ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف


الأسماء المركبة[عدل]

سلام لجميع الزملاء، بخصوص الأسماء المركبة مثل (عبد الله وعبد الناصر وزين الدين وامرؤ القيس وغيرها)، أقترح أن تكتب الأسماء المركبة كما كان يكتبها السابقون بعدم ترك مسافة في الاسم المركب إلا إذا كان عدم ترك المسافة يسبب تغييرا في الاسم فمثلا: نكتب عبد الله هكذا (عبدالله) وسعد الدين هكذا (سعدالدين) وزين الدين كما هي هكذا (زين الدين) وسيف الإسلام هكذا (سيف الإسلام). فالأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف لا يلتصق بالألف كالدال والراء لا نترك مسافة والأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف يلتصق بالألف عند الكتابة كالنون والفاء نترك مسافة.ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 13:53، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: يُرجى مطالعة رَدي فيما يَخص مقالة عبد الله السلوم. تحياتي-- عَلاء راسِلني 16:14، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • Symbol oppose vote.svg ضد فأشير انتباه زميلنا @ابو هشام السوعان: إلى أن اللغات كافة لم تكن تترك مسافات بين الكلمات في السابق.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:53، 22 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: @عبد المؤمن:@علاء: الذي يهمنا كعرب هي لغتنا العربية ولو تلاحظ أنت والزملاء رسم الأسماء المركبة في المصحف الشريف كلها كتبت متصلة، انظر مثلا (في المصحف المطبوع وليس في الموسوعة أو في برنامج إلكتروني): Ra bracket.png قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آَتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا Aya-30.png La bracket.png في سورة مريم الآية 30، أما في برنامج المصحف في الجوال فالأمر مختلف وأرى أنه من إضافات الإملاء المتأخرة وكذلك برنامج الوورد بالحاسبة فأرى أن تصحيح الاسم من عبدالله إلى عبد الله أمر خاطئ.ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 10:10، 23 أكتوبر 2017 (ت ع م)

@ابو هشام السوعان: أي طبعة من المصحف؟ هل كل طبعات ومخطوطات المصاحف تترك مسافات أصلا؟ --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:21، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م)

@ابو هشام السوعان: في بعض المخطوطات القديمة ما رأيته أن الفواصل بين الكلمات عوملا تماما كما تعامل الحروف غير الواصلة، مثلا كلمة (ربط) ممكن أن نراها مكتوبة والراء في سطر ثم بقية الكلمة في السطر التالي، وقد تترك مسافة بين الراء وبقية الكلمة إن كانت الكلمة كلها على نفس السطر، كما في الأسفل:

أما في مخطوطات أخرى كما في المصاحف الحديثة فلا تترك مسافة بين كلمات الآية الواحدة كما نرى أدناه:

--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:38، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: @عبد المؤمن: شكرا أخي، ولكن الذي أقصده الأسماء المركبة فقط مثل (عبدالمؤمن) و(عبدالله) و(عطاالله) و(نصرالدين) وغيرها أما الكلمات والجمل فلا بد أن يكون بينها فواصل، وأتمنى أن تعثر على نسخة من المصحف الشريف، من النسخ التي كانت تُطبع في السبعينات والثمانينات (مثلا نسخة مطبعة النهضة-بغداد) أو غيرها من النسخ المتوفرة لديك وفي مدينتك وتقرأ الآية 30 في سورة مريم. تحياتي ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 11:52، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: @ابو هشام السوعان: ما الذي يجعلك تترك فاصلًا بين "أبو" و"هشام" في اسم المستخدم الخاص بك (مع أن الواو والهاء لا تلتصقان كتابةً إذا اتصلتا)، وفي الوقت ذاته ترفض ترك نفس الفاصل في اسم كعبد الله مثلًا؟ ما الفرق؟ --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 20:52، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: @محمد عبد الغني: @عبد المؤمن: السلام عليكم لم يعد لدي ما أكتبه بخصوص الموضوع ولكني أُصر على أن (عبدالمؤمن و عبدالغني ونصرالدين وعزالدين) أفصح في اللغة العربية من (عبد المؤمن وعبد الغني ونصر الدين وعز الدين) تحياتي لكم وأعتذر إن كنت سببت مشكلة وأشكركم أخوتي الأعزاء. ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 21:05، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)

