ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

تصنيف له اسمان على الموسوعة[عدل]

تصنيف en:category:Biology templates الإنجليزي يوجد مقابله تصنيفان على الموسوعة تصنيف:قوالب علم الأحياء ، وكذلك يوجد تصنيف:قوالب تصفح حيوية والظاهر أن الأول هو المرتبط بالداتا والثاني اجتهاد محلي! إن لم يوجد اعتراض سأقوم بجعل كل صفحة قوالب تصفح حيوية تابعة لقوالب علم الأحياء. --عبد الله (نقاش) 03:51، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)

Light green check.svg تم النقل مع الحفاظ على تاريخ التصنيف الأقدم. بإمكانك القيام بالنقل دون طرح الموضوع بالميدان لأن وجود تصنيفين مكرر أحدهما عن الآخر يستوجب دمجهما والدمج هنا ليس خلافيا إذ لا يختلف أحد على عدم منطقية وجود تصنيفين لذات الموضوع--مصعب (نقاش) 06:48، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)

التصنيفين مختلفين. قمت بالإصلاح.--Helmoony (نقاش) 12:58، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)
Helmoony،‏ شكرا حلمي وأعتذر إن تسرعت (مع أني لم أفهم كيف أنهما مختلفان فلم ألاحظ وصلة لغة تقابل التصنيف الثاني) فقد كان قصدي تسريع الرد--مصعب (نقاش) 15:51، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ عبد الله الصيدلي،‏ التصنيف الثاني جعلته تحويلة لهذا التصنيف. وهو يتحدث عن قوالب التصفح فقط (أي التي تجدها عادةً أسفل الصفحة) فهي بذلك تصنيف فرعي لتصنيف قوالب احيائية.--Helmoony (نقاش) 02:59، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)
Helmoony،‏ شكرًا أظن أن هذا يؤدي الغرض مبدئيًا عبد الله (نقاش) 17:51، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)

جمع أغنية[عدل]

هناك صيغتين لجمع كلمة أغنية، "أغاني" و"أغان" تستعمل كلاهما في مقالات ويكيبيديا وكلامهما شائع فأي منهما استخدم؟--Ammar Alwaeli (نقاش) 13:23، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)

أخ Ammar Alwaeli،‏ هذا الموضوع لا يُطرح في نقاش الصفحة الرئيسية بل يطرح في ميدان اللغويات وشكراً لك ولتفهمك--سولذرنقاشي 15:57، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)
أغان لأنه اسم منقوص تحذف ياؤه في الرفع والجر وتثبت ياؤه في النصب والإضافة لأل التعريف--مصعب (نقاش) 20:47، 1 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ لو كانت مضاف، فإن الياء تبقى. مثال: أغانٍ عربي، أغاني أم كلثوم جميلة. -- Mervat Salman راسلني 13:41، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ نعم إذا كان مضافا تبقى. لكن مثال أغانٍ عربي غير صحيح لأن أغاني مؤنث ولا يجوز وصفها بمذكر (عربي). لكن لو قلنا أغان عربية فهو الصواب لأن أغان ليست مضافا لعربية. بل عربية هي نعت لأغان فلذلك تحذف الياء. لم تصلني الإشارة--مصعب (نقاش) 15:51، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

كساد أم كساد ☺[عدل]

أعزائي، يوجد في الموسوعة مقالتان متشابهتان جداً في العنوان الأولى كساد يقابلها في ويكيبيديا الإنجليزية Recession أما الثانية فهي كساد (اقتصاد) ويقابلها بالإنجليزية Depression (economics). فما هو برأيكم الترجمة الأمثل هنا؟، مع الشكر الجزيل.--علاء الدين (نقاش) 10:40، 15 نوفمبر 2016 (ت ع م)

علاء الدين،‏ بحسب قاموس المورد:recession (n.)
  1. تراجع؛ انسحاب؛ ارتداد؛ انحسار.
  2. موكب العودة (كموكب عودة الكهنة وجوقة المرتّلين بعد القداس)
  3. جزء مرتدّ إلى الوراء (من جدار الخ.)
  4. فترة الركود: فتور مؤقّت في النشاط الاقتصادي.

إعادة؛ إرجاع .

أما depression [d! presh'-] (n.)

  1. الانخفاض (فل)
  2. «أ» خَفض. «ب» انخفاض
  3. ضعف؛ وَهَن
  4. حزن؛ كآبة
  5. الهبوط: هبوط في القوى الحيوية أو النشاط الوظيفيّ
  6. مُنْخَفَض
  7. كساد أو فتور اقتصادي (مقترن بالبطالة عادةً)
  8. «أ» انخفاض في الضغط الجوي. «ب» منطقة منخفضة الضغط الجوّي (أر).
تحياتي--مصعب (نقاش) 10:10، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ إذاً هل بالإمكان تعريب المصطلح Recession بكلمة ركود والمصطلح Depression بكلمة كساد؟؟--علاء الدين (نقاش) 10:23، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
علاء الدين،‏ Light green check.svg تم--مصعب (نقاش) 12:34، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)

organization vs regulation[عدل]

ترجمة مقالتي تنظيم ذاتي وتنظم ذاتي متداخلتان جدا. ماذا تقترحون؟ باسم،‏ علاء،‏ ما رأيكما؟--مصعب (نقاش) 16:33، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)

