ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف


حرف hard G[عدل]

مرحباً. لا أدري إن كان هذا قد نوقش من قبل.

مسألة اختيار حرف ج ليقابل حرف hard G اللاتيني (كما في Go): هذا الخيار ليس هو الأنسب للقراءة باللغة العربية؛ فنطق ج بعيد جداً عن G في كلمات مثل Go جو. إن كان الاختيار بحسب الأقرب في النطق، يجب اختيار حرف آخر.

توجد مقالة متعلقة بعنوان "جيم غير معطشة".

تتمثل الخيارات في أحرف غ، ك، ق، ج، والأحرف المحدثة مثل ڨ (القاف المثلثة) و ڠ (الغين المثلثة).

الأقرب في النطق هو حرف غ. ومما يؤكد هذا أنه يقابل Gh (مثال: غانا Ghana). وتكتب Go غو.

حرف ڨ يعيبه الالتباس مع حرف ڤ V. وتكتب Go ڨو.

حرف ڠ يبدو الأقرب والأنسب. ويؤيده ما ورد في كتاب "دراسات في الترجمة ونقدها" ص134. وتكتب Go ڠو.

--beTTaHarmony (نقاش) 13:36، 1 سبتمبر 2017 (ت ع م)

المسألة خلافية ولن تنتهي ويجب تجاهلها في بعض الأحيان.--سايوم راسلني 21:54، 15 سبتمبر 2017 (ت ع م)
Sayom،‏ صحيح؛ لكن النقاش يحسم الخلاف بترجيح رأي الأغلبية. التجاهل يعني بقاء الأمور بلا تحسين ولا تطوير. التحسين المستمر سمة المشاريع الناجحة. --beTTaHarmony (نقاش) 05:02، 20 سبتمبر 2017 (ت ع م)

BeTTaHarmony،‏ رأي الأغلبية ليس حلا هنا، فالأغلبية في المغرب تعتمد الكاف المثلثة، والأغلبية في تونس والجزائر تعتمد القاف المثلثة، والأغلبية في مصر تعتمد الجيم غير المعطشة، والأغلبية في العراق تعتمد الكاف الفارسية، ولله في اختلاف العباد حكمة ولا زلنا مختلفين، فالموسوعة لن تحسم الخلاف في هذا الأمر وليس الخلاف في هذا الأمر عيبا أصلا، فالموسوعة تنقل الواقع وليس دورنا هنا أن نجبر الناس على شيء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:45، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)

عبد المؤمن،‏ لكن لماذا تنحاز الموسوعة للهجة المصرية، بالرغم من وجود الموسوعة بنسخة مصرية مستقلة؟ الأغلبية هنا تمثل الأعضاء من مختلف اللهجات. وعليهم أن يختاروا الحرف الأنسب بالنسبة للعربية الفصحى لا بالنسبة للهجات. حرف الجيم بعيد عن النطق الصحيح، وهذا يستدعي إعادة النظر فيه. --beTTaHarmony (نقاش) 06:06، 2 أكتوبر 2017 (ت ع م)


Symbol comment vote.svg تعليق: لا أميل لتحديد نطق الحرف G أو ربطه بحرق معين، فالحرف G نطقه متغير، وينطق حسب الحرف الذي يليه. يمكنكم الاطلاع على هذا المشروع المقترح وأبداء آرائكم، تعليقاتكم أو أي تغييرات أو تطويرات أخرى. وشكرا.--سامي الرحيلي (تواصل) 20:02، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)

سامي الرحيلي،‏ أحيي جهدك في صفحة مشروعك. حرف G له نوعان: soft G يقابله حرف ج. المسألة في hard G. وصفحة مشروعك تظهر بجلاء أن الحرف الأقرب والأكثر تفضيلاً هو غ. لكن يمكن للموسوعة أن تأخذ زمام المبادرة وأن تعتمد إضافة الأحرف الناقصة في الأبجدية العربية، خاصة الأحرف التي ينطقها العرب في لهجاتهم؛ ومنها هذا الحرف. وفي هذا الشأن، بما أن حرف غ هو الأقرب، يكون حرف ڠ (الغين المثلثة) هو الأولى باعتماده ضمن الأحرف المضافة إلى الأبجدية. يمكنك إن شئت تعديل مشروعك ليشمل تبنّي الأحرف المحدثة. اللغات كأي شيء يجب تطويره لخدمة الغرض منه بطرق أفضل. --beTTaHarmony (نقاش) 10:53، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)

