ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2011/سبتمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Lycoming[عدل]

ماهو التعريب الصحيح لكلمة Lycoming ثامر مبارك (نقاش) 23:53، 8 سبتمبر 2011 (ت ع م)

التعريب على ماأعتقد هو: لايكومنج أو لايكومنغ.. Muhends (نقاش) 02:23، 9 سبتمبر 2011 (ت ع م)
لايكومينغ، لأن الإنكليزية فيها صوتان متباينان، أحدهما أقرب إلى غ والآخر إلى ج. --abanima (نقاش) 10:32، 9 سبتمبر 2011 (ت ع م)

تصنيفات السنوات حسب التخصص[عدل]

مرحباً جميعاً، هذا المَوضوع يُثير حيرتي منذ فترة، وأرى فيه تفاوتاً كبيراً بين تصنيفات الموسوعة، لذا فدعونا نحسم أمرنا فيما يَتعلق به. لدينا هنا الكثير من تصنيفات السنوات حسب التخصص، أعني مثل 1763 في العلم وسياسة في 2009 وتأسيسات 1977، لكن دائماً هناك اختلاف في طريقة تسميتها، وما أوده هوَ حسم هذا الخلاف. مثلاً تصنيف "2009 in politics"، هل يَكون مُقابله عندنا تصنيف:2009 في السياسة أم تصنيف:سياسة في 2009 أم تصنيف:السياسة في 2009؟ بالنسبة لي أرى الثالثة هيَ الأفضل، لأني أحس بأن البدأ بالاسم قبل الرَّقم أكثر انسجاماً معَ صياغة اللغة العربية، لكن لو فرضنا ذلك جدلاً فتوجد أيضاً "ال" التعريف، ماذا نفعل بها؟ هل نضعها أم لا؟ أنا شخصياً لا أحب طريقة التنكير الأعمى للعالم كله، وأرى أن هذا الموضع يَستحق التعريف، لأننا لا نتحدث عن مفهوم عام بل نتحدث عن السياسة في عام 2009 فقط دون غيره من الأعوام، لكن أودُّ أخذ رأي باقي المُجتمع بكل هذه النقاط، لعلَّنا نتفق في نهاية الأمر على صياغة موحدة ونشغل بوتاً لنقل جميع تصانيف السنوات إلى العناوين المُتفق عليها، لذا فآمل أن أجد بعض التجاوب من المُجتمع حولَ هذا الموضوع الذي يُسبب الكثير من الفوضى في الموسوعة منذ سنوات --عباد (نقاش) 20:18، 13 سبتمبر 2011 (ت ع م).

  • ما رأيك حول «سنة 2009 في السياسة»؟ بهذا نتخلص من التعريف ومن الرقم قبل الاسم، ونحافظ على الترتيب المنطقي، فنحن نتحدث عن السنة من جوانبها المختلفة. --abanima (نقاش) 20:42، 13 سبتمبر 2011 (ت ع م)
    • ربَّما، لكن المُشكلة أن الاسم يُصبح هكذا طويلاً قليلاً زيادة عن اللزوم، بأي حال فلنرى ما رأي الآخرين، أتطلُّع إلى مُشاركة عددٍ كبير من المُستخدمين لنتمكَّن من تقييم مدى قبول كل من الصياغات المُختلفة المُمكنة لعناوين التصانيف --عباد (نقاش) 22:01، 14 سبتمبر 2011 (ت ع م).
بما انني فتحت معظم الصفحات مثل تلك الموجودة في تصنيف:سياسة حسب السنة وكمثال (تصنيف:تأسيسات 1963 وتصنيف:علاقات دولية في 1963) فقد راعيت وضع الكلمة قبل التاريخ وبدون ال التعريف لمراعاة الترتيب الأبجدي في التصنيف الأعلى (مثل سياسة وتأسيسات وعلاقات. والخ) وسأستمر في هذا المنهج إلا إذا كان عند أحد الأخوة فكرة أخرى فمرحبا بها.. تحياتي.. Muhends (نقاش) 12:23، 15 سبتمبر 2011 (ت ع م)
    • الترتيب الأبجديُّ ليسَ مُشكلة ذات قيمة تُذكر، فلا أعلم لماذا يُضخَّم موضوعه كثيراً عندنا على الدوام عندَ الحديث عن قضيَة التنكير. ببساطة بعدَ إنشاء تصنيف:السياسة في 2009 أضف [[تصنيف:سياسة حسب السنة|سياسة في 2009]]، أو تُوجد طريق أخرى هيَ باستخدام {{DEFAULTSORT:سياسة في 2009}}، وهكذا يَظهر التصنيف تحتَ حرف السين ويَكون كل شيء طبيعياً. على فكرة هُناك ملاحظة مهمة وهيَ أني لم أعني رفضي بالمُطلق للبدء برقم السنة، لكن كل ما في الأمر أني - شخصياً فقط - أشعر بأن الأفضل والأسلم لغوياً هوَ العكس --عباد (نقاش) 13:04، 15 سبتمبر 2011 (ت ع م).

