في حقول الفلاندرز
العنوان | |
---|---|
الإحداثيات | |
شكل من الأعمال الإبداعية | |
المُؤَلِّف | |
بلد المنشأ | |
لغة العمل أو لغة الاسم | |
تاريخ النشر | |
السطر الأول |
في حقول الفلاندرز (بالإنجليزية: In Flanders Fields) هي قصيدة حربية كتبها الشاعر الكندي جون ماكريه خلال الحرب العالمية الأولى في 3 مايو من عام 1915 بعد حضوره جنازة صديقه وزميله الجندي أليكسيس هيملر الذي قٌتل في معركة إيبر الثانية ببلجيكا. وفقاً للأسطورة استرجعها زملاء ماكريه من الجنود بعدما تخلص منها وذلك بسبب أن جون لم يكن راضياً عنها. نُشر بعد ذلك في نفس العام في 8 ديسمبر في مجلة Punch اللندنية.[1][2]
القصيدة
[عدل]
In Flanders fields the poppies blow
في حقول الفلاندرز أنفجر زهور الخشخاش
Between the crosses, row on row,
بين الصًّلبان صفّـاً تِلْوَ الأخر،
That mark our place; and in the sky
ذاك هو مكان مثوانا؛ وفي السَّماء
The larks, still bravely singing, fly
ما تزال القبّرات، تطير وتُغني بشدوٍ بهيِّ،
Scarce heard amid the guns below.
لا تكادُ تُسمَعُ وسط أصوات البنادق تحت!
We are the Dead. Short days ago
نحن الموتى. وقبل أيامٍ قلائـلَ،
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
كنا أحياءً، ونشعر بالفجر، ونشاهد غروب الشمس المتوهج
Loved and were loved, and now we lie
أحبَبْنا وكنا محبوبين، والآن نَرقُد أمواتًا
In Flanders fields.
في حقول الفلاندرز.
Take up our quarrel with the foe
واصلُوا معركتَنا مع العدوِّ
To you from failing hands we throw
من أيدٍ خائراتٍ نرمي الشعلة إليكمْ؛
The torch; be yours to hold it high.
هي لكم كي تحملوها عاليًا.
If ye break faith with us who die
وإنْ نقضتم العهدَ معنا، نحنُ الأموات،
We shall not sleep, though poppies grow
فلن يغمضَ لنا جَفن، حتى وإن نمت زهور الخشخاش
In Flanders fields
في حقول الفلاندرز.
انظر أيضًا
[عدل]المراجع
[عدل]- ^ "John McCrae". Historica. مؤرشف من الأصل في 2011-11-13.
- ^ Evans David. "John McCrae". Canadian Encyclopedia. مؤرشف من الأصل في 2016-03-04.