عزيزي BeTTaHarmony،‏ الحديث حول حرف G تكرر مرارا في الموسوعة ولم نجد له حلا، يمكنك مطالعة النقاشات السابقة للاستزادة. نقاش 2007، نقاش 2008، نقاش 2009، نقاش 2010 ، نقاش 2017/أبريل. Running animated.gif محمد الجطيلي راسلني18:27، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)

لماذا لا يكون الحل في اعتماد رأي الأغلبية، مثل أي مسألة خلافية في الموسوعة؟ وبناء عليه يبرمج بوت لتبديل الحرف في الكلمات الشائعة (مثل "إنجلترا"، "جوجل") بالحرف الذي اختارته الأغلبية. --beTTaHarmony (نقاش) 13:49، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م)

استشارة حول عملة الشحر والبحرين[عدل]

طابع بريدي عدني وتحديدا يشير للمكلا والشحر وقيمته ((آنتين))

رأيت إشارة لعملة لم أتمكن الوصول إلى اسمها، يبدو أنها كانت متداولة في سواحل الخليج وجنوب شبه الجزيرة العربية، فلو تفضلتم بالاطلاع على هذه المقالة والصورة أيسره، وانصحوني برأيكم، مشكورين. هذه المقالة تشير لعملة مثنّاها (آنتين).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:48، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)

عبد المؤمن،‏ أظن أنَّ هذه الصُورة مُتعلقة بنفس العملة أيضاً-- عَلاء راسِلني 12:01، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)
عبد المؤمن،‏ علاء،‏ العملة هي آنا (ānā) الهندية، (أنظر الصورة على اليسار) والتي كانت تستخدم سابقا في الهند وسلطنات الجنوب العربي وامارات الخليج، وكانت تساوي ما يعادل 1/16 روبية. يمكنك الاطلاع على المقالة باللغة الإنجليزية هــنا، وساقوم بترجمتها في أقرب فرصة.--سامي الرحيلي (تواصل) 21:54، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)
آنا هندية

أيهما أصح[عدل]

السلام عليكم، كيف حالكم يامستخدمين، قُمت بأرجاع هذا الطلب الذي لم يتم فيه الخلاصة؛ وهي:-

أريد معرفة الكلمة الصحيحة لعبارة سافوي؛ بحيث وردت في الموسوعة العربية بعدة صياغات من سفويا أو سابويا أو سافويا أو سافوا وغيرها، على الرغم من أنه كلها صحيحة إذا اتبعنا الترجمات من عدة اللغات، ولكن من الأفضل أن تكون هناك صيغة واحدة في اللغة العربية وليس أن تذكر بمثل هذه صياغات العديدة حسب كل الترجمة ففي الإنجليزية تترجم هكذا Savoy، والفرنسية هكذا Savoie، والإيطالية هكذا Savoia.

وأيضا كذلك نفس الشيء مع العبارة فلاندرز ما هي العبارة السليمة لهذه الكلمة التي وردت في الموسوعة كذلك بعدة صياغات من الفلاندرز أو فلاندر أو فلاندرس.


وأيضا كذلك بورغندي؛ بحيث تعدد صساغاتها في المناسبة من بورغونيا، بورغوندي، برغندي.

