ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف


أيل[عدل]

أعزائي، وجدت في مقالة أيل أنها مشكولة هكذا أَيِّل، وعند الرجوع إلى معاجم اللغة العربية كمعجم الوسيط ومعجم اللغة العربية المعاصرة نجدها مشكولة (أُيَّل) بضم الألف وفتح الياء مع شدّها. لذلك من الأفضل تصحيح اللفظ أو ذكر أن لفظة أيِّل هي لفظة غير مثبتة في المعاجم العربية ولكنها شاعت على الألسن أو ما شابه من التنبيهات — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Nawwas (نقاشمساهمات)

هل من تفريق؟[عدل]

هل من مصدر يفرق بين التورم Tumescence وبين swelling تورم؟--مصعب (نقاش) 13:15، 5 أبريل 2017 (ت ع م)

نعوظ ترجمة غير شائعة لerection والتي ترجمتها الأكثر استخداما هي انتصاب فبالتالي سنخلق تداخلا علاوة على الموجود إلى جانب عدم وجود مصدر يترجم Tumescence إلى نعوظ--مصعب (نقاش) 19:26، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
صحيح أن نعوظ هي ترجمة لـerection، إذن يمكن ترجمة Tumescence إلى انتفاخ كما في قاموس المعاني. شكرا--الـفـيـصـل (راسلـني) 20:02، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
شكرا وسأقوم بالنقل--مصعب (نقاش) 22:18، 7 أبريل 2017 (ت ع م)

ترجمة[عدل]

السلام عليكم أريد معرفة بعض هذه الكلمات:-

  • Magnanimous.
  • Posthumous.
  • Hohenlohe.

وشكراً،--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 00:32، 7 أبريل 2017 (ت ع م)

ELAMEEN7،‏ وعليكم السلام، بالنسبة إلى المصطلحين الأولين:
  • Magnanimous تعني شهم.
  • Posthumous تعني بعد الوفاة. (أي أمر يطرأ بعد وفاة شخص ما)
أما الأخيرة "Hohenlohe" فهي قد تكون لعائلة أميرية أو مقاطعة ألمانية، وللأسف لم أجد تعريباً لهذا الاسم. قد يفيدك بقية الزملاء، وبالتوفيق.--MrJoker07 (نقاش) 05:45، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
MrJoker07،‏ مشكور، فالنسبة للثانية Posthumous اريد من ترجمتها أنا تكون الصفة كأول مثلاً (هنري الشهم)، وآسف.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 09:06، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
بحسب قاموس المورد:
  • magnanimous [mag nan'V mVs] (adj.)

(1) شَهم (2) رحبُ الصدر؛ سَمْح التفكير.

  • posthumous (adj.)

(1) مولود بعد وفاة أبيه. (2) منشور بعد وفاة مؤلّفه (3) تالٍ لوفاة المرء أو حادثٌ بعدها. أو مولود بعد وفاة الوالدة. بعد الوفاة هي postmortem --مصعب (نقاش) 12:15، 7 أبريل 2017 (ت ع م)

مصعب،‏، عبارة the Posthumous أريد تكون هنا Ladislaus the Posthumous بمعنى لاديسلاوس...، كي اوفر عليك الوقت هل تعتبر لايسلاوس اليتيم صحيحاً أو خطأ، وشكراً، فإما ترجمة العبارة الثالثة فما هي؟ --إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 14:24، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
الثالثة غير واردة في قاموس المورد. بالنسبة للجملة فأنا فقط احببت مشاركة ما وجدته وليس لي رأي معين بهذا الخصوص--مصعب (نقاش) 17:06، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
يمكن تسميته كما ذكرت لاديسلاوس اليتيم، لأنه ولد بعد أربعة أشهر من وفاة أبيه (فسمي Ladislaus the Posthumous أي لاديسلاوس بعد الوفاة، أي بعد وفاة أبيه).--الـفـيـصـل (راسلـني) 18:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
DrFO.Tn،‏ مشكور ياأخي، ولكن عقب ترجمة العبارة الثالثة Hohenlohe التي تعتبر أسم العائلة ومنطقة في ألمانيا.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 19:52، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
هل من الممكن أن تذكر لي اسم الشخص الذي تودّ ترجمته أي ما الاسم الكامل للشخص الذي ترد في اسمه Hohenlohe؟ ذلك أن هوهنلوه هي اسم لمنطقة في ألمانيا. شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 19:59، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
أخي DrFO.Tn،‏ هذه الشخصية Princess Agnes of Hohenlohe-Langenburg.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 22:01، 7 أبريل 2017 (ت ع م)
  • عفوا على التأخير. كانت أميرة بإمارة هوهنلوه لنغنبورغ. اقترح كتابة اسم المقالة: أغناس، أميرة هوهنلوه لنغنبورغ. --الـفـيـصـل (راسلـني) 19:28، 8 أبريل 2017 (ت ع م)