تعريب اسم شعب[عدل]

ماهو تعريب Szeklers؟ هل يمكن القول أنها "صقالبة"؟ فالاسم اللاتيني Siculi والفرنسي Sicules والروماني Secui، شبيه إلى حد ما بالإسم العربي سالف الذكر--باسمراسلني (☎)--: 22:37، 27 سبتمبر 2011 (ت ع م)

على حد علمي أن الصقالبة هم الرقيق الأبيض القادم من الأمم السلافية شرقي أوروبا دون تحديد منطقة بعينها. وأرجو قراءة موقع الدكتور سيف المريخي عن الصقالبة. أما هل شعب Székely هم الصقالبة؟؟ فلا أعتقد بذلك.. Muhends (نقاش) 18:44، 28 سبتمبر 2011 (ت ع م)
شكرًا على التوضيح --باسمراسلني (☎)--: 10:45، 29 سبتمبر 2011 (ت ع م)

الترجمة الصحيحة[عدل]

السلام عليكم شباب . اقوم حاليا على ترجمة هذه المقالة . و حينما قمت بترجمتها بترجمة غوغل اصبحت لدي ترجمتين مختلفتين . فالاولى ترجمت الاسم إلى جنازة دولة . و الثانية ترجمتها إلى جنازة رسمية . و الكلمتان واضحتان في النسخة المترجمة فعند قسم سنغافورة يقول جنازة دولة . و في قسم فرنسا الذي يليه يترجمها إلى جنازة رسمية . و هناك هذا الخبر . فرغم انه قد لا يكون بوثوقية كبيرة الا انه زاد من فوضى الترجمة الصحيحة فما رأيكم . ما هي الترجمة التي يجب ان تعتمد في المقالة الجاري انشاؤها في ويكيبيديا ؟؟ رغم انني اخترت الترجمة الحرفية مبدأيا . بأنتضار رأيكم .-- مؤيد العودة (نقاش) 17:47، 28 سبتمبر 2011 (ت ع م)

أحيانا نضطر إلى التخلي عن الترجمة الحرفية واتباع الترجمة السائدة. فالمشهور هو جنازة رسمية وايضا توجد جنازة عسكرية و جنازة شعبية.. الخ. من رأيي الشخصي فأنا احبذ الجنازة الرسمية، حيث لا معنى ولا أصل لكلمة جنازة دولة.. Muhends (نقاش) 18:44، 28 سبتمبر 2011 (ت ع م)
  • أتفق مع Muhends في تفضيل «جنازة رسمية». --abanima (نقاش) 09:01، 29 سبتمبر 2011 (ت ع م)

حتى يتم حسم الامر بشكل كامل . ساستعمل مصطلح جنازة دولة في المقالة . و لكنني سأشير ايضا إلى الاسم الثاني وهو جنازة رسمية--مؤيد العودة (نقاش) 17:12، 29 سبتمبر 2011 (ت ع م)