راسلني 18:00، 12 سبتمبر 2014 (ت ع م)
  • مقدمة المقالة المذكورة تقول أن الأداة المشابهة لـadze والمستخدمة لحفر الأرض تسمى mattock، أي أن الأداة المذكورة في المقالة عن تسوية حقل القطن هي الأداة mattock على الأغلب، بينما أداة النجار هي adze. إذا لم يكن في اللغة العربية تمييز بين الأداتين، يمكن دمج محتويات المقالتين بالإنكليزية في مقالة واحدة بالعربية. abanimaنقاش 18:53، 12 أيلول 2014 (ت.ع.م)
لماذا لا ننشئ مقالتين، المرادفة لـ Adze بعنوان "قدوم (أداة قطع)، والثانية المرادفة لـ mattock بعنوان "قدوم (أداة زراعية). -- Mervat Salman راسلني 20:29، 12 سبتمبر 2014 (ت ع م)

شكرا لما أفدتم، سأقوم على إنشاء مقالتين كما اقترحت «ميرفت» لاحقا.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:09، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن،‏ Abanima،‏ Mervat Salmanالقدوم هو أحد أنواع فؤوس قطع الأشجار والاخشاب. ذات نصل قصير وأداة القطع أفقية الشكل ومقوسة إلى الأسفل، بينما الفأس لديه أداة قطعه ذات مسقط عمودي. ويستخدم القدوم لقطع الأشجار وفي صناعة السفن وأعمال النجارة التي تنجز يدويا، ومازال يستخدم بنفس التسمية في شبة الجزيرة العربية حتى الآن. وهذه الصورة لأداة واحدة تشمل الفأس والقدوم (الفأس هو الحد الأيمن والقدوم هو الحد الايسر).-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:40، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)
en:Adze مقالة القدوم باللغة الإنجليزية. وكذلك صور نتيجة البحث في قوقل عن: القدوم.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:49، 13 سبتمبر 2014 (ت ع م)

Grating[عدل]

مرحبا، أريد إنشاء مقالة عن «الهيكل الشبكي» في الصورة أعلاه، تقابل en:Grating، قياسا على هذه الكلمة ثمة مفهوم في البصريات يُدعى حاليا محزز الحيود. الإشكال أني لم أسمع من قبل أي من المصطلحات التي وردت في «معاجم لبنان ناشرون» من قبيل محزز أو محززة أو محزوز أو مصبعة. أميل إلى مشبّك أو حاجز مشبك أو شبكة قضبان. لكن محزز إن كانت مألوفة لدى البعض أيسر في سياق مقال البصريات. ما رأيكم؟ في انتظار الآراء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:08، 20 سبتمبر 2014 (ت ع م)

أوافق الرأي يا مؤمن. "محزز" غير مألوفة، لذا بالإمكان استخدام مطلح "شبكة"، "شبكي" أو الدلالة عليهما كصفة عند الحديث عن شيئ بهيئة شبكية، كحاجز شبكي، غطاء شبكي، وهكذا. -- Mervat Salman راسلني 12:57، 21 سبتمبر 2014 (ت ع م)

مقامات تركستان[عدل]

أرجو ممن له شيء من المعرفة بالمقامات أن يفيدنا بصحيح المصطلحات الواردة في هذه المقالة مثل «عجم» «عراق»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:11، 20 سبتمبر 2014 (ت ع م)

في الموسوعة العربية الميسرة تجد مقالات عن أكثر هذه المقامات. للأسف موقع الشبكة الريفية لا يعمل الان.--الدبونينقاش 08:21، 2 تشرين الأول 2014
عبد المؤمن‏ انظر هنا مثلا.--الدبونينقاش 08:22، 2 تشرين الأول 2014

Global civics[عدل]

هل من ترجمة منطقية لهذا التخصص المتفرع من علم الإجتماع لترجمة هذا التصنيف حسب العنوان؟ مع الشكر الجزيل.. Muhends (نقاش) 16:20، 24 سبتمبر 2014 (ت ع م)

Muhends‏ تعني المواطنة العالمية وهي الواجبات المترتبة على الفرد بصفته أحد سكان العالم. كما يمكن أيضا استخدام: واجبات المواطنة العالمية أو حقوق ومسؤوليات المواطنة العالمية وهي: مسؤولية الفرد (المواطن من أي دولة كان) تجاه جميع سكان العالم.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:13، 24 سبتمبر 2014 (ت ع م)
سامي الرحيلي‏ شكرا لك أخي العزيز جزيل الشكر فإن ترجمتك كافية ووافية. وسأنقل ماقلته إلى صفحة التصنيف للتفسير.. Muhends (نقاش) 11:21، 26 سبتمبر 2014 (ت ع م)

صيغة الجمع[عدل]

