نقاش:علاج عكسي لاتجاه النسخ/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


علاج بمضادات تحسيسعلاج بسلاسل عكسية الاتجاه

وضع الطلب: نُُقِلت إلى علاج عكسي لاتجاه النسخ

موافقة المعجم الطبي الموحد في ترجمة sense؛ فهي في هذا السياق تعني "اتجاه: في الدنا" وليس "تحسيس".

-- عبد الرحمن 11:20، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)ردّ

@علاء:، ما رأيك؟ --Mervat ناقش 16:49، 16 نوفمبر 2018 (ت ع م)ردّ
  • @علاء: أشكرك على الرد. سأشرح مفصلًا رأيي في معنى الكلمة، ومن ثم سأجيب أسئلتك، وبعدها سأرجح ترجمة مقبولة.

الشرح: المعنى الحرفي المفسر للمصطلح هو "العلاج بسلسلة عكسية للسلسلة ذات الاتجاه الأصلي" و"العكسية" تكون في الاتجاه على الأرجح وليس في تقابل القواعد النيتروجينية (الأدنين مقابل الثيمين، والغوانين مقابل السيتوسين)؛ إذ إنها لو كانت تعني التقابل لكان المصطلح sense-complementarity therapy. ولكن البعض قد يعترض ويقول أن anti تعني التضاد بشكل عام وقد يشتمل هذا على التقابل أيضًا (إذا اعتبرنا مجازًا أن الأدنين ضدُّ الثيمين من حيث أنهما متقابلان)، فنقول أن هذا مقبول ولا نرجحه، كما أننا يجب أن نتذكر أن "التضاد" الذي تشتمل عليه البادئة anti هو للاتجاه sense، ومن ذلك نقول إن حمل البادئة anti معنى "التقابل" أمر قليل الاحتمال، ومنه أرجح أن المعنى هو "عكس الاتجاه". إلا أنني لا أنفي المعنى الثاني بالمرة؛ إذ إن التقابل وعكس الاتجاه أمران مترافقان في علم الجينات، وغالبًا لا يذكر أيهما بشكل منفصل في أيما سياق في علم الجينات.

التعليقات على الترجمات التي اقترحتموها:

  • "علاج مضادة لاتجاه النسخ": هل تقصد "علاجٌ مضادٌ لاتجاه النسخ"؟ إن كان كذلك فهذه ترجمة مقبولة كما أسلفت أعلاه، وإن كنت أفضل استخدام عكس عندما نتحدث عن الاتجاه؛ فمثلًا يمكن أن نقول: "علاج عكسي الاتجاه" أو "علاج عكسي لاتجاه النسخ".
  • "علاج مضاد للتعبير الجيني": أرى أن هذا غير دقيق تمامًا. وهذا لسببين، سبب متعلق بالترجمة وآخر بالمعنى:
  1. لا يوجد في المصطلح كلمة expression التي تعني "تعبير". وبالتالي لا تكون الترجمة هذه صحيحة دائمًا. حتى لو بدا أنها صحيحة الآن، قد لا تصير دقيقة في المستقبل أو في بعض الحالات الخاصة (كما سأشرح في النقطة التالية).
  2. التعبير الجيني هو الحصول على منتجات الجين (بروتينات أو سلاسل RNA). أما تثبيط بعض سلاسل الـDNA فقد لا يعني تثبيط التعبير الجيني، بل قد يعني الحصول على تعبير جيني. ومثال ذلك العلاجات التي تهدف إلى إعادة "التعبير الجيني" عن بعض الجينات. أفضل مثال في عقلي الآن هو إعادة إنتاج بروتين الديستروفين عند المصابين بالحثل العضلي الدوشيني، حيث تُعَطَّلُ ترجمة الإكسون الحادي والخمسين (والذي يحتوي على رامزة إيقاف) عن طريق استخدام قليل نيوكليوتيد ذو اتجاه عكسي ومتمم للنيوكليوتيدات الموجودة في أول الإكسون الحادي والخمسين. فيمتنع بذلك دخول هذا الإكسون في الRNA المرسال، وبالتالي ينتج عن جين الديستروفين بروتين فاعل (جزئيًا) ... فبدون استخدام قليل النيوكليوتيد كان هناك انعدام للعتبير الجيني، وهذا الانعدام انعكس، وصار هنالك "تعبير جيني" باستخدام هذا العلاج، وبالتالي نعتبر العلاج هنا "محفزًا للتعبير الجيني" وليس "مضادًا للتعبير الجيني"، والأمثلة كثيرة.
  • علاج النسخ من مقابل طاق الترميز: ما أعلمه أن هذه التكنولوجيا هي ذاتها المستخدمة في العلاج المذكور هنا، وبالتالي أرى أن الترجمة غير مناسبة؛ إذ إنه لا يوجد "نسخ من طاق الترميز" ولا "من مقابل طاق الترميز"، بل الذي يحدث هو أن قليل النيوكليوتيد يرتبط بطاق الترميز ويمنع النسخ منه.

الترجيح: أرى أن علاج بسلاسل عكسية الاتجاه أو علاج بعكسيات الاتجاه أو علاج بسلاسل مضادة لاتجاه النسخ كلها ترجمات جيدة. ثم بعدها في المرتبة الثانية: علاج السلاسل عكسية الاتجاه أو علاج عكسي الاتجاه أو علاج مضاد لاتجاه النسخ. السبب في تفضيلي الأولى على الثانية بسيط، وهو أن العلاج ليس للسلاسل نفسها وإنما للمريض. أما على مستوى السلاسل فإن هذا قد يؤدي إلى "تعطيلها" فلو أردنا الحرْفية والدقة هنا لفضلنا الترجمات الأولى. أعتمد في ذلك على ترجمة المعجم الطبي الموحد لبعض الأمراض من مثل ترجمة takayasu's arteritis، والتي قد تترجم بشكل مبسط إلى "التهاب شرايين تاكاياسو"، إلا أن مترجمي المعجم الطبي الموحد رأوا أن إضافة المرض للاسم مباشرة قد يعني (التهاب الشرايين الذي أصيب به تكاياسو (وهو طبيب عيون ياباني))، ولكن المقصود هو "التهاب الشرايين الذي وصفه تكاياسو"، ومن ذلك اعتمدوا ترجمة التهاب الشرايين بحسب تكاياسو. وبنفس المبدأ أرى أن العلاج لا يكون للسلاسل عكسية الاتجاه، وإنما باستخدامها. الفرق بسيط كما ترى، ولكني أرى أن التزام الدقة أمر محمود.

أنتظر ردكم، وأعتذر على الإطالة :) -- عبد الرحمن 19:09، 23 نوفمبر 2018 (ت ع م)ردّ

 تعليق: أميل لرأي أخي @علاء: ونعم المعنى يدخل فيه التعاكس لذا أقترح علاج معاكس اتجاه النسخ أو علاج عكسي اتجاه النسخ--Avicenno (نقاش) 17:29، 25 نوفمبر 2018 (ت ع م)ردّ

خلاصة:  تم النقل إلى علاج عكسي لاتجاه النسخ -- عَلاء راسِلني 21:11، 7 ديسمبر 2018 (ت ع م)ردّ