@ابو هشام السوعان: لو نظرنا في سورة مريم مثلا كالتالي:

هل تقول أن المسافة تختلف عن المسافة بين الكلمات الأخرى؟ وهل نحتاج حروف خاصة غير متصلة لكتابة أسماء مثل سيف الدين؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:54، 1 نوفمبر 2017 (ت ع م)

  • @عبد المؤمن: السلام عليكم، يبدو أنك بدأت تتفهم وتتقبل المسألة، الأسماء المركبة فقط هي المقصودة، أما الكلمات العادية فلا شأن لنا بها ويجب أن نترك مسافة بين كلمة وكلمة وأتمنى لو نحصل على إجماع أو اتفاق على كتابة الأسماء المركبة متصلة إذا كان الحرف الأخير في الاسم المركب لا يلتصق بالحرف الأول من الاسم الثاني، أو بعبارة أخرى إذا انتهى الاسم الأول بالحروف التالية (د، ذ، ر، ز، و،) أما غيرها من الخروف فنترك مسافة بين الاسمين. أمثلة (العز بن عبدالسلام) يجوز. (زينالدين زيدان) لا يجوز. تحياتي.ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 07:58، 2 نوفمبر 2017 (ت ع م)
  • @ابو هشام السوعان: عفوا أبا هشام، لو نظرت في سورة مريم أعلاه ترى آية فيها ((عبد الله ءاتاني) والمسافة بين الدال والألف تماما كالمسافة بين الهاء والهمزة أليس كذلك؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:48، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)
  • @عبد المؤمن: صدقت أخي العزيز المسافة نفسها بين الكلمات والله لم أنتبه إلى الصورة التي عرضتها أتمنى لو أتمكن من رفع صور من المصاحف التي بين يدي حتى تراها، (صفحتي على الفيس بوك بنفس الاسم ابو هشام السوعان لو ممكن طلب صداقة لكي أرسلها لك) لأننا يجب أن ننتهي من هذه المسألة، تحياتي واحترامي. ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 12:01، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)
  • @عبد المؤمن: @محمد عبد الغني: السلام عليكم، أخوتي وأصدقائي عبد المؤمن ومحمد عبد الغني أخيرا اقتنعتُ أن الأسماء المركبة بمسافة أفضل منها بغير مسافة، وأعتذر عن عنادي السابق فعند ترجمتي لمقالة محمد وحيد الدين رأيت أن اسمه واسم أبيه عبد الله بن عماد الدين إذا كُتبت بمسافة أفضل وأجمل منها بغير مسافة انظر (محمد وحيد الدين عبد الله عماد الدين) وانظر (محمد وحيدالدين عبدالله عمادالدين) وعليه فأنا متفق معكم بشأن الأسماء المركبة. أشكركم على صبركم معي وأعتذر مرة أخرى. ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 13:12، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@ابو هشام السوعان: هي مسألة ذوق في الأول والأخير ولا أظن فيها صواب وخطأ، شكرا لنقاشك الطيب ولا داع للاعتذار. لك أن تفتح نقاشات مماثلة حول أي أمر آخر يطرأ عليك، وشكرا لحرصك على الموسوعة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:12، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)

  • @عبد المؤمن: بما أن الموضوع لم يُغلق بعد, انظر إلى هذه الصفحة من المصحف الشريف طبعة ديوان الأوقاف في العراق عام 1392هـ 1972م:

كيف كتبت عبدالله تحياتي. ابو هشام السوعانصفحة نقاشي 12:36، 12 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@ابو هشام السوعان: الظاهر في الأمر أن الخطاط كان يكتب الألف فوق الحرف الذي قبلها.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:12، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)

  • @عبد المؤمن: بما أن الصورة التي رفعتها سابقا قد حذفت بدعوى أنها غير حرة. أتمنى لو تشاهد هذه الصورة قبل أن تحذف.