من هي أفضل صياغات التي تكون أفضل بالنسبة الموسوعة؛ وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F575.svgأترك رسالة! 22:01، 29 يوليو 2017 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: أنا من ناحيتي أُفضل هذه التسيمات كالتالي:سافوي؛ فلاندرز؛ بورغندي.--إسحاق لمين Emojione 1F575.svgأترك رسالة! 20:09، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)

ELAMEEN7،‏ في المصادر العربيَّة هي: ساڤوي، والفلمنك (فلاندرز ترجمة حرفيَّة للفظ الإنگليزي) وبورغندية أو بُرجندية--باسمراسلني (☎)--: 20:32، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
باسم،‏ أنا لم أرى استخدم عبارة "الفلمنك" في الموسوعة للمنطقة في تاريخها في العصور الوسطى، فهي العبارة غالباً ما تشير إلى سكانها في ذاك العصر، ولكن الأن ومع تأسيس بلجيكا أصبحت تستخدم بكثرة، فإذا كانت هذه العبارة تقابلها في العصر الحديث، فبما يقابلها في العصور الوسطى، وإما بالنسبة لـ بورغندي فهل يتم تثبيتها بـ بورغندية أو برغندية بصيغة التأنيث أو يصلح التذكير فيه كـ بورغندي أو بُرغندي؛ وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F575.svgأترك رسالة! 03:26، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)
ELAMEEN7،‏ هُناك الكثير من التعابير والتسميات التاريخية القديمة الصحيحة غير موجودة في الموسوعة غالبًا لِعدم معرفة المُحرر أو المُحررين بِذلك، لكن هذا لا يعني أنَّ التسمية المُستخدمة صحيحة. الفلمنك هي التسمية التاريخية العربيَّة لِتلك الناحية من أوروپَّا، من العصر العُثماني على أقل تقدير، وقد ترجع لِلعصر الأندلُسي. المصادر الأندلُسيَّة كانت تقول بُرجندية، ثُمَّ حُوِّر اللفظ وأصبح بورغندية، وبسبب قلَّة الاعتماد على المصادر العربيَّة والميل للمصادر الغربيَّة حتَّى في تاريخ العرب والمُسلمين، ظهر مُصطلح بورغندي عند قسم من المُترجمين المُعاصرين. عُمومًا هذا لا يعني أنها التسمية السليمة، والواجب الرُجوع إلى ما تنص عليه المصادر العربيَّة أولًا--باسمراسلني (☎)--: 05:38، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)

ترجمة Gluconobacter[عدل]

السلام عليكم، هل من ترجمة لاسم "Gluconobacter" فلم أتوصل لشيء تقريبًا بعد البحث. -- سَاْمِر (نقاش) 20:42، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)

أقترح بكتيريا غلوكونية، كمقابل 1 : 1 ، لا توجد مصادر ولكن اللاحقة -باكتر bacter- تعني في علم الأحياء الدقيقة بكتريا كما هو مكتوب هنا. --Sami Lab (نقاش) 21:45، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
اقتراح منطقيّ أخ سامي،‏ شكرًا جزيلًا لك ☺. -- سَاْمِر (نقاش) 22:32، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
سامر،‏ Symbol keep vote.svg أتفق مع اقتراح الزميل سامي،‏. تحياتي-- عَلاء راسِلني 22:38، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: اعتماد بكتيريا غلوكونية كتسمية. -- سَاْمِر (نقاش) 23:07، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)

