اللغة الكريولية الموريشية
كريولية موريشية | |
---|---|
kreol, créole | |
محلية في | موريشيوس |
الناطقون الأصليون | 800,000 (2005)[1] |
لغات مولدة فرنسية
| |
لهجات | |
ترميز اللغة | |
أيزو 639-3 | mfe |
غلوتولوغ | mori1278 [2] |
المرصد اللغوي | 51-AAC-cec
(to 51-AAC-cee) |
اللغة الكريولية الموريشية (الاسم الذاتي: kreol morisien) هي لغة كريولية (مولدة) مشتقة من الفرنسية محكية في موريشيوس.[3][4][5] وبالإضافة إلى معظم مفرداتها المشتقة من الفرنسية فإنها تحوي كذلك على عدد من الألفاظ المأخوذة من الإنجليزية والعديد من اللغات الأفريقية والجنوب آسيوية التي كانت منتشرةً على الجزيرة.
تلعب الكريولية الموريشية دوراً أساسياً في التواصل ما بين سكان الجزيرة كونها لغة التواصل المشترك واللغة الفعلية البلاد بحكم الأمر الواقع. لا يذكر الدستور لغة رسمية للبلاد ولكن تنص المادة رقم 49 على اعتبار الإنجليزية اللغة الرسمية للجمعية العامة حيث كانت الجزيرة مستعمرة بريطانية فيما سبق، إلَّا أن اللغة الفرنسية مستخدمة على نطاق أوسع من نظيرتها الإنجليزية.
يميل أهل موريشيوس إلى تحدث الكريولية الموريشية في المنزل، فيما يتحدثون الفرنسية في مكان العمل. كما تنتشر الفرنسية والإنجليزية في المدارس. يتحدث معظم الموريشيون الكريولية بالمقام الأول رغم انحدار الكثير منهم لأصولٍ هندية؛ فهي لغة أجداد شعب الجزيرة المنحدرة أصولهم من أوروبا وجنوب آسيا والصين وأفريقيا والذين لعب جميعهم دوراً في نشأة هذه اللغة الكريولية قبل قرونٍ مضت حيث كانت الجزيرة مكان تمازج والتقاء لجميع هذه الشعوب وثقافاتها المتنوعة مجتمعين ليأسسوا بلداً له ثقافته وتاريخه الخاص. اليوم يتحدث الكريولية الموريشية حوالي المليون شخص.
مفردات أساسية
[عدل]الأعداد
[عدل]الأمثلة الواردة هنا مكتوبة بالكريولية الموريشية والفرنسية فقط.
العدد | بالكريولية الموريشية | بالفرنسية | العدد | بالكريولية الموريشية | بالفرنسية |
---|---|---|---|---|---|
0 | Zero | Zéro | 20 | Vin | Vingt |
1 | Enn | Un/Une | 21 | Vint-e-enn | Vingt et un |
2 | De | Deux | 22 | Vennde | Vingt-deux |
3 | Trwa | Trois | 23 | Venntrwa | Vingt-trois |
4 | Kat | Quatre | 24 | Vennkat | Vingt-quatre |
5 | Sink | Cinq | 25 | Vennsink | Vingt-cinq |
6 | Sis | Six | 26 | Vennsis | Vingt-six |
7 | Set | Sept | 27 | Vennset | Vingt-sept |
8 | Wit | Huit | 28 | Vintwit | Vingt-huit |
9 | Nef | Neuf | 29 | Vintnef | Vingt-neuf |
10 | Dis | Dix | 30 | Trant | Trente |
11 | Onz | Onze | 40 | Karant | Quarante |
12 | Douz | Douze | 50 | Sinkant | Cinquante |
13 | Trez | Treize | 60 | Swasant | Soixante |
14 | Katorz | Quatorze | 70 | Swasann-dis | Soixante-dix |
15 | Kinz | Quinze | 80 | Katrovin | Quatre-vingts |
16 | Sez | Seize | 90 | Katrovin-dis | Quatre-vingt-dix |
17 | Diset | Dix-sept | 100 | San | Cent |
18 | Dizwit | Dix-huit | 1000 | Mil | Mille |
19 | Diznef | Dix-neuf | 1000000 | Enn milion | Un million |
الضمائر الشخصية
[عدل]الأمثلة الواردة هنا مكتوبة بالعربية وبالكريولية الموريشية وبالفرنسية.