تحياتي.ابو هشام السوعاننقاش 14:58، 29 نوفمبر 2017 (ت ع م)

Feature[عدل]

مرحباً، قام بوتي بإنشاء تصنيف:طويلة يقابله بالإنجليزي Category:Feature، في الحقيقة فإن البوت أخذ التسمية من feature film فيلم طويل (Q24869). فما الاسم المناسب لهذا التصنيف؟ --إبراهيم قاسمراسلني 18:38، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)

بحسب قاموس المورد:

feature [fe'chVr] (n.; vt.; i.) (1) هيئة؛ صورة (2) «أ» قَسَمَة (من قَسمات الوجه). «ب» :pl.الوجه (3) «أ» مِيزة بارزة؛ مقوِّم. :pl.معالم (منطقة ما. كالبحيرات والأنهار والجبال) (4) «أ» الفيلم الرئيسي في حفلة سينمائية. «ب» مقالة خاصة (أو عمود أو باب أو رسم كاريكاتوري خاصّ) في جريدة أو مجلة. «ج» شيء يقدَّم إلى الجمهور أو يُعلَن عنه بوصفه فاتناً أو أخّاذاً § (5) يُشبه (6) يصوِّر (الملامح) (7) يميّز؛ يشكّل ميزةً لِـ (8) يتخيّل (9) يُبرز؛ يُظهِّر؛ يَنْشر في موضع بارز (to feature a story in a newspaper)X (10) يمثّل دوراً مهمّاً.

تحياتي--مصعب (نقاش) 22:59، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)
بحسب قاموس بابيلون عربي-إنجليزي:
ويكيبيديا:الميدان/لغويات ميّزة, هيئة, صورة, ملامح, مقالة خاصة, خصوصية, الفيلم الرئيسي ويكيبيديا:الميدان/لغويات
وللإفادة، القاموس الطبي الموحد يترجمها:
ويكيبيديا:الميدان/لغويات قَسَمَة ; مَلْمَح [ج: قَسَمات؛ مَلَامِح] ويكيبيديا:الميدان/لغويات

. -- سَــاْمِـر ﴿راسِلني﴾ 06:42، 11 نوفمبر 2017 (ت ع م)

  • Feature film بالإنكليزية تعني فيلم طويل[ملاحظة 1]، كما أن Feature story تعني قصة طويلة، فقد أحدث المستخدمون في ويكيبيديا الإنكليزية تصنيف أفلام طويلة Feature films، وهو مضمّن في تصنيف Feature by media أي وسائل إعلامية طويلة حسب الواسطة (لا تقل الوسط كترجمة لـ media، ذلك أن جمع وسط هو أوساط، في حين جمع واسطة هو وسائط)، وهو بدوره مضمن في تصنيف Feature أي وسائل إعلامية طويلة. ، لذا تكون تسمية هذا التصنيف (Category:Feature) بالعربية: وسائل إعلامية طويلة. يوم سعيد للجميع.--الـفـيـصـل (راسلـني) 11:03، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)

ملاحظة:

  1. ^ طالع معنى Feature film على ويكيبيديا الإنكليزية:
    The term feature film came into use to refer to the main film presented in a cinema and the one which was promoted or advertised. The term was used to distinguish the longer film from the short films (referred to as shorts) typically presented before the main film.

لغة تركية[عدل]

مرحبا الزملاء الأفاضل والزميلات الفضليات. وجدت طلب نقل اسم علم تركي (أعتقد) لاسم علم عربي، لم أجد المصوتات IPA للمقال هنا. @زكريا:.--Antime (نقاش) 19:25، 10 نوفمبر 2017 (ت ع م)

مرحبا @Antime: لا أوافق على النقل. في صفحة الكاتبة عائشة شعشع في الويكي التركية نجد اسمها كتب (Ayşe)، هذا يدل على ان اسم عائشة له أكثر من طريقة في الكتابة. إلا إذا كان هناك فرق بين Ayça و Ayşe. محمد الجطيلي راسلني 14:39، 11 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@باسم: ما رأيُك؟ -- عَلاء راسِلني 14:53، 11 نوفمبر 2017 (ت ع م)