  • أرجو التفضل بالسماح لي بالتعليق هنا، أرى أن تسمية بكتيريا غلوكونية ترجمة رائعة، غير أنها اسم جنس جراثيم، ولاشتقاق أسماء الأنواع منها يصبح الاسم اسماً ثلاثياً على نحو بكتيريا غلوكونية مبيضية (حيث وردت هذه التسمية في المقالة). ما رأيكم أن تسمى هذه الجرثومة علمياً (أعني اسمها العلمي) مُتَغَلْقِنَة على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل (راسلـني) 15:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
الفيصل،‏ كيف توصلت إلى الكلمة مُتَغَلْقِنَة؟!. أرجو منك الشرح بالتفصيل المُمِل، تحياتي. -- سَاْمِر ﴿راسِلني﴾ 16:00، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • السلام عليكم، كنت أود تسمية هذه الجرثومة بمُتَسَكِّرَة من سُكَّر، أو مُتَغَلْقِنَة من حَمْض غَلْقَنِيّ، ذلك أن Gluconobacter مشتقة من gluconic acid وbacteria اللاتينيتين (انظر أصل التسمية اللاتينية هنا)، وهذا الحمض ينتج من أكسدة glucose (سكر العنب)، ومن هنا أتت تسمية gluconic، لذا أرى تسمية هذه الجرثومة بالعربية باسم المُتَغَلْقِنَة من حمض غلقني أو حمض غلوكوني، أو باسم المُتَسَكِّرَة من سكر العنب ("حمض سكر العنب")، على نحو مُتفَطِّرَة كترجمة لـ Mycobaterium من فُطْرِيَّات Mycosis. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل (راسلـني) 16:40، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • DrFO.Tn،‏ ما هو مصدر مصطلح حمض غلقني؟ --Sami Lab (نقاش) 21:07، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • عفوا، بدون مصدر. حسنا، ما رأيكم في غلوكونية فقط دون بكتيريا. إذ يمكن اقتباس أسماء الأنواع منها: على نحو غلوكونية مبيضية. شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 21:48، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
بكتيريا غلوكونية ترجمة جيدة. لا أمانع من اعتماد غلوكونية فحسب على إضمار لفظ بكتيريا لأنه معلوم بحسب السياق. لكن ضد وبشدة الألفاظ الغريبة مثل متغلقنة. شكرا للجميع.--مصعب (نقاش) 21:59، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
زميلنا مصعب،‏ لا يجب أن تكون التسمية التي نوافق عليها بحسب أهوائنا؛ فلا نقول هذه غريبة وهذه مألوفة أو مُستساغة!، بل يجب أن تكون وفقًا للدلائل والمعاني وإن لم نجد نتجه نحو الأقرب فالأقرب ونضع أخيرًا (ما نفضله). وبالنسبة للتسميات يجب أن نورد مصدرها عند الطرح أخ الفيصل،‏ وبالنسبة لبكتيريا غلوكونية لم نورد المصدر لعدم وجود مصدر بالأساس ☺ ولأنها كانت وفق اللفظ ووفق معنى جزء من التسمية أيضًا هذا حتى لا يتسائل البعض وأنا أرحب بأي مُحاولة لكن شريطة أن تورد المصادر المتعلقة بكل محاولة ترجمة لأي كلمة، تحياتي. -- سَــاْمِـر ﴿راسِلني﴾ 22:36، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)

الترجمة[عدل]

السلام عليكم، نأمل منكم الترجمة هذه الكلمات:-

  • Privilegium Minus.
  • March (territorial entity).
  • Přemyslid dynasty. من التشيكية.
  • Fajsz. من المجرية، أسم شخص، ومدينة.
  • Zähringen.
  • peerage.
  • Andechs. من الألمانية؛ أسم عائلة ألمانية، ومنطقة أيضا.
  • Pfirt. أسم منطقة فرنسية.
  • Vinzgouw.

وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F575.svgأترك رسالة! 23:34، 12 أكتوبر 2017 (ت ع م)

تترجم Přemyslid dynasty إلى سلالة بريميسليد. المصدر كتاب: ثمن الحرية - تاريخ أوروبا الوسطى الشرقية من القرون الوسطى إلى الوقت الحاضر. صفحة 51 وغيرها. تأليف بيوتر س. فاندِش، وترجمة أحمد رمو. منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب (2011). الكتاب أيضاً مصدر جيد للكثير من مسميات الشخصيات المعنية--سايوم راسلني 00:28، 13 أكتوبر 2017 (ت ع م)
أخي Sayom،‏ مشكور؛ لقد اطلعت على المصدر، ولكنني أرى أن اتهمل في ترجمة هذه العبارة؛ فقد يكون لدى الأخيرين أراء أخرى عليها.--إسحاق لمين Emojione 1F575.svgأترك رسالة! 22:16، 13 أكتوبر 2017 (ت ع م)

KKR 03[عدل]