أظن أنك تقصد (Autoregulation) وَ(Self-organization)!-- عَلاء راسِلني 16:59، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مقالة تنظيم ذاتي (Autoregulation) هي عن مصطلح طبي، أما مقالة تنظم ذاتي (Self-organization) هو مصطلح عام وأكثر شمولية، لذلك يمكن إنشاء صفحة تنظيم ذاتي (توضيح)، وتخصيص المقالة الطبية بكلمة بين أقواس، مثلاً تنظيم ذاتي (طب)، والأخرى تنظيم ذاتي، هذا مقترح أولي، مع التحية-- عَلاء راسِلني 17:02، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ أتفق مع علاء--باسمراسلني (☎)--: 21:15، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)

قائمة الأخطاء الإملائية[عدل]

يجرى حالياً في ميدان التقنية نقاش حول إنشاء أعمال بوتي تشاركية بين التقنيين. من البين البوتات التي نحتاجها هو بوت خاص بالأخطاء الإملائية. أرجو من الجميع هنا تطوير قائمة بالأخطاء الإملائية المتكررة في الموسوعة.--Helmoony (نقاش) 05:12، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)

أخطاء إملائية شائعة[عدل]

  • الفاصلة: يُكتب مثلاً محمد، أحمد وليسَ محمد ،أحمد أو محمد ، أحمد
  • النقطة: تكتب مثلاً محمد. وليسَ محمد .
  • النقطتان الرئسيتان: تكتبان مثلاً مثل: وليسَ مثل :.
  • الأقواس: لا يوضع فراغ بعدها (محمد) وليسَ ( محمد ).
  • نقل قالب تصنيف كومنز إلى قسم انظر أيضاً إن وجد أو أعلى قسم مراجع.
  • استبدال الأحرف الفارسية في نص المقالة إن لم تكن ضمن وصلة داخلية أو خارجية أو قالب أو مرجع.
  • استبدال علامة الإستفهام ? بـ ؟ إذا كانت ضمن نص عربي.
  • حذف الفراغ بين واو العطف والكلمة التي تليها.
  • تغير الفاصلة الغربية , بالعربية ، لو الفاصلة بين كلمتين عربيتين.--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)

تغيرات شكلية (wikify)[عدل]

  • تبسيط قوالب المساعدة على التحرير. (مثال، راجع النقاش للقائمة ). --Helmoony (نقاش) 06:44، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • إستبدال الأرقام العربية الهندية بالأرقام العربية الغربية.--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • حذف كلمات : رحمه الله، رحمها الله، رحمهم الله، حفظه الله، حفظها الله، حفظهم الله، سمو لو سبقت (الشيخ، الرئيس، الملك، ...)، معالي لو سبقت (الشيخ، الرئيس، الملك، الوزير)، سيادة لو سبقت (الرئيس، الوزير، ...).--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • استبدال وصلة [[ملحق: بـ [[ كونها تم نقلها إلى النطاق الرئيسي وإن وجدت ضمن المقالات فهي تحويلة.
  • استبدال [[Category: بـ [[تصنيف:
  • ترتيب مدخلات قوالب المعلومات بشكل موحد مثال |name = تصبح | name =
  • حذف كلمة قالب: من ضمن القوالب مثال {{قالب:كذا}} يصبح {{كذا}}.
  • وضع علامات الترقيم قبل كود المرجع مثال <ref></ref>. يصبح .<ref></ref>
  • إزالة الخط العريض أو المائل من عناوين أقسام المقالة مثال == '''عنوان''' ==
  • إزالة الوصلات الداخلية أو الخارجية من عناوين أقسام المقالة.
Symbol comment vote.svg تعليق: ، لا شيئ مما ذكر أعلاه يعتبر أخطاء إملائية. بل هي إصلاحات لعلامات الترقيم وأمور أخرى، وهي مطلوبة بكل الأحوال. لكن لماذا يجب ترتيب التصنيفات أبجدياً؟ -- Mervat Salman راسلني 15:28، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ كي لا يقوم شخص بنقل تصنيف مغنون عرب إلى عرب مغنون أو أشباه هذه النقلات يعتمد على الترتيب الأبجدي وكذلك الأمر العلاقات السعودية العراقية إلى العراقية السعودية ونحو ذلك--مصعب (نقاش) 16:35، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏، هل هذا هو المقصود؟وهل هذا ترتيب أبجدي؟ -- Mervat Salman راسلني 16:37، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ المقصود هو ترتيب التصنيفات أبجديًّا لتسهيل الوصول إليها. مثل هذا التعديل.. --FShbib (نقاش) 00:00، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
في الحقيقة الترتيب يجب أن يكون أكثر تعقيداً من ذلك لكن لا أعلم لو كان ذلك ممكناً تقنيا:

- التصنيف بنفس الإسم (تصنيف المغرب يجب أن يكون الأول في تصانيف مقالة المغرب ولا يجب أن نبحث عنه بين عشرات التصنيفات) أو التصنيف الذي تكون فيه المقالة رئيسية ولكن بإسم مختلف (مثل قائمة مسرحيو المغرب هي المقالة الرئيسية لتصنيف مسرحيون مغربيون) أو المقالة تحويلة إلى إسم التصنيف (كل هذا طبعاً إن وجدوا). - التصنيفات غير المخفية مرتبة أبجديا - سطر فارغ - التصنيفات المخفية مرتبة أبجديا.--Helmoony (نقاش) 06:21، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)


عندي بعض الملاحظات على ما سبق:
  • الترتيب الأبجدي للتصنيف يناط إلى البوت
  • ترتيب القوالب. ارغب كما عملته في صفحة هنري الملاح وهي كالتالي

{{تصنيف كومنز|}}
{{شريط بوابات|أعلام|البرتغال|الملاحة}}
{{بذرة شخصية}}
{{سلالة أفيز}}
{{ضبط استنادي}} والسبب في ذلك أن قالب التصفح واضح جدا مما يستحب جعله بالأسفل كي لايضيع الباقي.