وجدت أن الممثلة التركية Ayça Varlıer تم إنشاء صفحتها إيشة فارلير باسم تركي، أصوت لنقله إلى عائشة من باب التوحيد. أيضا عائشة أبانا يكتب اسمها بالتركي Ayçe Abana، مما يعني أن Ayça وAyçe وAyşe جميعها متشابهة. محمد الجطيلي راسلني 17:07، 11 نوفمبر 2017 (ت ع م)

  • Ayça و Ayşe هما اِسْمَا عَلَمٍ، لذا يختار والدا صاحب الاسم كتابته على النحو الذي يحبذونه، وكلما الاسمين هنا (Ayça و Ayşe) يترجمان إلى عائشة أو عايشة. شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 10:35، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)

الفعلُ تَمَّ[عدل]

إنَّ هذا أسلوب دخيلٌ على اللغةِ العربيةِ على الأغلب من اللغة الإنجليزية وباقي اللغات الرومية حيث أن استعمال الفعل ”تَمَّ“ فعلاً مساعدًا لا يجوز فاللغة العربية لغة بلاغة والبلاغة الإيجاز فلا نقول "تم عرض المقطع في..." بل "عُرِضَ المقطع في..." حيث يكون الفعل مبنيًا للمجهولِ، حتّى إنْ لم يكن للبلاغة دخل في الكلام الفعل تَمَّ يعني "اكتمل أو "كَمُلَ" فاستخدام تَمَّ فعلا مساعدًا يعود إلى الذين تعلموا تلك اللغات الرومية فما رأيكم بوضع قاعدة حتّى لا تحتوي الموسوعة مثل هذه الأخطاء. أسامة الجزري (راسلني)

  • Symbol support vote.svg مع: فكرة صائبة جدا. مشكلتنا في هذا العصر، أن العديد من مدرّسي المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية وحتى واضعي كتب التدريس يجهلون قواعد اللغة العربية أو لا يجيدونها (أعني قواعد الإملاء، قواعد الإعراب، القواعد النحوية والصرفية، وقواعد اشتقاق الكلمات وأوزان الكلمات، وغيرها)، لذا تكوّن الآن جيل من العرب تعوّد على هذه الطرق غير السليمة في التحدّث والكتابة. ساعد وساهم في هذا التحريف والتشويه للغة العربية جيل من المستشرقين الأوروبيين، منذ القرن التاسع عشر، حرّفوا لغتنا العربية وأحدثوا كلمات جديدة مترجمة حرفياً عن اللغات الأوروبية (خاصة منها الإنكليزية والفرنسية). --الـفـيـصـل (راسلـني) 10:26، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)
  • Symbol support vote.svg مع لغتنا العربية أفصح وأجمل من كل اللغات، وأتمنى أن تطبق هذه القاعدة وغيرها إذ يوجد الكثير من الأساليب ذات الأصول الأعجمية في اللغة العربية مثل، (على كل حال) و(هذا وقد علمت الـ...) و(على الرغم من أنه...) أتمنى أن نتخلص -ولا أستثني نفسي فقد أقعُ أحياناً كثيرةً في هذه الأخطاء- من هذه الأساليب التي صرنا نراها فصيحة وهي دخيلة على لغتنا. ابو هشام السوعان(نقاش) 12:13، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)

ترجمة مصطلح[عدل]

السلام عليكم... ما هي الترجمة لهذا المصطلح : "Pretender" كما في "Orléanist pretender" و"Carlist pretender"؟ — هذا التعليق غير الموقع أضافته سمر مروان (نقاشمساهمات)

