ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا حسب هذه الشروط.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.


تعريب مصطلح Rhombicuboctahedron[عدل]

مرحبا.. أود العمل على مقالة Rhombicuboctahedron وأريد أن أعرف إن كان هناك تعريب للمصطلح ، بحثت والزميل ميشيل ووجدنا الاسم التالي: مجسم متساوي الحواف ذو الست وعشرون وجهاً معيني القاعدة.--ساندرا (نقاش) 20:25، 7 يوليو 2020 (ت ع م)

ساندرا: صباح الخير، ربما ثماني الأوجه المكعبي مقطع الرؤوس. --عبد الجليل (نقاش) 10:52، 8 يوليو 2020 (ت ع م)

Abdeldjalil09: ربما تقصد بالاسم الذي اقترحته cuboctahedron فهو المكعب مقطع الرؤوس، أعتقد أن ترجمة مثل: معكب ثماني الأوجه المعيني تبدو مناسبة، تحياتي --Momas (نقاش) 11:22، 8 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً بالزملاء، المشكلة أنه المجسم ليس مكعباً حسب تعريف المكعب، أرجو أن تنظر الشكل وتقارنوه مع الاسم.
Rhombicuboctahedron.jpg
خواص الكائن العامة:
  1. مجسم ثلاثي الأبعاد
  2. له 26 وجهاً
  3. حوافه متساوية الطول
  4. قاعدته معينة.

والاسم الأجنبي Rhombi-cub-octa-hedron:

Rhombi معناها معيني
cub إشارة إلى كونه مجسم
octa إشارة إلى خاصية التناظر الثماني التي يمتلكها الكائن
hedron إشارة إلى كونه كثير وجوه أو أسطح

--Michel Bakni (نقاش) 08:48، 10 يوليو 2020 (ت ع م)

Michel Bakni: الاسم الأول بالأعلى غير مناسب لعدة أسباب:
  • أنه طويل جدا وغير عملي وأن له اسم أجنبيا وعلينا ترجمته فقط وليس إعادة ابتكار تسمية له.
  • التسمية لا تتعلق دائما بعدد الأوجه/الأسطح وليس شرطا أن يُذكر العدد في الاسم.
  • هذا الشكل منتظم لكن هنالك أشكال غير منتظمة منه.
  • لا أدري أين ترى القاعدة المعينة ؟؟

بالنسبة لـ cuboctahedron فتسميته واضحة لأنه نتيجة قطع أو قص أو جز [الإنجليزية] مكعب أو ثماني أوجه (هرمين متقابلين قاعديا) أي هو لب المجسم المزدوج من هذين المجسمين، بالنسبة لكلمة معين ففقرة التسمية توضح أنه يُحصل عليه من قطع ثنائي عشر الأوجه المعيني [الإنجليزية] الذي فعلا يملك وجوها معينة. تحياتي --Momas (نقاش) 10:56، 11 يوليو 2020 (ت ع م)

