انتقل إلى المحتوى

نقاش:نغل (طائر)

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 9 سنوات من Avicenno
مشروع ويكي طيور (مقيّمة بذات صنف بداية، قليلة الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي طيور، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بطيور في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بداية بداية  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بداية حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 قليلة  المقالة قد قُيّمت بأنها قليلة الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

@باسم: مرحبا أخي العزيز. كيف هي أمورك¿ كلي ثقة في تعديلاتك وجهدك المبذول لصالح الموسوعة لكن أرجو أن يتسع صدرك لتحمل بعض الملاحظات. أولا أخي العزيز بالنسبة لهذا الطائر فإن اسمه في النسخة الإنجليزية british finches وكلمة finch تترجم في قاموس المورد إلى "حسون" أو "عصفور دوري" لذا أعتقد أن الاسم الأصح هو حسون بريطاني لكن تسمية النغل فلا أعرف حتى معناها ولم أجد في قاموس المورد ترجمة لfinch وgoldfinch على أنه نغل. مع فائق الشكر والاحترام وفقط أحببت التنويه للأمر ويا حبذا لو يوضع قسم بالمقالة يوضح معنى التسمية وسببه إن وجد. تحياتي الحارة لك يا باسم وأرجو أن تتحملني فأنا أتعبك دائما بالطلبات. أخوك إم زي---Avicenno (نقاش) 12:11، 23 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

وأيضا أود الاستفسار هل يسمى بدوق أم بندوق ولو كان الأولى فما معناها أما الثانية فتعني هجين وهي كلمة منتشرة. تحياتي--Avicenno (نقاش) 12:18، 23 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
المقالة الإنگليزيَّة تتحدث عن الشراشير البريطانيَّة أي تلك المُتأصلة ببريطانيا، ويبدو أنَّ هذا الهجين كان نتاج المُربين البريطانيين، لكن عُمومًا هو يستحق مقالة مُنفصلة لِخصائصه الكثيرة التي يُقدِّرُها هُواة تربية طُيور الأقفاص، ولِشعبيَّته بين المُربين. كلمة «finch» يُقابلها «شُرشُور» و«goldfinch» يُقابلها «حسّون» و«sparrow» يُقابلها «عُصفور» أو «عُصفور دوري». هذه الطُيور الهجينة تُسمّى بالخطاب الشعبي البريطاني والأمريكي «mules» و«mule» تعني بالعربيَّة «بغل» ولكنها تعني أيضًا الحيوان العقيم، وبالعربيَّة أيضًا يُقابلها «نغل» (هجين الحصان الذكر والآتان يُسمّى نغل، وهجين الحمار والفرس يُسمّل بغل)، وبناءً عليه سُميت بالعربيَّة «نغل»، قياسًا على هجين الحصان والآتان، وهي عقيمة مثلها أيضًا. تسمية هذه الهجائن بالنغل شائعة ومُنتشرة في لُبنان وسوريا وفلسطين، ولم أسمع أحد يُطلق عليه «بدوق» أو «بندوق»، لكن تركت التسمية لعلَّها معروفة في بلدٍ عربيّ آخر. رجَّحت بدايةً أنها الثانية كونها تُفيد معنى الهجن. عُمومًا هذه هي سبب التسمية، تحيَّاتي--باسمراسلني (☎)--: 12:43، 23 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
@باسم: شكرا جزيلا يا أخي. أنت تعلم أنني أتابع الصفحات الجديدة وأضعها في قائمة مراقبتي لذلك أحرص على تطويرها طمعا في أصحاب العلم والثقافة أمثالك. ترجمة finch إلى هي حسون أو عصفور دوري في قاموس المعورد وهذا سبب استغرابي من اسم شرشور لكن شكرا لك على التوضيح. والمورد يترجم goldfinch إلى حسون أيضا ويترجم sparrow إلى العصفور أو الدوري. ويترجم mule إلى عدة ترجمات منها بغل لكنه لا يذكر نغل. كلمة bastard أيضا تترجم إلى نغل أو ابن زنى وهو سبب استفساري عن النقل. كلمة بدوق لا أحد يقولها لكن بندوق شائعة في الأردن للدلالة على كل طير مهجن وأيضا تستخدم في العامية كلقب للشخص ذي الأفعال غير السوية وأحيانا ابن الزنى. عموما أنا لست خبيرا بهذه الأمور ولذا أحببت استشارتك والاستفادة من خبرتك. وأتمنى إنشاء تحويلة ببندوق وأيضا يا حبذا لو يكون هناك قسم لأصل ومعنى الاسم. مع خالص التحيات وعذرا على إزعاجك يا أخي. إم زي--Avicenno (نقاش) 14:51، 23 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