  • تترجم كلمة Pretender الإنكليزية إلى مُدَّعِي العَرْش، وهي بالفرنسية Prétendant au trône وبالألمانية Thronprätendent، اللتان تعنيان تماماً مدّعي العرش، أي الذي يزعم أنه حَقِيقٌ باعتلاء العرش. تحياتي.--الـفـيـصـل (راسلـني) 11:28، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@DrFO.Tn: شكرا جزيلا — هذا التعليق غير الموقع أضافته سمر مروان (نقاشمساهمات)

الحبارى[عدل]

يترجم جنس الحبارى باللغة اللاتينية Chlamydotis، وقد كان سالفا Houbara ثم اُسْتُغْنِي على هذا المصطلح المتأصل من اللغة العربية، لعدم موافقته للفظ وقواعد اللغة اللاتينية ولتأصّله من اللغة العربية، (إقرأ أصل التسمية في مقالة Chlamydotis على ويكيبيديا الإنكليزية) بذلك أحدث العالم الفرنسي رينيه ليسن عام 1839 مصطلح Chlamydotis من كلمتين يونانيتين (لاحظوا هنا محافظتهم على قواعد اللغتين اللاتينية واليونانية، الأوروبيتين، والتخلص من الكلمة ذات الأصل العربي. وهنا نحن نتعنت في استعمال ألفاظ ذات أصل لاتيني أو يوناني لا تناسب اللفظ العربي وقواعد اللغة العربية). يضم هذا الجنس نوعين اثنين، هما Chlamydotis undulata يكثر في أفريقيا الشمالية، وChlamydotis macqueenii يكثر في الجزيرة العربية وآسيا، بذلك يكثر هذا الطير في الوطن العربي من الخليج إلى المحيط. ترجم النوع الأول هنا إلى حبارى والنوع الآخر إلى حباري مك كويين. بذلك يكون النوع الأول له نفس اسم الجنس، وهو خطأ، ويكون اسم النوع الآخر غير مطابق (فمن هو مك كويين، حتى الأوروبيون لا يعلمون من هو، ولما سمي كذلك)، أرى وجوب ترجمة الجنس إلى حبارى، والنوع الأول إلى حبارى أفريقية (بالإنكليزية: North African houbara)، والنوع الآخر إلى حبارى آسيوية (بالإنكليزية: Asian houbara). شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 11:58، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)

مناطق انتشار نوعي الحبارى
@DrFO.Tn: مُجهود جميل ومُمتاز--باسمراسلني (☎)--: 14:25، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)

عنوان الصفحة " الرئيسية "[عدل]

إنِّي كنت قد وضعت هذا الموضوع في نقاش الصفحة الرئيسة لكن يا حسرتاه ما من مجيب. فالصحيح أن يكتب الرئيسة لا الرئيسية حيث يجب تصحيح هذا الخطأ في الرابط و العنوان و باقي صفحات الموسوعة. أسامة الجزري (راسلني)

Symbol comment vote.svg تعليق: ما ذكره الأخ @أسامة الجزري: صحيح فقد راجعتُ (تاج العروس) فوجدتُ فيه الآتي: (ومن المجاز: الأَعضاءُ الرئيسةُ، وهي أَربعة عند الأطباء: القلبُ والدماغُ والكبدُ، فهذه الثلاثة رئيسةٌ من حيث الشخص، على معنى أن وجوده بدونها أو بدون واحد منها لا يمكن. والرابع الأنثيان، وكونه رئيساً من حيث النوع، على معنى أنه إِذا فات فات النوع. ومن قال: إن الأعضاء الرئيسةَ...إلخ) (تاج العروس جذر-رأس-). لم يقل الأعضاء الرئيسية ولا الثلاثة رئيسية ولا كونه رئيسيا وعلى هذا يجب تغيير كلمة الرئيسية إلى الرئيسة. شكرا. ابو هشام السوعان(نقاش) 12:54، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)

Power و Energy[عدل]

السلام عليكم، ما هي الترجمة المناسبة لهذين المصطلحين:

--إبراهيم قاسمراسلني 19:21، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)