Momas: أتفق معك في كل ما قلته، ولكن المهمة الأصعب هي اقتراح اسم في ضوء ذلك.--Michel Bakni (نقاش) 10:58، 11 يوليو 2020 (ت ع م)
Michel Bakni: إذا تم التوافق على ترجمة cuboctahedron مكعب ثماني الأوجه مثل ويكي الفارسية وليس ثماني الأوجه المكعبي لأن الشكل كما ذكرت سابقا هو لب المجسم المزدوج من مكعب وثماني أوجه ويمكن الحصول عليه من قطع أي واحد منهما، وليس لأنه مكعب له ثماني أوجه فهذا غير صحيح، فالباقي سهل:
مرحباً، اعتراضي فقط على كلمة مكعب، فإذا استعملتها فهذا يعني أن للكائن الرياضي ستة أوجه، وهذه ليست الحالة هنا.--Michel Bakni (نقاش) 14:29، 11 يوليو 2020 (ت ع م)
  • Michel Bakni: التسمية معناها أنه مكون من تقاطع مكعب-وثماني أوجه وليس أنه مكعب فقط أو ثماني أوجه فقط، طالع الفقرة الثانية، وقياسا على اعتراضك حتى استخدام ثماني الأوجه غير مناسب لأنه يوحي بأن المجسم ثماني الأوجه، الفكرة هي أن هذا المجسم ناتج تقاطع هذين المجسمين (مكعب وثماني أوجه)، وعلى كل حال إذا وجدت ترجمة عربية مختصرة (ثلاث كلمات أو أقل) مناسبة لـ cuboctahedron فمرحبا بها، في موقع القاموس توجد ترجمة مقطوع المكعب الثماني، تحياتي --Momas (نقاش) 11:51، 12 يوليو 2020 (ت ع م)
كلمة مقطوع مناسبة (ويبدو أنها مستخدمة)، ويا حبذا لو تقترح تسميات لأنها أعيتني.--Michel Bakni (نقاش) 21:24، 13 يوليو 2020 (ت ع م)
Michel Bakni وMomas:وفقاً لقاموس فإن كلمة Rhombic تعني المعيني و cuboctahedron هي مقطوع المكعب الثماني وبالتالي يمكن ترجمتها بمقطوع المكعب الثماني المعيني.
كلمة Cuboctahedron و كلمة Rhombic وفقاً لقاموس. ساندرا (نقاش) 11:55، 15 يوليو 2020 (ت ع م)
  • معذرة ساندرا: على التأخر في الرد فالإشارة لم تصل ولا أدري لماذا؟ بالنسبة لترجمة مقطوع المكعب الثماني التي أوردها موقع القاموس فهي غير مناسبة في نظري لـcuboctahedron، للسبب التالي:

إذا كانت كلمة الثماني في الاسم يُقصد بها ثماني الأوجه فالتسمية تشير إلى Truncated cuboctahedron لأنه هو: المكعب ثماني الأوجه المقطوع (تقديم وتأخير لكلمة مقطوع).

المعكب المقطوع [الإنجليزية] من مجسمات أرخميدس وكذلك ثماني الأوجه المقطوع [الإنجليزية]، والـcuboctahedron هو مكعب مقوم [الإنجليزية] (التقويم هو القطع الكامل حتى منتصف الحواف) أو ثماني أوجه مقوم وكان يمكن تسميته بأحد هذين الاسمين (rectified cube أو rectified octahedron) لكن اختير له اسم cuboctahedron ولا أرى حرجا في اتباع نفس التسمية وتسميته مكعب ثماني الأوجه،

حاولت البحث عن ترجمات عربية للـcuboctahedron أو أي مواضيع تتحدث عن مجسمات أرخميدس لكن للأسف لم أعثر على شيء، والمصادر العربية شحيحة ومنعدمة، لكن ربما يفيدنا زميل آخر، تحياتي --Momas (نقاش) 11:37، 18 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً Momas:،

أركز مجدداً على أننا ما نزال نسيء استخدام بادئة Cubo- بترجمتها إلى مكعب وهذا برأيي نقل حرفي ولا يجوز لأن كلمة مكعب ذات معنى محدد في هذا السياق، ولو نظرنا معنى البادئة في قاموس إنجليزي-إنجليزي فسنجدها to raise to the third power، ومعناها في العربية في هذا السياق الانتقال إلى البعد الثالث (أو التكعيب في الجبر) ولا يقصد بها أبداً المكعب الذي يشكل حالة خاصة منها لا أكثر.--Michel Bakni (نقاش) 08:24، 20 يوليو 2020 (ت ع م)

Michel Bakni وMomas:التكعيب ثماني الأوجه المعيني في هذه الحالة؟؟ ساندرا (نقاش) 12:21، 21 يوليو 2020 (ت ع م)
بلوغ البعد الثالث لغوياً يمكن التعبير عنه بطريقتين: متعدد الوجوه أو مجسم.--Michel Bakni (نقاش) 13:09، 21 يوليو 2020 (ت ع م)
  • Michel Bakni: يُقصد بها المكعب وcuboctahedron كلمة مركبة من مكعب وثماني الأوجه للإشارة إلى إمكانية الحصول عليه من خلال تقويم [الإنجليزية] مكعب أو تقويم ثماني الأوجه، وهذا أمر واضح تماما ولا أدري كيف يمكنك فهم غير ذلك، cub تعني مكعب وليس الأس الثالث فلا علاقة له هنا، نحن نتحدث عن أشكال وهندسة، والأس الثالث مفهوم مختلف عن البعد الثالث أيضا، باختصار حتى لا يطول النقاش، الأسماء المناسبة في نظري: مكعب ثماني الأوجه، وبدرجة أقل ثماني الأوجه المكعبي.
ساندرا: يمكنك إنشاء المثالة تحت اسم مكعب ثماني الأوجه المعيني إن أردتِ، تحياتي --Momas (نقاش) 17:14، 21 يوليو 2020 (ت ع م)

