ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا وفقاً لهذه الشروط.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

كتابة الأسماء ذات الأصل العربي؟[عدل]

كيف يمكن كتابة الأسماء ذات الأصل العربي عند كتابة مقالة عن شخصية اسمها من أصل عربي؟

فمثلاً (Fátima) هو اسم أجنبي من الاسم العربي فاطمة. فعند كتابة المقالة، هل نكتب فاطمة أم فاتيما؟

وكذلك الأسماء التي لها مقابل عربي ، كيف تكتب؟ مثل: (جوزيف يقابله يوسف) (جوشوا يقابله يوشع) (سيمون يقابله سمعان) (نوا يقابله نوح) وهكذا.....إلخ.مَصعوب (نقاش) 09:05، 28 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أهلا مصعوب. بالنسبة لـ«Fátima»، أرى أن تُكتَب «فاطمة»، وأعتقد أن أي شخص سواء كان حريصا على الكتابة العربية أو لم يكن سيكتبها تلقائيا وبشكل عفوي «فاطمة». نظرت إلى ما تفعله اللغات الأجنبية في مثل ما ذكرت، فتذكرت مثال Joseph Stalin (هكذا اسمه عند الإنجليز). هذا الاسم عليه نقاش جار في صفحة طلبات النقل هنا في ويكيبيديا. الحقيقة أن اسم Joseph Stalin في لغته الأصلية، وهي الروسية، هو Иосиф، ويقرأ يُوسِف. ومع ذلك فإن الإنجليز أبدلوه ليوافق نسق لغتهم الإنجليزية. وللأسف، جاء من العرب من أخذ الاسم عن الإنجليز، فكتبه جُوزِيف. لكنه عُرِف أيضا باسم يوسف في مصادر عربية من القرن الماضي وحتى في القرن الحالي (القنوات الروسية الناطقة بالعربية مثلا تكتب يوسف ستالين).
يصعب إعطاء قاعدة فاصلة في هذه المسألة، لكن سأعطي فقط بعض الملاحظات لخلق نقاش. أظن أن بناء الكلمة الدخيلة له أثره. أعني أن بناء كلمة سيمون مثلا غير غريب على العربية (قريب أو مطابق لوزن فعلون)، وهذا ما يفسر في رأيي قبولها. هذا بعكس اسم Isaac مثلا الذي يستبدل عادة بـ«إسحاق». قد توجد بعض الحلول الوسطية. مثلا اسم Aaron يقابله في العربية هارون. لكن إذا ما أراد الناقل لسبب ما موافقة النطق الأجنبي، يفضَّل أن يَكتُب آرون بدل أرون، لأنها أقرب لهارون (قلبت الهاء همزة، والتقت الهمزتان، فصارتا «آ»). لكن يظل أهم شيء يجب احترامه في نقل لفظ إلى العربية هو قاعدتي عدم الابتداء بساكن وعدم اجتماع ساكنين. Amara-Amaziɣ (نقاش) 10:44، 28 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا سؤال بما أن معظم الأسماء إسبانية فهي حتما ذات جذور أندلسية فيوجد اسم متداول حاليًا في المغرب العربي ب فطيمة جنبا ال جنب مع اسم فاطمة [1] [2] [3] تحياتي عادل امبارك راسلني 10:59، 30 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]

