التحويلة من ضمن مواضيع مشروع ويكي كيمياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بكيمياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
التحويلة لا تتطلّب تقييمًا حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
في يقيني أن هذه ترجمة حرفية بحتة .... فحتى Greenhouse ترجمتها : صوبة أو دفيئة زجاجية !!!
أعتقد أن ترجمته المناسبة غاز احتباس حراري ... هل هناك من يشاركني الرأي؟! --Alexknight12 (نقاش) 03:50، 11 فبراير 2009 (UTC)
أستخدم عادة "غازات الدفيئة". --سايفر (نقاش ⇌ مساهمات) 04:12، 11 فبراير 2009 (UTC)
غاز الاحتباس الحراري تسمية مناسبة --§ سامي §-- //نقاش// 19:59، 12 فبراير 2009 (UTC)
بالويكي الفرنسي والإسباني تكون ترجمة العنوان هي: الغازات الدفيئة كما قال أخي سايفرز.. Muhends (نقاش) 21:41، 12 فبراير 2009 (UTC)
[1] ، [2] ، [3] ، [4][5] بعض من البحث يظهر أن كلمة غازات الاحتباس الحراري أكثر شيوعاً، كما أنها أكثر دقة علمية. --§ سامي §-- //نقاش// 22:14، 12 فبراير 2009 (UTC)
أرى أن غاز احتباس حراري تؤدي المعنى بصورة أوضح ... حتى أننا نترجم Greenhouse effect : احتباس حراري --Alexknight12 (نقاش) 22:44، 12 فبراير 2009 (UTC)