 تعليق: مرحبا ساندرا:، مهما كان اختيارك فأرجو عدم التعريف (وضع الألف واللام) لتكون صفة لاسم نكرة، مثلا "مكعب ثماني الأوجه المعيني" خطأ لأن "مكعب ثماني الأوجه" نكرة وتكون صفته نكرة "مكعب ثماني الأوجه معيني" وأحسن منه "مكعب معيني ثماني الأوجه".Abu aamir (نقاش) 07:59، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: أولاً: لا يوجد اسم واضح ووافٍ للشكل حتى الآن، حيث كلمة المكعب تعني حسب تعريف مجمع اللغة العربية بالقاهرة هنا هو متعدد أوجه محدد بستة وجوه متساوية وجميع أحرفه الاثني عشر متساوية الطول وجميع زوايا أوجهه قائمة، والشكل الموضح أعلاه ذو ستة وعشرين وجهاً بينها مثلثات متساوية الأضلاع لذلك تكون التسمية الأولى التي تحدد الشكل تماماً وهي "مجسم متساوي الحواف ذو الست وعشرون وجهاً معيني القاعدة" بالرغم من طولها، بالإضافة لاحتواء المقالة على العديد من المصطلحات غير المعربة مثل: icositetrahedron و Honeycomb وغيرها، لذلك توقفت عن العمل عليها. ولكم جزيل الشكر على الردود.--ساندرا (نقاش) 19:47، 5 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة مصطلح[عدل]

السلام عليكم هل تتم ترجمة الجملة "On the high seas" ل ""في أعالي البحار"؟ ام يوجد لها معنى اخر؟

وأيضا كيف يترجم مصطلح "Legitimist pretender" كما في

"Charles X

King of France (1824–30)

Legitimist pretender "

سَمَر ☂ (نقاش) 12:03، 26 يوليو 2020 (ت ع م)

نعم تترجم إلى أعالي البحار. والثانية: المدعي بالحق في العرش.--Michel Bakni (نقاش) 12:23، 26 يوليو 2020 (ت ع م)
شكرا لك ^^ ~~~ سَمَر ☂ (نقاش) 12:29، 26 يوليو 2020 (ت ع م)

ترجمة كلمة Hominidae[عدل]

بحسب ويكيبيديا العربية، تُرجمت الكلمة إلى «قردة عليا» (وهذا المعنى موجود في بعض القواميس)، وهناك ترجمة أخرى للكلمة وهي :«الأناسي». (للمزيد هُنا). أي الكلمتين استخدامهما أفضل؟

رابط المقالة هُنا. حجاوي-Hijjawi (نقاش) 12:32، 29 يوليو 2020 (ت ع م)

في مقالات الأحياء المعمول به في الموسوعة مصطلحات المعجم الطبي الموحد والذي يذكر الأناسي ، أما موقع المعاني فلم أقف له على مصدر معيّن لغاية الآن !--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:41، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)
عبد المؤمن: شكرًا على المشاركة. هل تؤيدون نقلها؟ حجاوي-Hijjawi (نقاش) 15:26، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)
نعم . هناك مصطلح آخر على ما يبدو البشريات --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:31، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)
إشارة للزميل علاء:--Michel Bakni (نقاش) 08:09، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
أرجو أيضاً الاطلاع على المعاجم الموثوقة (يمكن الوصول إليها من الصندوق في الأعلى)، والتوقف عن اعتماد معاجم الويب لأنها غير موثوقة.--Michel Bakni (نقاش) 08:09، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