مئة أم مائة ؟[عدل]

مرحباً بالجميع، أرجو مناقشة وحسم مرادف كلمة 100، هل هي مئة أو مائة؟ لأنه بناءاً عليها سيتم إعادة تسمية جميع المقالات وشكراً لكم --إبراهيـمـ (نقاش) 09:18، 9 أبريل 2017 (ت ع م)

حقيقةً حسب ما أَعلم، أنها كانت تُكتب مائة قديماً وذلك خوفاً من حدوث التباس بينها وبينه منه،وذلك بسبب عدم وجود النقاط والشكل عند العرب قديماً، ولكن بعض مجامع اللغة العربية حالياً وجدت أنهُ لا سبب لاستعمال الألف حالياً! لذلك أصبحت تُكتب مئة، وملاحظة أنَّ بعض النُحاة يكتبونها مأة، وحقيقةً هُناك كلام كَثير في الموضوع، ولكن أنا عن نفسي ومن غير البدء في نقاشات مُطولة وبعد بحث مُسبق لي أكتبها مئة وَSymbol keep vote.svg أتفق مع اعتماد مئة، تحياتي-- عَلاء راسِلني 09:30، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
Ibrahim.ID،‏ هل لنا أن نعرف ماهي المقالات التي ستكتبها بالأحرف بدلا من الأرقام؟ Muhends (نقاش) 10:36، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
Muhends،‏ لا أظن أنَّ الزميل إبراهيم يتحدث عن تغيير عناوين المقالات التي تحتوي على 100! مثلاً من المُستحيل نقل مقالة 100 سنة (فيلم) إلى مئة سنة (فيلم)! تحياتي-- عَلاء راسِلني 11:04، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
شكرا لعلاء،‏ وIbrahim.ID،‏ على الشرح الوافي. وما أعلمه مع قلة خبرتي بالنحو أن هناك اختلاف بين نحويي العراق والحجاز ومصر، لذلك لايجب أن تكون تلك كلمة المختارة - مئة أو مائة - هي الفيصل وماعداها لايعتد به. لذلك لاأحبذ التشدد هنا..Muhends (نقاش) 15:23، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
  • أهلاً بالجميع، لغوياً كلاهما صحيح. فالعرب استخدمت مائة للتفريق بين (مئة) و (منه) خشية أن تقرأ خطأً بسبب التصحيف. شخصياً أفضل استخدام (مئة) خوفاً أن تُنطق من قبل البعض بفتح الميم مع المد، بدلاً من كسر الميم. لهذا Symbol keep vote.svg أتفق مع اعتماد مئة. تحياتي.--بو حسين (راسلني) 15:42، 9 أبريل 2017 (ت ع م)
لا أوافق على اعتماد الكتابة بالشكل (مئة)، لانها ما زالت تكتب في جميع المناهج الدراسية عندنا (مائة) وتلفظ (مئة)، هكذا نعلم الأولاد في المدرسة وان يلفظوها مئة!! ،، والحقيقة ان الرسم القراني للكتابة واضح وهو مرجع للغة العربية الفصحى وتكتب مائة، ولا داعي لكتابتها (مئة) فهذا مخالفة للمناهج المدرسية، والشائع هو كتابتها (مائة)، وتلفظ (مئة) ،، مع الشكر والتقدير.أسامة سعد (نقاش) 00:26، 10 أبريل 2017 (ت ع م)
زملائي Ibrahim.ID،‏ علاء،‏ Muhends،‏ Bo hessin،‏ كلمة مائة أصح من كلمة مئة، فكلمة مائة لها قاعدة خاصة بها من الحروف التي تكتب ولاتنطق، فلغويا كلمة مئة خطأ إملائي، وسأقوم بجلب بعض المصادر لحضراتكم. إبراهيم طه راسِلني 09:24، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
  • المصدر هنا، وهناك حضراتكم رأي يقول بأنه يفضل مائة في حالة الرفع، ومئة في حالتي النصب والجر هنا. إبراهيم طه راسِلني 10:27، 11 أبريل 2017 (ت ع م)،
  • مائة هي كما تُكتب غالبًا، وتُلفظ مئة. أضف إلى ذلك المصدر الذي ذكره إبراهيم،‏ تحيَّاتي--باسمراسلني (☎)--: 10:38، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