Amara-Amaziɣ: إذا بحثت في محرك بحث ويكيبيديا ستجد هناك مقالات كثيرة تستخدم اسم فاتيما، فهل يمكن نقلها إلى فاطمة ؟ مَصعوب (نقاش) 15:21، 28 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أنا شخصياً أكتبها فاطمة مباشرةً Michel Bakni (نقاش) 09:53، 30 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Michel Bakni: لكن هناك صفحات مثل فاتيما بيرنانديس، فاتيما مولينا، فاتيما فيريرا، فاتيما ميراندا...إلخ، تستخدم "فاتيما"، فهل من الممكن نقلها إلى فاطمة. مَصعوب (نقاش) 09:59، 30 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]
عادل: "Fátima" مأخوذ من "فاطمة" و ليس "فطيمة"، فالحرف الإسباني (á) يدل على وجود ألف، مثل "مالك" يكتب بالإسبانية "Málik".مَصعوب (نقاش)
هذا النقاش ليس عن "فاتيما" فقط، فمن فضلكم، ما هي آرائكم عن بقية الأسماء، وهل يمكن للصفحات التي تحتوي على اسم أجنبي له مقابل عربي أن تنقل إلى الاسم العربي.مَصعوب (نقاش) 12:36، 30 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أنا مستغرب بصراحة من عدم أخذ هذا الموضوع بجدية ومن عدم وجود له سياسة وتفرغ في ويكيبيديا العربية. هذا يجب أن يكون عمل حكومات أيضا ولكن بما أن الحكومات غافلة أو متغافلة عما هو أهم فلا تنتظر منها شيئا. لكن على الأقل يجب أن نعمل في ويكيبيديا العربية على تفعيل هذا الموضوع وأخذ الخطوة الأولى والنهوض بالموضوع. يجب أن يكون هناك جداول وصفحة نقاشات لاعتماد التسميات الأجنبية في العربية. أنا أرى أن نكتب بما يوافق ألسنتنا أولاً وحسب لفظ الاسم في لغته ثانياً (وهذه النقطة قد يكون فيها نقاش أيضا). مثلاً؛ وليم الفاتح يُكتب في الإنكليزية William بينما في الألمانية Wilhelm وهذه تُلفظ فيلهلم، أما ويليام دوق كامبريدج فمكتوبة في الإنكليزية والألمانية William. فيلهلم الثاني مكتوبة في الإنكليزية والألمانية Wilhelm. بالنسبة لكتابة كل أشكال جوزيف بشكل يوسف فهنا أخشى أن يظن القارئ أن الشخصية عربية أو ذات جذور عربية فيختلط عليه الموضوع لذا عندما أكتب عن شخصية ألمانية تحمل الاسم مثل Franz Josef Strauß فأكتبه يوزيف أو يوزف. تحياتي--Marksman003 (نقاش) 14:15، 30 يونيو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا، لا أتفق بتعريب جميع الأسماء الأجنبية فهناك شخص اسمه جوزيف، وآخر يوسف، شخصين منفصلين حسب اللغة، لذلك لا أفضل تعريب الاسم واستخدامه كما هو في لغته الأم، إذ ليس من المعقول إن كان اسمك العربي "حنا" مثلاً أن تنادى بلغة أخرى "يانوش"!!! بسبب التبديل اللغوي، على جهة أخرى أسماء مثل فاطمة ومحمد لا مانع من الكتابة العربية لهم.--Sandra Hanbo (نقاش) 18:39، 6 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Sandra Hanbo: آسف على الطلب المتأخر، وهو نقل صفحات مثل فاتيما بيرنانديس، فاتيما مولينا، فاتيما فيريرا، فاتيما ميراندا، فاطيما تليسوفا، فاتيما ليفا، فاتيما سيلفا، فاتيما بلازكز، فاتيما جالفيز...إلخ، تستخدم "فاتيما"، فهل من الممكن نقلها إلى فاطمة. وشكرا مَصعوب (نقاش) 17:08، 21 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مَصعوب: تبقى هنا مشكلة الشيوع أي إن بحثنا عن أي من الأسماء المعروفة باسم فاتيما فهل سيكون هناك نتيجة؟! إن كانت النتيجة سلبية، يبقى من الأفضل الإبقاء على الاسم الأصلي لشيوعه وليس حسب الآراء الشخصية أو بالعودة لجذور الاسم، لكن هذا رأي ولا مانع لدي باتفاق المجتمع على أي منه، شكراً للإشارة.--Sandra Hanbo (نقاش) 18:12، 21 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق بما قالت Sandra Hanbo. فهناك مثلا لبنانيين إسمهم جوزيف وليس يوسف، وهناك في الفارسية كل من "نرجس" و"نرگس". علم اللغة تتعلق بالاجتماع والثقافة أيضًا وليست منفصلة عن البيئة. --Ruwaym (نقاش) 18:46، 31 يوليو 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق تماما مع Sandra Hanbo: حول تعريب الأسماء كما هو في لغة الأم، لأن الأمر متشبع كثيراً، وليس من السهل الفصل فيه، في حين اسم فاتيما أفضل نقلها إلى فاطمة لأن الاسم ذو جذور عربية كاملة، في حين الأسماء (يوسف، مريم، بطرس، بولس، يحيى، نوح، إبراهيم) فهذه الأسماء أعجمية من أفضل تعريبها كل حسب لغة الأم، فالأمر غير واقف على الأسماء، فهناك الدول والمدن كثيراً تريد التعريب من أهمهما (نيويورك ← يورك الجديدة، ساوبولو ← القديس بولس، ريو دي جانيرو ← نهر يناير، أو الدول من سانت لوسيا ← القديسة لوسي، غرينادا ← غرناطة وغيرها الكثير)؛ مما يسبب الارتباك وخلل، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 23:09، 20 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل من الممكن التصويت على نقل الصفحات التي تحتوي اسم "فاتيما" إلى "فاطمة". مَصعوب (نقاش) 09:50، 31 أغسطس 2021 (ت ع م)[ردّ]