مرحبًا، وشكرًا Michel Bakni للإشارة. بالنسبة لتسمية قردة عليا (بالإنجليزية: great apes)‏ وهي التسمية الشائعة وليست الاسم العلمي، ويجب أن نلاحظ أنَّ تسمية المقالة كانت قبل 2007 أسلاف الإنسان ونُقلت في 2007 إلى قردة عليا، وفي ذلك الوقت لم تكن تتوافر المعاجم والقواميس الإلكترونية بالإمكانيات الحالية، وحتى المعاجم الورقية كانت لا تزال ورقية (أي لم تكن متواجدة أونلاين ومؤرشفة وغيرها). طبعًا المقالة المقصودة خلافية للغاية كونها مرتبطةً مباشرةً مع نظرية التطور، وكون تسمية "قردة عليا" حسب العديد من العلماء لا تشمل الإنسان. لذلك لو أردنا النقل إلى تسمية جديدة يجب توضيح مُصطلح "قردة عليا" في بداية المقالة وإضافة نفس الملاحظة الموجودة في المقالة الإنجليزية. طبعًا أتفق مع الزميل ميشيل بضرورة أن نعتمد على المعاجم الورقية الشهيرة بدلًا من المواقع التي لا يُمكن أحيانًا معرفة مصدر التسمية، لذلك:

لو كان سيتم النقل، فأفضل تسمية أناسيات، ولكن أيضًا أرغب بمطالعة رأي الزملاء باسم، وBluemoon2999، وDedaban:. تحياتي للجميع --علاء راسلني 10:37، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

  • تسمية «قردة عُليا» موجودة في العديد من المُؤلَّفات الورقيَّة، لكن طالما هُناك معاجم ورقيَّة مُعتمدة لِمُؤلفين مشهورين فلا مانع من اعتماد ما ورد فيها. انظر إنسيَّات وبشريَّات--باسمراسلني (☎) 11:25، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
تسمى البشريات والأناسي وهي ترجمة لأسم اللاتيني Hominidae، ومن منظور تطوري تشمل البشر والقردة، لكن في الأصل هي تشمل القردة واشباه البشر ولا علاقة لها بالبشر. وتسمى أيضًا قردة عليا.--Dedaban (نقاش) 13:21، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
هذا موضوع حساس (وفلسفي) وله أبعاد ثقافية وفكرية. الأفضل أن تكون هذه التصنيفات مربوطة بالقرد حيث أن كل أفرادها هم من القرود بلغتنا الحالية ما عدا جنس الHomo (الذي ينتمي له الأنسان الحالي). سِعلَى وسعلاة وسعالى وسعليات ونسناس ونسانيس ونسناسيات تصلح أيضا. بعيدا عن ذلك أظن أن "بشراني" أو "أناسي" تناسب homonoid وتبعد الاشتباه أو الخلط مع العلوم الإنسانية (الإنسانيات=علم الإنسان=Anthropology) كما ويمكن اشتقاق باقي المراتب التصنيفية. لا شك ان تسمية المراتب التصنيفية للرئيسيات تشوبها شوائب حاليا ولا بد من وجود تنسيق أفضل, وهذا موضوع متعلق ولكن أوسع من النقاش الحالي سأسمح لنفسي بمناقشته معكم أيضا:

الأقتراح الأول (تسميات اساسها -قرد-أقل تعديلات ممكنة)

الأقتراح الثاني (تسميات اساسها -رئيسيات وقردة-)

الأقتراح الثالث (تسميات اساسها -بشراني-تعديلات كثيرة بالتسميات)

الأقتراح الرابع (تسميات اساسها -أناسي-تعديلات كثيرة بالتسميات)

أرجو أن تكون مشاركتي قد أثرت النقاش وتحياتي للجميع. حمى الله البلد الجميل لبنان وأهله --Makki98 (نقاش) 20:28، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