في التصنيفات والمقالات أصادف صيغ جمع غريبة علي، من قبيل سياسيون (بدل «ساسة») وتونسيون (بدل «توانسة») فهل سبب ذلك ثمة اختلاف في المدارس النحوية أم أنه خطئ يجب تصويبه؟ حسب علمي المتواضع أن التوانسة لا يسمون أنفسهم أبدا «تونسيون».--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:58، 1 أكتوبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمنسياسيون مفردها «سياسي» وهو لم يتعرض لأي تغيير، فهي جمع مذكر سالم. ونفس الامر ينطبق على تونسيون حيث أن مفردها «تونسي»، فالتسميتان صحيحتان.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:51، 1 أكتوبر 2014 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: ساسَة جمع سائِس.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 20:14، 1 أكتوبر 2014 (ت ع م)

عفوا يا سامي الرحيلي‏ ما مصدر ذلك؟ يبدو أن هناك اختلاف فعلا بين بلد وآخر. في مصر جمع سياسي الذي تعلمته واعتدته «ساسة»، وفي تونس كما قلت ما أعرفه أنهم يقولون «توانسة» تماما حال «مغاربة» وكلمات أخرى على نفس الوزن--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:16، 1 أكتوبر 2014 (ت ع م)

عبد المؤمن‏ انظر جمع مذكر سالم.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 06:34، 2 أكتوبر 2014 (ت ع م)
سامي الرحيلي‏ لا أفهم كيف يعتبر هذا مصدرا، إذن تجزم أن «مغاربة»، «توانسة»، «ساسة»، إلخ خطأ؟ الجمع عندنا ليس بهذه البساطة. بالتأكيد هذه الكلمات صحيحة بل ما تعلمته في مصر أن «سياسيون» خطأ--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:02، 2 أكتوبر 2014 (ت ع م)
عبد المؤمن‏ ساسة جمعُ سائس وسياسيون جمعُ سياسي. مع هذا الأفصح كلمة ساسة، إذن هذا يعني أن سائس أفصح من سياسي، وهذا ما أراه. الخلط الموجود هنا هو في استخدام الناس للفظة سياسي(نسب) للدلالة على صاحب مهنة وعلى كل ما له علاقة بالسياسة. فيقولون: رجلٌ سياسي وحزبٌ سياسي وعملٌ سياسي. والقياس أن اسم الفاعل يدل على صاحب المهنة إذا كان الفعلُ ثلاثيًا. أطرحُ بعض الأمثلة ليبين المقصود، في التجارة نقول: رجلٌ تاجر ومحلٌ تجاري، وفي الصناعةِ نقول: رجلٌ صانع ومقرٌ صناعي، وفي السياسة الأفصح أن نقول: رجلٌ سائس وحزبٌ سياسي. وقد وردت كلمة سائس في كتب التراث بهذا المعنى. قد يكون من الصعب الآن تغيير سياسي إلى سائس بعد أن درجت على الألسن ولكن لنتدارك صيغة الجمع. أيضًا، يجب أن نعلم أن سليقة العربي ستأبى أن تجمع لفظة سياسي على ساسة. هل ترى المشكلة الآن؟ أما لفظتا تونسيون ومغربيون، فالقياس في جمع النسب هو جمع المذكر السالم. فترانا نقول: مصري مصريون، عراقي عراقيون، عماني عمانيون. إلا أنّ هنالك صيغ شذت(سماعية) مثل عربي عرب، تركي ترك، فارسي فرس. أعلم أن مغاربة سماعية وقديمة ولكن لست متأكدًا في أمرِ توانسة. كلتا الصيغتان منتشرتان ومستخدمتان حتى في صحف هذين البلدين. هذا والله أعلم.--D7eame (نقاش) 02:25، 4 أكتوبر 2014 (ت ع م)
D7eame‏ كلامك ۱۰۰٪ في الصميم شكرا لما أوضحت وتقبل الله طاعاتكم وأسعد عيدكم وبارك فيكم--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:30، 5 أكتوبر 2014 (ت ع م)
شكراً D7eame‏ على الإفادة والاهتمام ودمت موفقًا. وشكراً لك صديقي عبد المؤمن‏ فأنت دائما تتحفنا بمناقشاتك اللغوية الرائعة، افادك الله ونفع بك.-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 12:16، 7 أكتوبر 2014 (ت ع م)

Ready for translation: VisualEditor News[عدل]

VisualEditor-logo-pacifico.svg

Hi, I'd like to inform you that the upcoming VisualEditor newsletter for September and October will be fully translatable for the first time. Here's the direct link for your convenience, if you can help with translating from English to Arabic. Please find other details in this message at the Translators list. Thanks for your attention, --Elitre (WMF) (نقاش) 08:43، 10 أكتوبر 2014 (ت ع م)