  • موافق على باقي النقاط.. Muhends (نقاش) 08:05، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)
زميلي العزيز Muhends،‏ كنا قد ناقشنا من فترة قريبة في ميدان التقنية موضوع ترتيب القوالب، وهناك شبه إجماع على وضع قوالب التصفح قبل شريط البوابات، قبل قالب الضبط الاستنادي، قبل قالب البذرة. المزيد هنا. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 18:05، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)

Timeline[عدل]

السلام عليكم. هل بالإمكان توحيد ترجمة تلك الكلمة (Timeline). حيث أنها لها عدة ترجمات، وأعتقد أنها جميعها صحيحة:- جدول زمني - خط زمني - تسلسل زمني. ولكن بما أن توحيد الترجمة ضروري، فما رأي المجتمع؟ مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 07:53، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)

رأيي أنَّ «تسلسل زمني» هي الأنسب والأفصح وتؤدي المعنى كاملًا--باسمراسلني (☎)--: 07:55، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)
يختلف المعنى حسب السياق. على سبيل المثال، في إدارة المشاريع، تعني جدول زمني أي مواعيد محددة لكل مهمة أو طور من أطوار المشروع، أما لو استخدمت لتتبع مسار أو تطور شيئ عبر الزمن فهي تسلسل زمني. -- Mervat Salman راسلني 13:38، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
باسم،‏ Mervat Salman،‏. إذا أخذنا بالإعتبار أن تسلسل زمني هو الأدق لما نريد. فأيهما نختار: التسلسل الزمني لتاريخ (أو للتاريخ) كذا وكذا؟ أم تسلسل زمني لتاريخ (أو للتاريخ) ؟ Muhends (نقاش) 23:46، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)
ثم ماذا عن تصنيف en:Category:Spanish history timelines؟ هل نقول التسلسل الزمني لتاريخ إسبانيا (أو للتاريخ الإسباني) أم -بدقة أكثر- الجداول الزمنية لتاريخ إسبانيا (للتاريخ الإسباني)؟ Muhends (نقاش) 00:17، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
مرحبا، حبذا لو نطّلع على أمثلة لأنه بنظري لا يجب تعميم نسق واحد، كلٌ حسب سياقه، أما بالنسبة للتصنيف، فأنا أترجمه (التسلسل الزمني للتاريخ الإسباني)، أتوقع أنه قد يشمل التاريخ الإسباني خارج إسبانيا، كحركات الاستعمار والامتداد في أمريكا الجنوبية. -- Mervat Salman راسلني 07:39، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)

كرة قدم أم كرة القدم[عدل]

في هذا التصنيف على سبيل المثال: تصنيف:لعبة كرة القدم هل تسمى التصنيفات الفرعية وغيرها بالتنكير "كرة قدم" أم "كرة القدم" باعتبار أن "القدم" مضافة لـ"كرة" النكرة، ويضاف إليها أي تكملة؟ مثال:

  • كرة قدم حسب البلد أم كرة القدم حسب البلد
  • حكام كرة قدم أم حكام كرة القدم
  • كرة قدم نسائية أم كرة القدم النسائية
  • كرة قدم إيطالية أم كرة القدم الإيطالية

ما الأصح لغويًا في هذه الحالية نفس الأمر سينطبق على باقي الرياضات التي تستخدم الكرة طبعًا.--Abul-Futooh (نقاش) 16:47، 2 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ترجمة الكلمات و المعاني من الفرنسية الى العربية[عدل]

هذا قسم نود فيه أن نقدم مصوغات و كلمات فرنسية الأصل وما يواكبها فهما باللغة العربية . قد يكون الأمر سهلا وميسرا أن وجد من يعيننا على ذلك ..سنعود الى هذا الموضوع بقسيمة و فهارس تسهل على المتتبع و المشارك الاندماج ضمن هذا القسم ..Aboulouei1 01:40، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)

فنانون إيطاليون[عدل]

في هذا المقال اسمين: "بريمو بابتشيرولي" و "الكافاليري إنجيلو جيانيزي". المفترض أنهم فنانان إيطاليان صمموا لوحات من الزيت و الفسيفساء على جدران الكنيسة البطرسية. أعمل حاليا على تطوير الصفحة الإنجليزية الموالية لهذا المقال. المشكلة هي انني لا أستطيع أن أعثر في جوجل على أسماء الفنانين باللغة الإنجليزية. حاولت الترجمة الحرفية و لكن بلا نتيجة ملموسة ([1][2]). هل يمكنكم المساعدة؟ شكرا. Fitzcarmalan (نقاش) 09:51، 14 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Pipeline reduction وnull corrector[عدل]