Bluemoon2999: أؤيد الاقتراح الأول، العلة تكمن في إدخال جنس الهومو (الإنسان) ضمن التصانيف القردة واشباها، وإلا الأصل هو أحادي التصنيف. الله يحمي لبنان وجميع بلدان المسلمين والعالم.--Dedaban (نقاش) 21:53، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
عبد المؤمن: Dedaban: Bluemoon2999: علاء: Michel Bakni: باسم: تحياتي وشكرًا لكم جميعًا على المشاركة في نقاش هذه الجزئية. حتى أكون صريحًاأنا لست قادرًا على تحديد أي اقتراح هو الأنسب من الاقتراحات التي ذكرها الزميل مكي في الأعلى لسبب أن الموضوع بعيد جدًا عن تخصصي. ما رأيكم لو نطرح تصويتًا على ذلك ليشارك به المهتمون؟ حجاوي-Hijjawi (نقاش) 12:01، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)
Mohammad Hijjawi: كلام Bluemoon2999: لا يُعلى عليه وأنا أثق بخياره، لدقَّة مُلاحظته ورعايته لِلُغة العربيَّة. فأترك الأمر له وأنا باصم بالعشرة ☺--باسمراسلني (☎) 12:30، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)
Mohammad Hijjawi: أنا أتفق مع باسم، والأفضل حصر المجال بالمختصين، ولا مانع من الإشارة لأي منهم هنا. المشكلة يا محمد أن قلة قليلة فقط هي من تقول أنا لا أعرف في الموضوع مثلما قلتَ أنت، وهذه شهادة حق غالية، والغالبية تبدأ الفتي وهي لا تدري، مع الأسف طبعاً.--Michel Bakni (نقاش) 12:47، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)

اقتراح تعريف مجموعة من عناوين المقالات[عدل]

مرحبًا بالجميع،

كان هناك توافق سابق في الميدان حول وجوب أن تُعرّف جميع المقالات التي تختص باللغات، مثل اللغة العربية، اللغة الفرنسية بدلًا من لغة عربية، لغة فرنسية إلخ.. فاستنادًا لما ورد في سياسة التسمية لا يجوز تنكير الأسماء المركبة أو المعرفة في طبيعتها، وقد كانت هناك مهمة بوتية لتصحيح كل العناوين المُخالفة.

أعتقد أن السياسة تنطبق أيضًا على مقالات الأبجديات (أو الألفبائيات)، فشأنها شأن أسماء اللغات، معرفة في طبيعتها، فهناك أبجدية عربية واحدة وأبجدية أرمنية واحدة إلخ.. لذا يجب أن تسري عليها ذات القاعدة ولا يصح تنكيرها. أقترح أن يجري تصحيح (عبر البوت أو عبر أي طريقة مناسبة أخرى) لهذه العناوين كما جرى بخصوص عناوين اللغات.

بالإضافة لذلك يجب أن نعتمد تسمية من بين «أبجدية» أو «ألفبائية» لغرض اعتماد تنسيق واحد في عناوين هذه المقالات. هناك ما يُقارب 70 مقالة مُعنونة بـ "أبجدية" و 4 بـ "الأبجدية" و 12 بـ "ألفبائية". أتمنى أن يعرض الزملاء آرائهم بخصوص الأصح من بين هاتين التسميتين.

تحياتي للجميع--Philip راسلني 13:47، 29 يوليو 2020 (ت ع م)

أنا أتفق مع الطرح، زملاؤنا الأقدم كانت لهم وجهة نظر في هذه التسميات واعتماد أسلوب التنكير. يجب أن نسمع آراء مختلفة لنقرر قبل أن يتم نقل أي مقالات. --Mervat (نقاش) 19:34، 29 يوليو 2020 (ت ع م)
لو لم يكن في الكون غير شيء واحد بعينه حينها أرى صياغة العنوان بصيغة المعرفة ، وإلا فأرى أن يصاغ بصيغة النكرة مركّبا كان أو غير مركّب ، مثلا لا أرى تعريف استبيان آراء ولا مفتاح كهربائي ، ولكن ينبغي تعريف دار العلوم والخنساء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:46، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)
بناء على ذلك فالعناوين تكون مثلا الأبجدية العربية لأنها وحيدة وأبجديات مشتقة من العربية لأنها عديدة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:47، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة[عدل]