بالعربية | بالكريولية الموريشية | بالفرنسية |
---|---|---|
أنا | Mo | Je |
ياء المتكلم | Mwa | Moi |
أنت (غير رسمية) | To (Twa) | Tu (Toi) |
أنت (رسمية) | Ou | Vous |
هو/هي/هو أو هي لغير العاقل | Li | Il/Elle/On |
نحن | Nou | Nous |
أنتم | Zot | Vous |
هم | Bannla/Zot | Ils/Elles |
الاتجاهات
[عدل]بالعربية | بالكريولية الموريشية | بالفرنسية |
---|---|---|
أمام | Devan | Devant |
قبل | Avan | Avant |
خلف | Deryer | Derrière |
هناك | Laba | Là-bas |
يمين | Drwat | Droit |
يسار | Gos | Gauche |
إلى اليمين | Adrwat | À droite |
إلى اليسار | Agos | À gauche |
فوق | Lao | Sur (là-haut) |
تحت | Anba | Sous (en-bas) |
بجانب | Akote | À côté |
خارج | Deor | Dehors |
داخل | Andan | Dedans |
ألفاظ تاميلية دخيلة
[عدل]بالكريولية | بالتاميلية | المعنى |
---|---|---|
Kali | கள்ளி Kalli | نبات الصبار |
Notchi | நொச்சி Notchi | نبات كف مريم |
Mourouk; Mourkou | முறுக்கு Muruku | أكلة الموروكو |
Vetiver | வெட்டிவேர் Vettiver | نبات نجيل الهند |
At | Atta | اسم أحد أنواع الفاكهة |
Pipangay | பீர்க்கங்காய் Peerkanggai | نبات الليف |
Mouroung | முருங்கை Murungai | نبات المورينجا |
Patol | புடோல் Pudol | نبات البدوال |
Avrayka | அவரைக்காய் Avaraykai | نبات اللبلب |
Kotaranga | கொத்தவரங்காய் Kotthavarangai | نبات القوار الرباعي |
Kotomili | கொத்துமல்லி Kottumalli | نبات الكزبرة |
Karoupile | கருவேப்பிலை Karuvepilay | شجرة المورايا كونيجية |
Betel | வெற்றிலை Vettrilaye | نبات التنبول |
Pak | பாக்கு Paku | جوز الفوفل |
Poutou | புட்டு Puttu | البوتو (طبق رز تاميلي) |
Ounde | உருண்டை Urundai | لدو (نوع من الحلوى كروية الشكل) |
Ayo! | ஐயோ Ayyo! | واأسفاه! (تعجب) |
انظر أيضاً
[عدل]مراجع
[عدل]- ^ كريولية موريشية at إثنولوج (18th ed., 2015)
- ^ Nordhoff، Sebastian؛ Hammarström، Harald؛ Forkel، Robert؛ Haspelmath، Martin، المحررون (2013). "Morisyen". غلوتولوغ. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
{{استشهاد بكتاب}}
: الوسيط|إظهار المحررين=4
غير صالح (مساعدة)، الوسيط غير المعروف|chapterurl=
تم تجاهله يقترح استخدام|مسار الفصل=
(مساعدة)، وروابط خارجية في
(مساعدة)|chapterurl=
- ^ "معلومات عن اللغة الكريولية الموريشية على موقع glottolog.org". glottolog.org. مؤرشف من الأصل في 2016-04-06.
- ^ "معلومات عن اللغة الكريولية الموريشية على موقع www-01.sil.org". www-01.sil.org. مؤرشف من الأصل في 2016-03-03.
- ^ "معلومات عن اللغة الكريولية الموريشية على موقع omegawiki.org". omegawiki.org. مؤرشف من الأصل في 2019-12-12.
مصادر خارجية
[عدل]- Korek - A Beginners Guide To Mauritian Creole (4th ed., 2014)
فهرست
[عدل]- Adone, Dany. The Acquisition of Mauritian creole. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1984.
- Anonymous. Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Mauritian creole-English Dictionary. Port Louis: L.P.T., 1985.
- Baker, Philip and Chris Corne, Isle de France Creole: Affinities and Origins. Ann Arbor: Karoma, 1982.
- Baker, Philip and Vinesh Y. Hookoomsing. Morisyen-English-français : diksyoner kreol morisyen (Dictionary of Mauritian creole). Paris : Harmattan, 1987.
- Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien[version prototip/let A-E]. Quatre Bornes, Ile Maurice : Editions Bartholdi, 2005.
- Carpooran, Arnaud. Le Créole Mauricien de poche. Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8.
- Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien[version integral/1e edision]. Sainte Croix, Ile Maurice : Koleksion Text Kreol, 2009, 1017p.
- Carpooran, Arnaud. Diksioner morisien. [version integral/2em edision]. Vacoas, Ile Maurice : Edition Le Printempss, 2011, 1200p.
- Chaudenson, Robert. Les créoles francais. Évreux: F. Nathan, 1979.
- Chaudenson, Robert. Creolization of language and culture; translated and revised by Salikoko S. Mufwene, with Sheri Pargman, Sabrina Billings, and Michelle AuCoin. London ; New York : Routledge, 2001."Robert+Chaudenson"&hl=en&sa=X&ei=mUE6UZXhO6Xp0gHn0IH4Cg&ved=0CDQQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
- Choy, Paul. Korek - A Beginners Guide To Mauritian Creole. 4th ed. Grand Baie, Mauritius: Pachworks, 2014.
- Corne, Chris. Essai de grammaire du créole mauricien, Auckland : Linguistic Society of New Zealand, 1970.
- Corne, Chris. A contrastive analysis of Reunion and Isle de France Creole French: two typologically diverse languages. In: Isle de France Creole: affinities and origins, Philip Baker & Chris Corne, 8-129. Ann Arbor: Karoma,1982.[1]
- Corne, Chris. "Mauritian creole Reflexives", Journal of Pidgin and Creole Languages, Volume 3, Number 1, 1988, pp. 69–94, 1988.[2]
- Corne, Chris. From French to Creole, Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
- Frew, Mark. Mauritian creole in seven easy lessons. 2nd ed. Port Louis, Republic of Mauritius : Ledikasyon pu Travayer, 2003.
- Holm, John. Pidgins and Creoles, Volume II: Reference Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
- Lee, Jacques K. Mauritius : its Creole language : the ultimate Creole phrase book : English-Creole dictionary. London, England : Nautilus Pub. Co., 1999.
- Strandquist, Rachel Eva. Article Incorporation in Mauritian creole. M.A. thesis, University of Victoria, 2005.[3]
- Wittmann, Henri. Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972.[4]
- Wittmann, Henri. « Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French. » CreoList debate, parts I-VI, appendixes 1-9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University. 2001.[5]
- Wittmann, Henri & Robert Fournier. "L'agglutination nominale en français colonial." Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2:2.185-209, 1981.[6]
- Wittmann, Henri & Robert Fournier. "Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais". Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137-50, 1987; in response to the hypothesis put forward by Corne (1982) in Baker and Corne (1982).[7]