السلام عليكم. ورد اسم مقالة هذه المجرة بالأحرف العربية، وهو منافٍ لسياسة ويكيبيديا في تسمية المقالات. يرد في قاعدة بيانات المجرات للناسا أن مصطلح KKR يتأصّل من أسماء ثلاثة فلكيين هم Karachentseva وKarachentsev وRichter لذا أقترح تسمية المقالة ككر 03 أو ك ك ر 03. ما رأيكم في ذلك؟ شكرا. --الـفـيـصـل (راسلـني) 14:50، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)

وعليكم السَلام DrFO.Tn،‏ الأمر لا يتعارض مع سياسة تسمية المقالات بتاتاً، فحسب النقاش والتوافق الذي حصل فإنَّ الاختصارات الأجنبية تُترك كما هي، فمثلاً ننشأ مقالة NGC 161 بدلاً من إن جي سي 161 بالرغم أنَّ (NGC=New General Catalogue=الفهرس العام الجديد). أيضاً طالع هذه الصفحة. مع التحية-- عَلاء راسِلني 14:59، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
سامي،‏ هل يُمكنك إضافة التوافق الذي حصل إلى صفحة سياسة تسمية المقالات؟ -- عَلاء راسِلني 15:02، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • غريب! يعني ذلك أننا صرنا اليوم نكتب المقالات بأحرف عربية وأحرف لاتينية!؟ مثلاً، نكتب: «تقع مجرّة KKR 03 على بُعد 6.4 مليون سنة ضوئية»، أرى ذلك خروجاً عن قواعد اللغة العربية، وانزلاقاً خطيراً نحو الزيوغ عن اللغة العربية والرسم العربي وتناسيهما. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل (راسلـني) 15:22، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
أوافق الفيصل،‏ في تعليقه الأخير، تحياتي. -- سَاْمِر ﴿راسِلني﴾ 16:02، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • إن كتابة الاختصارات بالأحرف اللاتينية هو أمر أكثر حرفية من كتابة الاختصار بأحرف عربية سواء على الشكل كي كي آر / كيه كيه آر / أو ككر 03 أو ك ك ر 03
  • ما لم يتوفر مصدر عربي محترم شائع يكتب الاختصارات العلمية/الفلكية على الأشكال السابقة أعلاه فالأفضل هو كتابة الاختصار كما هو، وهو ما حصل عليه التوافق سابقاً، وهو أمر تفعله النسخ الأخرى من الويكيات، والتي مستخدموها حريصون كل الخرص أيضاً على لغاتهم الأم الموافقة مثلنا.
  • إن هذا الأسلوب متبع فقط في عناوين المقالات العلمية والفلكية وهو أمر مكتوب في سياسة التسمية الحالية وستضاف إليه التوافق الأخير الذي عمل على تفعيل هذا الاستثناء. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 20:44، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • عفوا آنساتي وسيداتي وسادتي الأعزاء، لكن أعتبر هذا تقاعساً كبيراً وتكاسلاً فادحاً وتوانٍ جدُّ مخجلٍ وتقصيراً خطيراً منّا. أعني بذلك كي نترجم يجب علينا البحث في أصل التسميات اللاتينية، لا أن نضمّ أيدينا ونقف حائرين أمام صعوبة كيفية الترجمة دون التفكير في حلّ مناسب وإيجاد بديل مقنع ومناسب للغتنا العربية. بالعزيمة يمكن تغلّب كافة الصعوبات، فلا شيء غير ممكن، لا شيء مستحيل. بالإرادة والعزيمة والعَزْم يمكننا حلّ كافة المشاكل. لذا لما لا نقوم بإحداث جدول به مختلف الاختصارات في أسماء المجرات وإيراد مقابلها العربي، مع البحث عن معنى الاختصارات اللاتينية في هذا قاعدة بيانات المجرات للناسا لإيجاد مقابل عربي لها. علماً وأن أغلب الاختصارات اللاتينية هذه هي الأحرف الأولى لأسماء فلكيين (علماء فلك).
هنا مثال جدول سرد الاختصارات اللاتينية ومعناها ومقابلها العربي (مرجع الترجمة: قاعدة بيانات المجرات للناسا)
الاختصار اللاتيني المعنى باللاتينية المقابل العربي التعليق
A Arp أو Altavilla أو Antipin أو Annis radio sources أ Arp مثلاً هي من هالتون آرب (Halton Arp)
AAA Abdo+Ackermann+Ajello أو Ackermann+Ajello+Albert أأأ
AAD Amirkhanyan+Afanasiev+Dodonov أأد
AAF Atkinson+Abraham+Ferguson أأف
AAH Ambartsumian+Arp+Hoag أأه أأه أو أأهـ، حسب ما نتّفق ونجمع عليه
AAM Ascaso+Aguerri+Moles أو Alvarez+Aparici+May galaxies أأم
AAV Ascaso+Aguerri+Varela أأذ هنا أقترح تعريب حرف V إلى ذ، لتسمية اختصارات المجرات فقط، أعني أنها ليست ترجمة عامة لكافة الأشياء (أعني أن يكون حرف الذال البديل العربي لحرف V في اختصارات أسماء المجرات). بالطبع، يجب علينا الاتفاق عليه (هو فقط اقتراح)
AB Arp+Bertola أب
ABB Alexander+Bauer+Brandt أو Arzoumanian+Brazier+Burke-Spolaor أبب
ABC Arp+Burbidge+Chu أو Altavilla+Benetti+Cappellaro أبص أقترح أن يكون حرف الصاد البديل العربي لحرف C في اختصارات أسماء المجرات، في حين يقابل حرف السين S وحرف الكاف K
ABD Adami+Biviano+Durret أبد
NGC New General Catalogue فعج إمّا فعج من فهرس عام جديد (طبعاً لو أجمعنا على ذلك) وإمّا نغص (حيث حرف الغين يقابل G وحرف الصاد C كما اقترحت آنفاً)
إلخ... إلخ... إلخ...