مرحبًا بالجميع، لدي سؤال عن ترجمة "Francs-tireurs et partisans [الفرنسية]" وهي مجموعة مقاومة مسلحة أسسها الحزب الشيوعي الفرنسي خلال الاحتلال النازي لفرنسا في الحرب العالمية الثانية. Tireur تعني رُماة السهام أو القناصين و Partisants تعني أنصار أو مؤيدون فما هي الترجمة الأفضل؟ تحياتي--Philip راسلني 19:07، 31 يوليو 2020 (ت ع م)

أهلا فليب. يبدو لي أن ترجمة «الرماة والأنصار الفرنسيون» تفي بالغرض. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:50، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
الرماة الفرنسيون والأنصار.--Michel Bakni (نقاش) 23:28، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
شكرًا Michel Bakni وAmara-Amaziɣ: تحياتي لكما--Philip راسلني 07:49، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
Michel Bakni: مساء الخير، ربما "Francs" تعني بالفرنسية "أحرار" وليس "فرنسيون"، مثل "Francs-maçons" التي تعني "البناؤون الأحرار" و "Coup franc" التي تعني "ركلة حرة"، تحياتي.--Abdeldjalil09 (نقاش) 19:23، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
نعم، أؤكد قول عبد الجليل. الـfrancs-tireurs هم جزء من الفيالق الحرة وهي تنظيمات عسكرية أكثر حرية، وإن صح التعبير، أكثر تلقائية. أرى أنه لا داعي لإيجاد ترجمة حرفية لهذه الكلمة في هذه الحالة، فالسياق، أي مجموع العبارة وموضع ذكرها، يبرز المعنى. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:46، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
مرحباً، نعم صحيح، لكن الكلمة إنكليزية وليست فرنسية، وهذا ماسبب الخلط عندي، وهي كماأشرت تعني المباشر، ويصبح المعنى: المُسدد المباشر، أو رامي القذائف أو مطلق القذائف حسب السياق (دون ترجمة حرفية).--Michel Bakni (نقاش) 21:41، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
الاسم في مقدمة المقالة بالنسخة الفرنسية هو "Les Francs-tireurs et partisans français" فتكون الترجمة منظمة أو فرقة الرماة الأحرار والأنصار الفرنسية. Nanour Garabedian (نقاش) 06:49، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

Michel Bakni: أين الإنجليز ولسانهم من هذا المصطلح ؟ إنه فرنسي بحت - فلو جاء في سياق نص من لغة أخرى أيا ما كانت فإنه قد استعير حرفا بحرف ولا معنى له إلا بالفرنسية --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:50، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

  •  تعليق: مرحبا، Franc-tireur في القاموس الفرنسي اسم مذكر يعني Combattant (soldat) qui n'appartient pas à une armée régulière[1] أي باختصار مقاوم (جندي) حر وعند الجمع Francs-tireurs تعني المقاومون (الجنود) الأحرار تحياتي عادل امبارك راسلني 23:43، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة[عدل]

أبحث عن كلمة تؤدي المعنى الدقيق لكلمة relevant الإنجليزية ومقابلها الفرنسي pertinent. شكرا. Amara-Amaziɣ (نقاش) 22:10، 31 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً، تعني "ذي الصلة"، ولكن الأفضل إيراد السياق.--Michel Bakni (نقاش) 23:27، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
عادة يجوز مقابلتها بأن نقول أنه شيء «وارد» أو «مناسب»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:50، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

بخصوص قالب ملاحظة اليوم[عدل]

السلام عليكم، لست متأكدًا من أن هذا هو المكان المناسب للتحدث بهذا الموضوع، ولكن لاحظت أن قالب:ملاحظة اليوم/113 هي تحويلة (أظن لأنها موجودة في صفحة ملاحظة أخرى) فلماذا لا تستخدم عند إضافة ملاحظة جديدة بدلاً من إنشاء صفحة ملاحظة أخرى.--محمد كمال شادي (نقاش) 21:15، 6 أغسطس 2020 (ت ع م)

Mohammad Kamal Shady: بالفعل لا أجد ما يمنع من استخدام الصفحة لملاحظة جديدة، علمًا بأنها كان تحوي ملاحظة بالفعل وأزيلت لأنها كانت مكررة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:24، 6 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة أقتباس[عدل]

السلام عليكم، هل يمكن الحصول على ترجمة الجزء الغليظ من هذا الإقتباس.