وعليكم السلام، أعتقد أنَّه حسب المقالات الموجودة في التصنيفات، فإنه يعتبر (Power companies by country) الشركات التي تنتج الطاقة الكهربائية حسب البلاد، أما (Energy companies by country) فهي الشركات التي تنتج الطاقة حسب البلاد (تشمل الغاز والبترول وما إلى ذلك). ولكن ننتظر ردود الزُملاء -- عَلاء راسِلني 19:29، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)
وما يُدلل على صحة الكلام أنَّ هذا التصنيف مثلًا مُصنف تحت (Energy companies + Power companies)، وأنَّ التصنيف الرئيسي (Power companies by country) مُصنف تحت (Energy companies by country)، ولكن في نفس الوقت ما يُناقض كلامي وجود هذا التصنيف! -- عَلاء راسِلني 19:33، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)

إضافة: يوجد تصنيف:طاقة Category:Energy، أما تصنيف en:Category:Power فهو صفحة توضيح يشير إلى التصانيف التالية:

--إبراهيم قاسمراسلني 19:58، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)

بالفيزياء، power هي القدرة (القدرة الكهربائية) وEnergy هي الطاقة (مثلاً الطاقة الحركية Kinetic Energy). -- Mervat Salman ناقش 20:01، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)
أظن ان توحيد نمط الترجمة الحرفية للمصطلحين قد لا تطاوعه فروق اللغتين، فمثلا، جملة مثل "the new car engine runs on electric power" أو "electric energy" سيكون من الأنسب ترجمة كلاهما ل"يعمل محرك السيارة الجديد بالكهرباء" أو حتى "تعمل السيارة بمحرك كهربائي جديد"، دون إستخدام "لطاقة" أو "قدرة" الزائدتين في هذا المثال، وفي مثال التصنيفين، لا أرى حرجا بأن يكون التصنيف "شركات توليد الكهرباء" أو "شركات توليد طاقة كهربائية"، والأبسط "شركات كهرباء" (وذلك ضروري إن تضمن شركات توفر شبكة للكهرباء وجبي فواتيرها دون توليدها مثلا)، بينما نستخدم ترجمة "شركات طاقة" لتضم شركات مصادر الطاقة عموما، بغض النظر عن نوع الطاقة، سواء كانت شركات وقود أم شركات طاقة نظيفة\متجددة أو إستخدامها النهائي (حراري، كهربي، حركي ... إلخ)، حتى لو أدى ذلك لعدم تطابق التصنيفات بين اللغات، فهذه في النهاية لغات، وهي عموما لم تُخلق متناظرة في المقام الأول فإن تعذر تطويعها لتعطي ترجمة حرفية أو أقرب للحرفية، فلا داعي لليّ اللغة وإفقادها قدرتها على توصيل المعنى للقارئ مقابل تناظر شكلي في محتوى ويكيبيديا.--ميسرة (نقاش) 22:43، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)
مقال قوة شمسية مثال ممتاز على ضرورة التفكير بترجمات حساسة للسياق وعدم الإستعجال بتوحيد أنماط الترجمة، لاحظو مقال طاقة شمسية المختلف أيضا.--ميسرة (نقاش) 00:55، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)
لا أفكر في توحيد أي عناوين لكن أفكر في إيجاد تسمية مناسبة لتصنيف Power companies --إبراهيم قاسمراسلني 20:49، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)
@Mr. Ibrahem:، لم أقصد إتهامك (أو أي أحد بالمناسبة)، هي ملاحظة عامّة حول مطاوعة اللغات والترجمة، بخصوص Powere companies، أظن أن شركات كهرباء مناسبة.--ميسرة (نقاش) 02:07، 30 نوفمبر 2017 (ت ع م)

ترجمة العبارة[عدل]

السلام عليكم، ما هي ترجمة العبارة (Transjurane).--إسحاق لمين Courrier2.gifأترك رسالة! 17:19، 7 ديسمبر 2017 (ت ع م)