هل هناك ترجمة دقيقة لهاتين: (Null corrector)،[[3]] لقد بحثت ولستُ متأكدة من نتيجة بحثي وترجمتي فهل هُناك من لديه فكرة؟ وكذلك Pipeline reduction قد أكون مُخطئة تمامًا في ترجمتي للأخيرة ولكنني بحثت ولم أجد المعنى الصحيح أو كيف أوضحها حتى بعدما جزئتها إلى كلمتين. --Clouds Train (نقاش) 02:21، 16 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مرحبا، لم تذكري إن تكلل بحثك بالنجاح، ولكني متيقن من صعوبة الأمر لشدة اختصاصية الموضوع. بعد الاطلاع على المقالتين المعنيتين أقترح التالي:
Null corrector : مصحّح صفري
Pipeline reduction : تقليل من نقل البيانات (التعبير Pipeline مجازي هنا للإشارة إلى نقل البيانات، فالمقصود أن البرمجية الموجودة في مقراب هابل الفضائي تقوم بشكل آلي ومباشر بمعايرة البيانات الفضائية عند طلبها من الأرشيف؛ وذلك بسبب ضخامة هذه البيانات كمّاً وسعةً، بالتالي فإن المعايرة الآلية المباشرة تكون ذات كفاءة أعلى).--Sami Lab (نقاش) 00:09، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Sami Lab،‏ شُكرًا جزيلًا لك، لقد أنقذتني في الجملة الثانية بالذات في كل مرّة أرجع لترجمتها من جديد ولم أُفلح كُليًّا ☺. لقد حاولت في الأولى عن أقرب معنى null وظهرت لي نتائج كثيرة لم أستطع إختيار الأصح منها، بينما الثانية لم تكد تصل إلى المعنى الصحيح 😁. شُكرًا لك مرًّة أُخرى. --Clouds Train (نقاش) 20:55، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

توحيد تسمية المقالات الخاصة بالعلاقات الخارجية للدول[عدل]

السلام عليكم، كما يظهر من العنوان فهناك حاجة لتوحيد تسميات المقالات التي تتحدث عن العلاقات الخارجية للدول والكيانات. حالياً هناك عدة أشكال في التسمية، وهذا الذي واجهته منها:

في ويكيبيديا الإنجليزية هناك تسمية موحدة وهي على النحو التالي: (Foreign relations of name of country). أرى أن يكون توحيد التسمية مثل النمط الأول (علاقات ... الخارجية)، ومن الممكن وضع الأشكال الأخرى كتحويلة. بانتظار آرائكم واقتراحاتكم، وشكراً.--MrJoker07 (نقاش) 06:58، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مع
ضد
تعليقات
  • Symbol comment vote.svg تعليق: هناك نَمط رابع وهو العلاقات السعودية العراقية او العلاقات العراقية الإيرانية او العلاقات السعودية الإيرانية وهكذا ... --سولذرنقاشي 13:21، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أهلاً Solider 16IQ،‏ ذلك موضوع آخر. لكن في مسألة العلاقات بين الدول فإنه عند وجود مقالة لعلاقات بين دولتين فإنه يجب وجود تحويلة لنفس الدولتين مع تغيير الترتيب وذلك لغرض توسيع نطاق البحث، فإذا أخذنا مثلاً العلاقات العراقية الإيرانية فإنه يجب وجود تحويلة كهذه العلاقات الإيرانية العراقية، وهكذا.--MrJoker07 (نقاش) 17:08، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: فهمت الأن، شكراً--سولذرنقاشي 17:16، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Teleforce[عدل]

السلام عليكم. هل بالإمكان المساعدة في إيجاد ترجمة مناسبة لهذا المصطلح Teleforce؟ --أبو حمزة أسعد بنقاشك 07:51، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما سلاح القوة البعادية أو القوة البعدية--مصعب (نقاش) 09:17، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما "القوة المتنقلة" أو "القوة من على بعد" هذا اسم سلاح ولذلك لا يجب التعامل معه كمصطلح علمي، وبرأيي أن يكون اسمه (تليفورس) طالما ليس هناك ترجمة معتمدة --إبراهيـمـ (نقاش) 21:24، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مشكلة الجيم والغين المماثلة لـ G[عدل]

مرحباً بالجميع، كما نعلم هناك خلاف لغوي تجاه ترجمة حرف (G) .. فالمدرسة الشامية تستخدم (الغين) والمدرسة المصرية (الجيم)، هذه المسألة من أبرز الخلافات في اللغة العربية وتم مناقشتها عشرات المرات في الميدان وهي في الحقيقة (نقاش بيزنطي) ليس له نهاية، ولذلك نحتاج لوضع قواعد عامة ترضي جميع الأطراف:

  • سياسة التسمية ربما حسمت هذه الجزئية وهي اختيار (الأسم الاكثر شيوعاً في المصادر)، وربما أيضاً هذه الطريقة أيضاً لقيت توافق بين المتحدثين بالعربية عموماً، فالجميع يستخدم تسمية (إنجلترا) - (يوغوسلافيا) - (جغرافيا) - (فوتوغرافيا) وغيرها وغيرها برغم اختلاف جنسياتهم واختلاف المدارس ، لذلك لوضع أي تسمية يجب أولاً البحث عن الأسم الأكثر شيوعاً في المصادر ثم يتم وضع التسمية عليه.
  • في حالة إذا لم تحسم (الاسم الشائع) التسمية بالنسبة للمسميات المركبة (الأكثر من كلمة)، يتم اللجوء للأسم الفردي الأكثر شيوعاً، كمثال: جورج - غافلن - غاز .
  • في حالة عدم وجود تسمية أكثر شيوعاً نستخدم قاعدة التناغم والتوافق harmonize، يعني إذا كانت معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة يتم وضع التسمية بناء عليها،.
  • في حالة عدم تحقق الشرط الأول والثاني والثالث: يصبح الأسم الذي أنشأت عليه المقالة هو الثابت ويبقى كما هو عليه (سياسة تقبل الأمر الواقع) مالم يتوفر فيما بعد الشرط الأول والثاني والثالث لاحقاً.