الأسماء لا تعرّب بما في ذلك اسم "فاتيما"، تكتب أسماء الأشخاص كما هو متعارف عليه في دولها وثقافاتها وإن كانت ذات أصول عربية. مثلاً السيدة العذراء في البرتغال وإسبانيا تعرف باسم Fatima، فلو أنك ذكرت الاسم "فاطمة" باللفظ العربي الصحيح أمام أحد البرتغاليين، لن يتعرف عليه، بل يجب أن تلفظه فاتيما. وعليه لا تعرب الأسماء.
--Mervat (نقاش) 19:37، 12 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Mervat أتفق معك. خاصة الأسماء والألقاب للأعلام (شخصيات) مثلا في منطقة القبائل عندنا اسم محمد يسمون أبنائهم بـ محند كذلك مشكل الألقاب (الهوية) في الجزائر الذي عمل عليه الاستعمار ولا تزال آثاره ممتدة. حيث نقول فلان1 بن فلان2 لا يعني بالضرورة أن الأب هو فلان2، كذلك سابقا قدمت طلب نقل إسم أعتقد سياسي من من الصحراء الكبرى الإسم أعتقد إيسفو لكن كتب يوسفو تم رفض ذلك. من المفروض تكتب أسماء الشخصيات وفق ما هي متداولة في تلك المجتمعات "إقتراح" جانبي لو تكون هناك قائمة ونحصر الأسماء هذه الشائعة. مثلا مثل ما ذكرتي لو كانت صاحبة الاسم Fatima من البرتغال أو إسبانيا تنقل إلى "فاتيما" وهكذا.
الأسماء هذه نتيجة التمازج بين الثقافات خاصة بعد الفتوحات الاسلامية. --Yaakoub45 (نقاش) 21:27، 12 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
لا اتفق تماماً، لأن الأمر سيخلق مشاكل الأخرى منها، كذلك هناك اسم "عمر (اسم)" الذي يعتبر هو الأخر مشهور في إسبانيا والبرتغال وأمريكا اللاتينية، اقتراح لا ترجمة لأسماء ذو جذور عربية، وبل الإشارة إلى الاسم المعربة في المقالة فقط هكذا يكون الأفضل بكثير، وأيضا إذ أخذنا بمقترح حسب البلد يؤدي ذلك إلى تغيير كثير من الأسماء الشخصيات الإسلامية والعربية الكائنة في الخارج إلى حسب نطق البلد الكائن به، وهذا ما ينفي الغرض.إسحاق لمين أترك رسالة! 21:41، 12 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
في حال وجود وثيقة رسمية مكتوبة بالعربية (ليس شرط العربية القياسية الحديثة) أرى أنها سند رسمي لكتابة ذلك الإسم كما هو.--Yaakoub45 (نقاش) 23:49، 12 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ Yaakoub45 أية وثيقة وأية سند رسمي، لا توجد أية وثيقة أو سند رسمي يدعم هذه المقترحات، إذ ترك الأمر حسب البلد ثم المنطقة كما تدعى أرى أن من سليم تماشي الأسماء حسب اللهجات المحلية واللهجات العربية أفضل من اعتماد على اللغة العربية الأم والفصحى.--إسحاق لمين أترك رسالة! 00:43، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
ELAMEEN7 للأسف لم يصلك ما كنت أريد إيصاله لنفترض ان اسمي مكتوب في سند رسمي وبالعربية عموما هل سوف تغيره ؟ . Yaakoub45 (نقاش) 01:01، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
◀ ELAMEEN7 مرحبًا يعني يجب تغيير هذا الاسم رمطان إلى رمضان رغم أن الأول رسمي ومثله كثير تحياتي عادل امبارك راسلني 06:49، 13 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Nehaoua: طبعاً لا، هذا هو الاسم الرسمي فلا يجوز تغييره بأي حال من الأحوال. --Mervat (نقاش) 09:44، 16 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
Nehaoua، وMervat، وELAMEEN7، وYaakoub45، وSandra Hanbo، وRuwaym، وMarksman003، وAmara-Amaziɣ، وMichel Bakni:، الخلاصة: تكتب أسماء الأشخاص كما هو متعارف عليها في دولها وثقافاتها، ويفضل الإشارة إلى أصل الاسم إن كان ممكناً. وشكراً. مَصعوب (نقاش) 21:23، 25 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً، أنا لا مانع عندي من هذه الخلاصة، ولكن عادة لا تضع خلاصة لنقاش شاركت فيه، واترك هذه المسألة لمن لم يشارك. Michel Bakni (نقاش) 21:36، 25 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Michel Bakni:، لا اتفق مع الخلاصة، القاعدة أن يُكتب الاسم في اللغة الهدف وفقاً لشيوعه وصحته بين أهل اللغة الهدف، لا وفقاً لأصله في المصدر، هذه هي القاعدة المعمول بها في أرجاء العالم، لا أحد يقول بغداد بالغين بل يقولنها باكداد، بالكاف الفارسية وألف بعد الباء، وغير ذلك كثير جدا. Abu aamir (نقاش) 09:18، 26 سبتمبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة تصنيفين[عدل]