هل يمكنك توفير سياق أوضح؟ الأغلب أن المقصود هو طريق سريع\رئيسي\سيار ، لاحظت بناء على سؤالك وجود مقالين، طريق سيار وطريق سريع، وهما لا يتناسبان تماما مع ما يناظرهم في ويكي بيانات من مقالات في لغات اخرى. بكل الاحوال، في الغالب ان تريد احد هذين المصطلحين أو آخر يضيف أن دخول ذلك الطريق متحكم به ببوابات حيث تدفع السيارات مبلغا ما مثلا.--ميسرة (نقاش) 13:30، 9 ديسمبر 2017 (ت ع م)
  • كلمة Transjurane هي كلمة فرنسية عامّية (في الجزء السويسري الناطق بالفرنسية) تطلق على طريق سيارة سويسرية عابرة لجبال جورا، لذا سميت Transjurane أي عابرة لجبال جورا. يمكن تسميتها بالعربية الطريق السيارة الجوراسية (إذ جوراسي هي النسبة لجبال جورا)، وهي رسميا الطريق السيارة 16 السويسرية (بالفرنسية Autoroute A16). شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 18:31، 10 ديسمبر 2017 (ت ع م)
مشكورين أخوتي @الفيصل: و@ميسرة: على الترجمة، ولكن قصدي من الترجمة ليس ذلك، بل قصدي (Bourgogne transjurane) و (Cisjurane Burgundy).--إسحاق لمين Courrier2.gifأترك رسالة! 21:19، 10 ديسمبر 2017 (ت ع م)
  • حسناً صديقي، لم أكن أعلم سياق المعنى المقصود من الكلمة Transjurane التي ذكرتها. تاريخياً كان هناك منطقتان، كانت الأولى تسمى Upper Burgundy أو Transjurane Burgundy بالإنكليزية (Bourgogne transjurane بالفرنسية) وهي كانت تقع شمال جبال جورا، وكانت تسمى الآخرة Lower Burgundy أو Cisjurane Burgundy بالإنكليزية (Bourgogne Cisjurane بالفرنسية) وهي كانت تقع جنوب جبال جورا. لذا يمكن ترجمة Upper Burgundy أو Transjurane Burgundy إلى بُرْغُونِيَة الشمالية أو برغونية العليا وLower Burgundy أو Cisjurane Burgundy إلى برغونية الجنوبية أو برغونية السفلى. مع العلم أن كلمة برغونية هو الاسم الذي ذكره الإدريسي في كتابه نزهة المشتاق في اختراق الآفاق لهذه المنطقة، وهي من الفرنسية Bourgogne (أنطق بُرْگُونْيْ). من الملاحظ أن أصل هاتين التسميتين فرنسي، ذلك أن هذا الإقليم هو في فرنسا وسويسرا (خاصة الجزء الناطق بالفرنسية منها) حالياً، لذا سميت المنطقة الأولى Cisjurane أي من جهتنا بالنسبة لجبال جورا (أي من جهة فرنسا)، كما تعني Transjurane من الجهة الأخرى بالنسبة لجبال جورا (أو عبر جبال جورا)، إذ أن السابقة Cis تعني من نفس الجانب أو نفس الجهة، وتعني السابقة Trans عبر أو ما وراء. شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 13:59، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)
خارطة تظهر موقع برغونية الشمالية (باللون الأخضر الفاتح) وبرغونية الجنوبية (باللون البرتقالي)
أخي @الفيصل:؛ مشكور على هذا التفصيل. --إسحاق لمين Courrier2.gifأترك رسالة! 14:52، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)

حركة أوروجينية[عدل]

وقعت عند تصفحي لمقالات ويكيبيديا العربية على مقالة باسم حركة أوروجينية وهي عبارة عن ترجمة كلمة Orogeny بالإنكليزية، وهي التي تعني حرفياً تكوّن الجبال، وهي على ويكيبيديا الألمانية Gebirgsbildung التي تعني أيضا تكوّن الجبال. لذا أرى وجوب نقل المقالة من حركة أوروجينية إلى تكون الجبال. شكرا.--الـفـيـصـل (راسلـني) 20:50، 11 ديسمبر 2017 (ت ع م)