الشيء الذي يجب ان نتفق عليه وبشدة هو:

  1. عدم الإصرار على فرض أي طريقة بالقوة، فهذه الطريقة قد تشعل حرب تحريرية بلا أي داعي.
  2. التوقف عن العصبية والنزعة الشوفينية، ليس لمجرد ان دولتك تستخدم تسمية معينة (بـ الغين أو الجيم) ان تقوم بفرض هذه التسمية على الأخرين.
  3. محاولات التشدق بالأقوال الفقهية والنحوية ليس لها جدوى (كل تيار يمتلك حجج قوية)، لذلك القواعد السابقة كافية كي لا نتحيز لتيار على حساب تيار أخر.
  4. الاعتقاد الشخصي لاي عدد من المستخدمين ليس كافي لحسم أي تسمية، يجب وضع ما يثبت شيوع تسمية على تسمية أخرى.

ارجو مناقشة هذه النقطة لكي نضع مسودة، ثم نناقش عليها وتتوافق عليها اراء لكي تصبح هناك معايير وخطوات ثابته، وبناء علي ما يتفق عليه الجميع سيتم ظبط كافة التسميات، ومنع أي شخص من خرق هذه القاعدة مجدداً ، وشكراً لكم --إبراهيـمـ (نقاش) 06:03، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

نقطة إضافية: لا يجب مطلقاً التعامل مع تسمية اي كانت على أنها خاطئة لمجرد استخدام (الجيم) أو (الغين)، هذه الظاهرة تكررت كثيراً ووجدت أشخاص يقومون بالنقل بلا نقاش لمجرد الإعتقاد الشخصي --إبراهيـمـ (نقاش) 06:13، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Ibrahim.ID،‏ سياسة تقبل الأمر الواقع ما تزال صفحة خواطر، لذا دعونا نُحوِّلها إلى سياسة فعليَّة. وأُفضِّل أن نزيد عليها نُقطة تتعلَّق بعدم تبديل المكتوب أساسًَا في متن المقالة بناءً على ما هو شائع لأننا بِهذا الحال سنحكم على كُل ما هو «إنكليزي» أن يُصبح «إنجليزي»--باسمراسلني (☎)--: 06:56، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: المُسميات الطِبية فيما يَخص الجيم والغين تَخضع للقواميس الطِبية بدايةً ثُم الشيوع، مع التحية-- عَلاء راسِلني 07:37، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: أنا الG اترجمه إلى ج وليس غ فمثلاً Google اترجمه جوجل والفظه كوكل--سولذرنقاشي 09:23، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: Ibrahim.ID،‏ أعدتنا إلى دوائر النقاش السابقة التي لا طائل ولا فائدة منها، عندما ذكرت بأن ال (G) تنطق (ج) أو (ق) حسب المنطقة وحصرت المشكلة في أن النطق يعتمد على نطق أهل المنطقة وما هو شائع. حقيقة هذا ليس ما نسعى أليه، بل نسعى أن يكون النطق صحيحا أقرب إلى الواقع واقرب إلى نطق اللغة الأم. ولا أحد ينكر أو ينفي بأن نطق حرف (G) متغير، ويختلف نطقه حسب موقعه مع موقع الحرف الصوتي الذي يسبقه أو يليه في الكلمة، فالحرف الصوتي هو من يحدد لنا النطق الصحيح فربما يكون بالـ (ج) = (ge) أو (غ) = (ga) أو حتى (ق) = (go) في بعض الأحيان، ولكن المتفق عليه فأنه لا يوجد حرف صوتي عربي واحد يعبر عن حرف الـ (G). ويعلم الكثير من الزملاء بأني لست متحيزا مع حرف ضد أخر ولكني متحيزا للنطق الصحيح السليم الأقرب للحقيقة. لذا أرجو أن لا يستمر النقاش في حصر المشكلة في قالب (النطق حسب المنطقة) أو (الاسم الشائع) ويغض النظر عن النطق الصحيح. كما أرجو من الجميع الاطلاع على هذه الصفحة التوضيحية التي هي تحت التطوير وفيه شرح تبسيطي للموضوع، كما يمكن المشاركة في تلك الصفحة بالإضافة والتطوير والتعديل حسب الحاجة من قبل جميع الزملاء. تحياتي للجميع وشكرا.--سامي الرحيلي (تواصل) 14:55، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)


@باسم نعم سنعمل عن تفعيل هذه السياسة، وبالنسبة للنقطة الثانية إذا كان هناك أسم أكثر شيوعاً (مثل انجلترا) فيجب استبدال اي مسميات أخرى ولا ينطبق عليه قاعدة (تقبل الأمر الواقع)، فمن غير المنطقي الاحتفاظ بتسمية غير شائعة وهناك اسم شائع، هذا سيفتح الباب للخلافات بلا نهاية.
@علاء فكرة القواميس ليست جيدة: هناك قواميس تطبق المنطوق المصري وهناك قواميس تطبق المنطوق الشامي، وكلطرف سيكون له حجج قوية، الأفضل هو اتباع القواعد الثلاثة التي تم الإشارة عليهم.
@سامي أي قاعدة قد تظن أنها صحيحة ليست كذلك بالنسبة لغيرك، فالنطق مختلف عند مختلف الدول العربية فعلياً وهو ما يعيدنا لنقطة الصفر، المسودة التي وضعتها جيدة ولكن المشكلة أنها تعتمد على الإدراك والمفهوم الشخصي للمستخدم وهذا خطأ فادح، يجب ان نضع قواعد عامة وليس هناك قاعدة ترضي جميع الأطراف سوى فكرة (شيوع الأسم)، فهذه هي التي أجبرت المتحدثين المصريين على استخدام (فوتوغرافيا) وليس ( فوتوجرافيا)، وأجبرت الأخرون على استخدام (سامسونج جالاكسي) وليس (سامسونج غالاكسي) وهكذا، فكرة القواعد الصوتية جيدة ولكنها للأسف ليست معممة بالشكل الكافي والشيوع أفضل --إبراهيـمـ (نقاش) 17:42، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