مرحبًا.. ما هي أفضل ترجمة للتفريق بين التصنيفين التاليين؟

تحياتي.. --شبيب..ناقشني 21:38، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً شبيب، لم أجد فرقاً بين الاثنين. ما هو الفرق؟ Michel Bakni (نقاش) 22:42، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا ميشيل، الفرق هو ما أشار إليه الزميل حسن القيّم أدناه.. --شبيب..ناقشني 23:28، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبًا الزميل شبيب، بالنسبة للتصنيف الأول فمقر الجامعة في لُبنان. أما التصنيف الثاني فمقر الجامعة في بنسيلفانيا. لذلك، اقترح التالي:

  • تصنيف:خريجو جامعة القديس يوسف في بنسيلفانيا أو تصنيف:خريجو جامعة القديس يوسف (بنسيلفانيا)

على أن يُعدل الأول، تحياتي لك.--حسن القيم (نقاش) 22:50، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]

شكرًا حسن.. لم أُفضل استخدام التوضيح في الاسم، ولا أعلم بالضبط ما العنوان المناسب لمقالة الجامعة الأمريكية، فالبعض يترجمها "سينت جوزيف" أو "سانت جوزيف" وليس "القديس يوسف" كما في الجامعة اللبنانية بتسميتها الرسمية العربية.. تحديد اسم الجامعة هو ما سيفرق بين تسمية التصنيفين.. --شبيب..ناقشني 23:34، 15 أكتوبر 2021 (ت ع م)[ردّ]