أظن أنه يجب علينا أيضاً الإجماع على اختيار البدائل العربية للحروف اللاتينية في تسمية اختصارات المجرات، هنا اقتراحي:

الحرف اللاتيني الحرف العربي المقابل التعليق
A أ
B ب
C ص
D د
E ء الهمزة
F ف
G غ
H ه ه أو هـ، بعد الاتفاق على أحدهما (أقترح الهاء مربوطة: ه)
I ئ ئ (ئـ) أو إ، بعد الاتفاق على أحدهما (أقترح ئ\ئـ مقابل I، مع اقتراح ؤ مقابل O)
J ج
K ك
L ل
M م
N ن
O ؤ انظر التعليق في حرف I
P ع أقترح حرف العين، مع العلم أنه
Q ق
R ر
S س
T ت
U ى اقترح الألف المقصورة
V ذ أقترح الذال
W و
X ش أقترح الشين، ذلك أن العرب كانوا يرمزون للمجهول في الرياضيات بحرف شين (اختصار كلمة شيء)، فلما ترجم الأوروبيون العلوم عن العرب اختاروا حرف x مقابل له لأن حرف x في البرتغالية وفي بعض اللهجات الإسبانية يُنطق شِيناً
Y ي
Z ز

إذن أدعوكم لعدم التقاعس والإصرار على حل المشاكل العويصة، فلا شيء مستحيل. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل (راسلـني) 11:30، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: عزيزي وزميلي الفيصل،‏. أقدّر تعليقك وجهدك وأحترم فيك علمك وسعة معرفتك؛ وأعلّق أن التقاعس والتواني والتخاذل وكل المرادفات المتعلقة التي أوردتها أعلاه هي عائدة إلى الهيئات العلمية واللغوية في البلدان العربية، أما المحررون هنا فيقتطعون جزءاً ثميناً من أوقاتهم بهدف نشر المعرفة الصحيحة والموثقة ما أمكن.
  • نقطة هامة أساسية جوهرية لا تزال غائبة عنك، وهي أنه يمكن الاجتهاد في مصطلح واحد ومشتقاته في حال عدم توفر المقابل العربي والنقاش عن أقرب ترجمة له في الميدان أما أن تضع منهاجاً لأسلوب تسمية متكامل لم يرد فيه أي مصدر موثق فهو يخضع وفق منصة ويكيبيديا التي نعمل عليها تحت بند الأبحاث الأصلية، وهي مخالفة للسياسات هنا. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 12:18، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • سيدي وصديقي العزيز سامي، عفواً إن كان تعليقي مباشراً، أنا لم أقصدك أنت ولا أحداً ما هنا، ولكن قصدت طريقة عملنا نحن ككلّ هنا. سيدي وصديقي العزيز، ويكيبيديا هي منبر معرفة للعديد من الناس، لذا وجب علينا التقيد باللغة العربية حتى لا نحيد عن مسارنا. شكرا لك جزيل الشكر على التفهم. تحياتي الحارة لك وللجميع.--الـفـيـصـل (راسلـني) 17:35، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)