إبراهيم محق؛ المقالات يتبغي أن تتم تسميتها حسب الاسم الأكثر شيوعا في المصادر. --Meno25 (نقاش) 18:18، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Symbol support vote.svg مع اقتراح جيد. طبعاً الزميل سامي سيحاول بمسودته إقناعنا أن مراده هو النطق الصحيح في اللغة الأصلية، وأنا حاولت إقناعه في السابق أن المسألة لا تتعلق بالنطق ولكن بكتابة النطق، فجميعنا نعرف كيف ننطق Google، وجميعنا نختلف في كتابتها، والسبب ليس في جهلنا بنطق الكلمة بلغتها الأصلية، ولكن في نطق حرف الجيم في اللغة العربية، فهو يختلف من منطقة إلى أخرى، فأنا على سبيل المثال أنطق كل جيم في تحدثي بالعربية الفصحية بالطريقة ذاتها التي ننطق بها Google، وهو نطق صحيح أقرته المجامع اللغوية تماشياً مع واقع اللغة، بل وهناك من يرى أن الجيم القرشية هي تحريف عن الجيم الأصلية اليمنية، فعلى كل حال أصبح رمز (ج) يستعمل في العربية للإشارة إلى صوتين مختلفين، وهو الحرف الوحيد من حروف الهجاء الذي يرمز إلى صوت /g/، فلا عجب بعد ذلك إذا نُقِل الصوت إلى العربية بحرف الجيم. تبرز بعد ذلك مشكلة أخرى، وهو أن (ج) يرمز لصوتين مختلفين، في نطاق العربية لا فرق بين الصوتين، ولكن في اللغات الأخرى هناك فرق واضح، في سبيل حل هذه الإشكالية طرح اللغويون عدة حلول، ولكن تغيير (ج) إلى (غ) ليس واحداً منها، لأنَّ استعمال حرف (غ) يحمل العيوب ذاتها، وربما أكثر، فمثلما يوجد صوت الجيم في اللغات الأخرى فهناك أيضاً صوت الغين، /ɣ/ أو /ʁ/، وهو يوجد في لغات عالمية عديدة، وبإمكانك تخيل كارثة نقل صوت /g/ إلى اللغة العربية باستعمال الغين في اسم يوجد فيه صوت الغين الأصلي، ولكن المشكلة تصبح أخف باستعمال حرف الجيم، لأنه يستعمل في الأصل للإشارة إلى صوت /g/. وعلى كل حال النقل بينهما هو تعديل عبثي فارغ المعنى والقيمة، فهو نقل من ترجمة بها مشكلة إلى ترجمة أخرى بها نفس المشكلة، الحل الأمثل لهذه الإشكالية، وهو الحل الذي يوصي به معظم المختصين في اللغة، هو استعمال الكاف الفارسية (گ) للرمز إلى صوت الجيم غير المعطشة، نحن لا يمكننا أن نفرض على المستخدمين استعمال هذا الرمز بسبب عدم شيوعه، لذا ساقترح تعديل في السياسة، بحيث تنص على جواز استعمال الجيم أو الغين، ومنع النقل بينهما، في الوقت الذي يجوز فيه النقل من الغين أو الجيم إلى الكاف الفارسية، وهذا سيحل الإشكالية تماماً. Krzys kurd (نقاش) 18:22، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Krzys kurd،‏ الكاف المعقودة او العجمية مرفوضة رفضاً تاماً في النقاشات السابقة لأنها ليست حرف عربي، ولا يمكن حتى اعتبارها (حل وسط) بل سيفتح علينا كم ضخم من المشاكل بلا حدود --إبراهيـمـ (نقاش) 20:26، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: ليس لدينا مشكلة في الأسماء الشائعة، مشكلتنا في الأسماء الجديدة غير الشائعة، وحتى لا نطيل الجدال العقيم، فأني أطلب باعتماد سياسة جديدة تعتمد نطق ال (ge) بحرف (ج)، و(ga) بحرف (غ)، و(go) بحرف (ق) للأسماء المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.--سامي الرحيلي (تواصل) 18:52، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