  • ما دام الأمر موضع خلاف بين أهل اللغة أنفسهم في أسلوب كتابة الهمزة، فلا ضرورة لإلقاء المسؤولية/المسئولية في هذه الشؤون/الشئون على ويكيبيديا، (أوردت حالات خلافية معروفة في كتابة الهمزة)؛ والأولى تجنب التشدد كما ذكر الزميل مهندس، فليس كل الأمور قابلة للتوحيد في الحياة.--Sami Lab (نقاش) 12:04، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
  • علاء،‏ المعذرة لحضرتك بالفعل وجدت في هذه الصفحة ما ذكرته، ولهذا أقترح أن ندعها للمستخدم يكتبها كيف يريد، ولكني ذكرت رأيي هذا أولا اعتمادا لقواعد النحو والإملاء التي درستها، ولقوله عز وجل: وأرسلناه إلى مائة ألف أو يزيدون سورة الصافات 147، واعتمادا أيضا على المصادر التي ذكرتها أولا، ولكني أحبذ استخدام كلمة مائة، وليس مئة. إبراهيم طه راسِلني 12:14، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
إبراهيم طه،‏ للعلم فقط، وردت في القرآن بلفظ "مئة" أيضًا في ﴿وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِئَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعاً﴾
لذلك كما يظهر أن الاستخدامين صحيحان --Omaislamنقاش 12:54، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
Omaislam،‏ معذرة حضرتك، ولكن اطلعت في المصحف، ووجدتها مكتوبة مائة وليس مئة. إبراهيم طه راسِلني 14:32، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
إبراهيم طه،‏ تمام، الخطأ من عندي --Omaislamنقاش 14:43، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
  • رأيي من رأي الزملاء الذين يرون بأن كلاهما صحيحة وينبغي عدم التشدد في ذلك وخصوصاً في محتوى المقالات ويُفضّل أن يُكتب كلا الشكلين في مقدمة المقالة، إلا أنه يُفضّل أن نستخدم في العناوين شكلاً واحداً (ويستثنى من ذلك ما اشتهر برسم معين في شكل الكتابة، أبرز الأمثلة عناوين الروايات؛ منها مثلاً: "مئة عام من العزلة" فقد اشتهرت كتابتها في غلاف الرواية في أغلب الإصدارات بهذا الشكل "مئة"، وأخرى اشتهرت كتابتها بهذا الشكل "مائة" مثل رواية "مائة ورقة ورد")، ولكن هذا الأمر يبقى مجرد اقتراح وهو غير ملزم. على العموم فالموسوعة مبنية على تقديم جميع وجهات النظر وهي تعتمد على المصادر في ذلك ولا تقوم بتشريع أمر ما (وخصوصاً أن بعض مناهج الدول العربية تعتمد 100 بهذا الشكل: "مئة" وأخرى لا تزال تستخدم هذا الشكل: "مائة")، وبالتوفيق.--MrJoker07 (نقاش) 14:52، 11 أبريل 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: رغم تفضيلي لكتابه مئة كون الكتابة فيها تُطابق النُطق، إلا أن اختلاف بعض الزملاء يجعلني أقف ضد اعتماد أية طريقة في الكتابة؛ فهناك عدد لا بأس به من الكلمات التي لا تُطابق النطق في اللغة العربية أمثال هذا وإله ورحمن وغيرها من الكلمات، ولا أعتقد أن محاولة تغيير تقليد كتابة كلمة واحدة أمر ذو فائدة فعلية. بالإضافة لذلك، كما ذكر أحد الإخوة كتابة مائة هي الكتابة التي تعلمها الكثيرون في المدارس لذلك على الأرجح أنهم يعرفون نُطقها الصحيح أيضًا.