"It is always difficult for Englishmen to admit that Nelson ever had an equal in his profession, but if any man is entitled to be so regarded, it should be this great naval commander of Asiatic race who never knew defeat and died in the presence of the enemy; of whose movements a track-chart might be compiled from the wrecks of hundreds of Japanese ships lying with their valiant crews at the bottom of the sea, off the coasts of the Korean peninsula"

سَمَر ☂ (نقاش) 01:03، 7 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر،

الترجمة: «(العدو); الذي يُمكن رسم مسارات غزوه من خلال آثار مئات من سفنه اليابانية التي ترقد مع طاقمها الباسل في قاع البحر، قبالة سواحل شبه الجزيرة الكورية...»

تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:45، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة جملة[عدل]

السلام عليكم

ما ترجمة هذه الجملة بالضبط (South Korea's KDX-II naval destroyer class, and the first commissioned ship of the class, are named Chungmugong Yi Sun-sin)

سَمَر ☂ (نقاش) 01:24، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر،

الترجمة: «أوّل مدمرة تدخل الخدمة في كوريا الجنوبية، من فئة المدمرات البحرية KDX-II، سُميّت بـ"تشونغموغونغ إي سن شن".»

حسب الرسم الإنجليزي لاسم القائد البحري الكوري، فيكون الاسم "يي" وليس "إي". لكن تركت الاسم في الترجمة على اسم المقالة، ويمكنك تصويب اسم المدمرة (تشونغموغونغ إي سن شن) إن لم يكن دقيقًا. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:06، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

شكرًا جزيلا لك على الردود صالح..
نعم، لم أكن متأكدة من الإسم لكن سمعت شخص عربي ينطقه كذلك إثناء سرد القصة في مقطع فيديو، يمكننا تغيير الإسم أو حتى إسم المقال إن كان هذا أصح! سَمَر ☂ (نقاش) 02:24، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة مصطلح جغرافي[عدل]

مساء الخير، ما هي ترجمة مصطلح "Compromise projection" في هذا القسم من هذه المقالة؟ هل التسمية "إسقاط مسوّى" مناسبة؟ أنتظر منكم الإجابة.--Abdeldjalil09 (نقاش) 22:06، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة جملة[عدل]

السلام عليكم

كيف يمكن ترجمة هذه الجملة؟ ".after several weeks, both sides ran out of room" سَمَر ☂ (نقاش) 22:28، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر، ما هو سياق الجملة؟ -- صالح (نقاش) 02:07، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
In the Race to the Sea, the two sides made reciprocal outflanking manoeuvres and after several weeks, during which the British forces were withdrawn from the Aisne and sent north to Flanders, both sides ran out of room.
الجملة من مقالة en:Christmas truce موضوع ال Background سَمَر ☂ (نقاش) 02:32، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
مراحب سَمَر، كما ذكر حجاوي، لكن أرى استخدام منطقة بدلًا من مكان، وما من داع لكلمة بسرعة، ويمكنك اعتماد ما لبث بدلًا عنها، وتعطي صورة عن تحركات نوعًا ما سريعة، لتوضح المعنى بصورة أدق، بالتالي تكون الترجمة للجزء المشار إليه: «(ثم ما لبث أن) أخلى الطرفان المنطقة.» والمفردات بين هلالين، أضفتها لتربط الجملتين معًا بشكل لا يظهر الجمل منفصلة أو مقطعة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 11:04، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

سَمَر وعليكم السلام ورحمة الله. أعتقد المعنى المراد في هذا السياق يتوافق مع المعنى الأول لها الوارد هُنا. «بعد عدّة أسابيع، أخلى الطرفان المكان بسرعة» أو «خرج الطرفان من المكان بسرعة». حجاوي-Hijjawi (نقاش) 09:31، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

مفهوم، شكرا جزيلا لكما صالح وحجاوي :) سَمَر ☂ (نقاش) 17:56، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
  1. ^ Larousse, Éditions. "Définitions : franc-tireur - Dictionnaire de français Larousse". www.larousse.fr (باللغة الفرنسية). اطلع عليه بتاريخ 09 أغسطس 2020. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)