تحياتي الحارة للدكتور فيصل فهو صديق عزيز وأكن له كل الإحترام، وأشكرك يادكتور على الجهد الجبار لإخراج بحثك الجميل، ولكن لي نقطة صغيرة جدا: نحن هنا محررين ومترجمين (وربما هواة) ولسنا مختصين بما نكتبه وليست لدينا اليد العليا لفرض الرأي على القراء العرب. لذلك لماذا لا تراسل المجامع اللغوية العربية وتناقشهم في البحث الذي أنشأته، لربما يقرونه ويعتمدونه، وعندئذ سيكون بحثك مصدر نعتمد عليه. وشكرا لك مرة أخرى على ماتصنعه لخلق بيئة لغوية صحية. تحياتي.. Muhends (نقاش) 21:00، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)

تعريب أسماء البرمجيات - المصطلحات التقنية[عدل]

مرحبًا. من أكثر العقبات التي تواجه المترجمين هي تعريب أسماء البرمجيات أو المصطلحات التقنية، مثلًا أسماء العلم تترجم في ويكيبيديا ترجمة صوتية (حسب النطق) ومن الأمثلة على ذلك:

أغلبها تترجم صوتيًا مع وضع اللفظ باللغة الأصلية، ولايتم ترجمة المصطلح وفقًا لمعناه كـ"Firefox" يصبح "ثعلب النار". وهذا برأيي مناسب جدًا بالنسبة لأسماء العلم كونه يمنع الإلتباس. لكن ماذا عن الأسماء غير المتداولة والتي تحمل إسمًا ذو مدلول ومغزىً واضح؟ ماذا عن الأسماء المنحوتة من كلمتين أو أكثر مثل "Gparted"؟ ماذا عن الأسماء التي تحتوي على إختصارات تقنية مثل "HDSPconf"؟ ماذا عن الإختصارات مثل KTurtle؟

هذا عصف ذهني لتنشيط الناس حول الموضوع، يمكنكم قراءة وجهة نظر فريق عربآيز التي تتبع سياسة واضحة بتعريب المصطلحات التقنية وإختصاراتها.

طاهر (نقاش) 10:11، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: وجهة نظر جميلة جداً. وأعتقد أن فعلاً علينا إعادة النظر نحو تسمياتنا لمثل هذه المصطلحات. ينبغي أن يكون لويكيبيديا نظرة واضحة حول ترجمة الكلمات الإنجليزية المنحوتة والمُختصرة.--مصطفى رَاسِلني 12:11، 17 أكتوبر 2017 (ت ع م)

الأسماء المركبة[عدل]

سلام لجميع الزملاء، بخصوص الأسماء المركبة مثل (عبد الله وعبد الناصر وزين الدين وامرؤ القيس وغيرها)، أقترح أن تكتب الأسماء المركبة كما كان يكتبها السابقون بعدم ترك مسافة في الاسم المركب إلا إذا كان عدم ترك المسافة يسبب تغييرا في الاسم فمثلا: نكتب عبد الله هكذا (عبدالله) وسعد الدين هكذا (سعدالدين) وزين الدين كما هي هكذا (زين الدين) وسيف الإسلام هكذا (سيف الإسلام). فالأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف لا يلتصق بالألف كالدال والراء لا نترك مسافة والأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف يلتصق بالألف عند الكتابة كالنون والفاء نترك مسافة.ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 13:53، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)