إضافة أخيرة، أود أن أطلب من الإخوة عدم الاستشهاد بالقرآن الكريم عند نقاش طُرق وأساليب الكتابة، فالقرآن مصدر مُعتبر للقواعد اللغوية والبلاغة، ولكنه ليس مصدرًا لطُرق الكتابة الصحيحة، فالأخوة عندما استشهدوا لم يستشهدوا بالقرآن نفسه بل بالكتابة العثمانية للقرآن وهي كتابة غير صالحة كمصدر كونها تُخالف تقاليد الكتابة العربية في عدد كبير جدًّا كاد ألا يُحصى من الكلمات، وخاصة في الألف الخنجرية. --KoveytBud (نقاش) 06:16، 14 أبريل 2017 (ت ع م)

المعذرة عزيزي ELAMEEN7،‏ لم أقصد بتعليقي الإساءة لأحد. --KoveytBud (نقاش) 02:41، 16 أبريل 2017 (ت ع م)
  • تعليق: الصواب (مائة) بالألف هكذا نقلت في أصول العربية ولا تنطق بألف فذلك خطأ لغوي، وهي من الكلمات العربية التي تنطق بخلاف الرسم مثل: الصلوة هكذا في العربية وتنطق: (الصلاة) مثل: هذا ينطق: (هاذا) ولكن لا يكتب كذلك، ومثل: الحرث اسم شخص ينطق (الحارث) ولا يكتب بألف، وغير ذلك كثير في اللغة العربية مما يكتب بخلاف النطق، والمتتبع لمثل هذه الأشياء يجد للعرب أسبابا للحذف والإثبات والزيادة والنقص، قيل: أصلها مئية حذفت اللام تخفيفا ثم فتحت العين لمجاورتها تاء التأنيث فصارت مائة، وإضافة الألف بعد الميم وقبل الهمزة هو المعرف بالنقل؛ للدلالة على الكثرة في العدد المفصل بمرتبتين هما الآحاد والعشرات، كما أن العرب يزيدون الحرف للتمييز بين الكلمات المتشابهة وهذا محتمل لكن قصد بيان العدد بإضافة حرف الألف هو الذي أعرفة، تحياتي.--منصـور الواقـدي نقـاش 00:47، 16 أبريل 2017 (ت ع م)

ملاحظة: الاستشهاد برسم المصحف يقوم على أساس قاعدة عند علماء الرسم وهي أن رسم حروف كلمات المصحف توقيفي أي: لا مجال فيه للرأي، أقصد: عدد حروف الكلمات نقلها العلماء بعدد محدد لا زيادة فيه، والمعول عليه ما كتب في ذلك الحين وهو الرسم العثماني المتفق عليه إذ أن الألف يحسب حرفا في العدد بخلاف الشكل، وقصدي من هذا أن الرسم العثماني الذي ثبت فيه حرف الألف من كلمة: «مائة» هو منقول من صميم لغة العرب، وما المانع أن يكون الرسم العثماني دليلا ما دام وأن له خصوصية الاتفاق عليه.--منصـور الواقـدي نقـاش 01:12، 16 أبريل 2017 (ت ع م)

ترجمة flawed protagonist[عدل]

أريد اقتراحا لترجمة flawed protagonist. لا يخطر ببالي مصطلح غير ركيك--Clanless (نقاش) 21:36، 13 أبريل 2017 (ت ع م)

ترجمة عبارات لها علاقة بألعاب الفيديو[عدل]

ما هي أفضل ترجمة للعبارات التالية (الكلمات بالخط الغليظ لم أجد لها ترجمة جيدة)

  • An anime adaptation exists
  • A remake of the video game was released
  • two spin-off novels have been published

--إلياس الجزائري (نقاش) 14:38، 18 أبريل 2017 (ت ع م)

إلياس الجزائري،‏... إليك بعض ما وجدت من بحثي في المعاجم. أستخدم موقع مكتبة ناشرون كثيرا خلال الترجمة،

  • adaptation تترجم عادة اقتباس أو إعداد (راجع [1] []) لكن قد تضطر لإعادة صياغة الجملة على نحو (تم إعداد مسلسل/فيلم أنمي مقتبسا عنها)
  • remake: إعادة إنتاج [2]... مثل أن تقول صدرت إعادة إنتاج للعبة الفيديو.
  • spin-off: لم أجد مصطلحا مناسبا فأغلب المعاجم تشرح المعنى... ربما استخدام "قد نشرت روايتان متفرعتان عن..." أو قد يكون لشخص آخر ترجمة أفضل.
--Clanless (نقاش) 22:14، 18 أبريل 2017 (ت ع م)

Unobtrusive JavaScript[عدل]

تم ترجمة هذه المقالة الى "جافا سكريبت المخفية" مع أن معنى المصطلح بالإنجليزية ومحتوى المقال يدل على أنها طريقة لتطوير البرمجيات بلغة جافا سكريبت بطريقة واضحة وغير غامضة و"غير مخفية"! فماهي الترجمة الأقرب إذن؟--إلياس الجزائري (نقاش)

تحويلات أخطاء إملائية[عدل]

مرحبًا.هل هذه التحويلات:

  1. آرامگاه
  2. آيفي ليگ
  3. أگادير
  4. إدگار آلان پو
  5. الهگناه
  6. سانت پيترسبرگ
  7. ناگورنو قرة باغ
  8. هرموپوليس ماگنا
  9. گوادالوپه

تحويلات عربية بحروف فارسية أم تحويلات من الفارسية أم بأسماء لا معنى لها؟شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 09:33، 27 أبريل 2017 (ت ع م)

ديفيد،‏ إذا كان ولابد فقد يكون من الممكن الإبقاء على التحويلة الأولى بعد تعديلها إلى "آرامگاه سعدی"، أما بقية التحويلات فلا أرى هناك أي داعِ لبقائها.--MrJoker07 (نقاش) 10:14، 27 أبريل 2017 (ت ع م)
MrJoker07،‏ ليس "لا بد":يمكن أن نحذف كل التحويلات، وننشئ تحويلات جديدة صحيحة حسب الحاجة.شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 10:39، 27 أبريل 2017 (ت ع م)