سامي الرحيلي،‏ أخي العزيز كلامك قد يبدو صحيح ظاهرياً ولكن كلها ليس حقيقياً، كمثال: (go) = ق ليست قاعدة مثلاً، شركة Google تستخدم رسمياً حرف الجيم و90% من المصادر المعروفة كذلك، كلمة Yugoslavia = يوغوسلافيا عند 99% من المراجع والكتب العربية، لذلك لا يمكننا افتراض هذه النظرية، الاسم الشائع لا يمكن ان يختلف عليه أثنان وكما اوضحت ان شيوع الاسماء جعل بعض الدول تتقبل بعض المسميات حتى ولو كان ضد قواعدها --إبراهيـمـ (نقاش) 20:26، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أخي الفاضل Ibrahim.ID،‏ أنا أتحدث عن استخدامها في الأسماء الجديدة، وليس الأسماء الشائعة، ولقد أوضحت ذلك في بداية تعليقي السابق ويبدو انك لم تلحظ ذلك. أضافة أن شركة Google لم تستخدم يوما تسمية "جوجل" أو أي تسمية عربية أخرى لها بل كانت تستخدم Google.--سامي الرحيلي (تواصل) 01:54، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ أنا فهمتك، ممكن نجعلها الشرط رقم 3 أو 4 (كمعيار إرشادي)، في حالة عدم وجود اسم شائع، ما رأيك ؟ --إبراهيـمـ (نقاش) 03:11، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • رأيي وباختصار أن مسودة أخي سامي هي الأكثر تنظيما ولكن ستبرز إشكالية الخلاف حين يكون اللفظ الصحيح مخالفا للفظ الشائع وأنا أؤيد استعمال اللفظ الشائع حتى لو لم يكن النطق الصحيح باللغة الأصلية لأنه ينبغي أن يتغير مبنى الكلمة غير العربية عند دخولها للعربية وأنا ضد استعمال الحروف غير العربية. ليكن الحكم في هذه المسألة بالتحديد هو مؤشرات جوجل google trends لأنها مسألة ذوق في الكتابة ليس إلا---مصعب (نقاش) 20:37، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: أريد أن أوضح أن استخدام حرف الجيم للتعبير عن G لا يمكن اتباعه في لغات كالكورية مثلاً لأن الاسم الواحد قد يحتوي على حروف G و J متعددة مثلاً 장정 لو أردنا كتابتها بالطريقة الشائعة فستصبج جانج جونج وهذا لا يعبر عن النطق الصحيح وأقرب كتابة صحيحة هي جانغ جونغ، وأيضاً أسماء مثل 박준희 وبين 박근혜 وهذه الأسماء تكتب باك جُن هي وباك غُن هي ولا يمكن استخدام نفس الحرف للتعبير عن الصوتين، وربما في الإنجليزية يمكن تفادي الأمر أما هنا فلا. ما أريد قوله أنه يجب استبعاد اللغة الكورية وأي لغة مشابهة من أي فرض رأي الآن أو في أي سياسة مستقبلية، وأنا صراحة أرى أن استخدام حرف الغين يعتبر محايداً تماماً.--سايوم راسلني 14:13، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Sayom،‏ مع احترامي لرأيك ولكن هذا ليس محايد على الإطلاق، بل أهدرت حق نحو 45% من متحدثي اللغة العربية ممن يستخدمون حرف الجيم كبديل للـ(G)و هذه المشكلة منذ أكثر من قرن، لذلك نحن نبحث عن حل وقواعد لها (وليس ترجيح كفة على حساب كفة أخرى) --إبراهيـمـ (نقاش) 19:38، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

موقفي في نقاط:

  • على افتراض أن اللغة العربية الفصحى لا تتضمن صوت الجيم غير المعطشة (مثلما في جوجل)، فهذا في رأيي غير ذي أهمية، إذ أقر مجمع اللغة العربية في مصر بجاوز استخدام حرف ج لتعريب الصوتين الجيم المعطشة وغير المعطشة، وفي مصر يستخدم أحيانًا حرف چ للإشارة إلى الجيم المعطشة في الأسماء الأجنبية (چوكوف، چاك شيراك).
  • حتى إن لم يكن هناك إقرار من مجامع اللغة بجواز استخدام ج لتعريب الجيم غير المعطشة، فإن هذا الاستخدام واسع الانتشار في أكثر من بلد ويستخدمه العامة والمترجمون المحترفون. ورأيي أيضًا، أن قضية تعريب الجيم غير المعطشة ليست قضية تخص صلب اللغة العربية، رأي المجامع فيها يمكن أن يوزن بوزن يختلف عن رأيها في القضايا المتعلقة بالكتابة والتحدث بكلمات اللغة العربية ذاتها.
  • بافتراض أن الجيم غير المعطشة غير فصيحة مرة أخرى، فالقول بأنه يجب الاعتماد على نطق اللغة العربية الفصحى عند التعريب هو قول غير سليم في رأيي، لأن التعريب يعني كتابة كلمات لا تنتمي لهذه اللغة. هذه المحاججة قرأتها في منتدى على الإنترنت، ولا أستطيع التفكير في رد لها.
  • وجود تعريب الجيم غير المعطشة بالكاف الفارسية گ مقبول في رأيي، عل الأقل من ناحية أنها طريقة تستخدم حرفًا لا يحتمل فيه أن يتغير نطق الاسم بالعربية عن نطقه بلغته الأم، مثلما حدث مع كلمات استقرت بحرف الغين: فوتوغرافيا، غانا. إلا أن التعريب بالكاف الفارسية ينطوي على أكثر من مشكلة تقنية ومشاكل أخرى. لا أقبل منع التغيير من ج إلى غ والعكس وترك المجال مفتوحًا للتغيير إلى گ؛ إن الذين يكتبون بالكاف الفارسية في الموسوعة وخارجها، إذا بحثوا على الإنترنت عن اسم يحتوى جيمًا غير معطشة سيستخدمون هم أنفسهم الجيم أو الغين. هذا مع الإشارة إلى أن محركات البحث (مثل جوجل) لا تتعامل مع أجزاء الصفحات بتعامل واحد، شريط التصفح له تعامل والوصلات لها تعامل آخر، ومتن الصفحة أو محتواها الرئيسي يختلف عن الحاشية وهكذا، فأعتقد أن متن مقالات ويكيبيديا يجب أو يستحسن أن يتضمن إحدى صيغتين الجيم أو الغين فقط. وإذا تركنا المجال مفتوحًا للتغيير إلى گ، فما الذي يمنع محررًا أو مجموعة من المحررين إلى قلب كل ج وغ في الموسوعة إلى گ في أيام قليلة باستخدام الأوتو ويكي أو البوت؟ سننهي استخدام الطرق الشائعة التي أجازتها مجامع لغوية في مقابل طريقة تتبعها أقلية وتنطوي على مشاكل تقنية.
  • لتعريب الجيم غير المعطشة كنت أستخدم الجيم أحيانًا والغين أحيانًا أخرى، خاصة إذا وجدت أن الاسم الأجنبي يتضمن جيمًا معطشة، فكنت أقلب الجيم غير المعطشة إلى غ. وفقًا لما لدي الآن من معلومات وإدراكات، أصبحت الغين خيارًا سيئًا، لم أكن أدرك أن استخدامها والتوسع فيه قد يؤدي إلى تغير نطق الكلمات بالعربية عن نطقها في لغتها الأصلية. إذا احتوى الاسم الأجنبي على الجيم غير المعطشة والمعطشة معًا، فإني أقترح على من يفضلون الجيم لا الغين أن يكتبوا النطقين بالجيم، مع الإشارة في الهامش أو في صدر المقالة إلى أن إحدى الجيمين معطشة والأخرى غير معطشة مع إمكانية استخدام چ في الهامش.
  • أقترح منع التغيير في جميع الاتجاهات: ج، غ، گ، والقاف (ق) التي تستخدم في المغرب العربي أيضًا. وهذا مشار إليه في صفحة تقبل الأمر الواقع التي تصرح بذاتها أنها خواطر، لكن الأمثلة الواردة فيها تعبر عن توافق. وهذه الصفحة مستقرة منذ سنوات وسنوات ويعلم بها الجميع. وفي سبيل الوضوح، لتتضمن الصفحة التي تشير إلى تعدد طرق التعريب المستخدمة في ويكيبيديا الحقائق العلمية حول فصاحة الجيم غير المعطشة و/أو عدم فصاحتها وقرارات المجامع اللغوية والصعوبات التقنية التي تعترض الكاف الفارسية وغيرها.
  • لتحسين الوصولية إلى محتوى المقالات، أقترح أن يكون هناك هامش لكل اسم أجنبي يُحتمل أن تكون هناك أكثر من طريقة لكتابته. لكلمة مثل ستالينجراد، فليوضع في الهامش سطر مثل: ستالينجراد، ستاليغراد، ستالينگراد. هذا يضمن دخول المقالة ضمن نتائج البحث لأي محرك بأي طريقة كتابة يستخدمها الباحث، على افتراض أن أحدًا سيستخدم الكاف الفارسية! والأمر أيضًا ينطبق على أسماء بها أصوات ڤ وپ، مثل ڤلاديمير پوتين. هذا أيضًا سيساعد في إزالة أي لبس قد يقع فيه القارئ الذي لا يعرف مثلًا أن الجيم في كلمة مثل جروزني تعني جيمًا غير معطشة.
--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:28، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
محمد أحمد عبد الفتاح،‏ نحن هنا لسنا في نقاش مفتوح، ولا نناقش هذه المسألة حالياً، بل نريد النقاش حول قواعد مقترحة لعلاج هذا الجدل بطريقة سليمة قد ترضي جميع الأطراف، أرجوك لا ترجعنا لنقطة الصفر وندور في حلقات مفرغة --إبراهيـمـ (نقاش) 19:38، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Ibrahim.ID،‏ عفواً إبراهيم ولكن يبدو أنك فهمتني خطأ. ما قصدته بحرف محايد ليس في فرض الاستخدام على الجميع ولكن في الأمثلة التي وضعتها الخاصة باللغة الكورية وما يشابهها من اللغات كما ذكرت في ردي السابق.--سايوم راسلني 21:20، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Sayom،‏ الاستدلال الذي قمت به في حد ذاته خاطيء، لماذا؟ لأنه عند ترجمة كلمة من الكورية إلى العربية ستصبح (غ) بحسب النطق (مع العلم بأنه ليس لديهم جيم خفيفة)، بالنسبة للانجليزية ليس بها بها حرف صوتي مثل الغين ولذلك يكتبوها (G) وينطقوها بشكل مختلف عن الكورية ولذلك القياس نفسه خاطيء، ولكن على كل حال أشكرك على وجهة نظرك وبشكل عام وكما قلت (يجب استبعاد اللغة الكورية وأي لغة مشابهة من أي فرض رأي الآن)، نحن نحتاج لوضع قاعدة تظبط هذه الأمور في ويكيبيديا، لأنه من غير المنطقي وضع قاعدة تنص على أن (G=غ) أو اعتبارها حرف محايد لأنه ليس كذلك (هناك أطراف تتبنى هذا الرأي ولذلك ليس محايداً) --إبراهيـمـ (نقاش) 22:12، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

خطوة تأخرت كثيرًا وأعتقد أن النقاط التي إقترحها الأستاذ إبراهيم معقولة، وأنا أؤيد تمامًا تفعيل سياسة تقبل الأمر الواقع وأن تصبح سياسة رسمية في الموسوعة حتى يتوقف أسلوب فرض الرأي بالقوة الذي يمارسه علينا بعض الناس هنا، ولكن عندي تحفظ على النقطة الثالثة المتعلقة بـ (إذا كانت معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة يتم وضع التسمية بناء عليها) لأنه أن تكون معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة فهذا ليس دليلًا على الشيوع، لأن من الممكن أن تكون هذه المقالات أُنشئت بواسطة عدد قليل من المستخدمين لا يعبر عن الأغلبية، بل وأننا نرى في بعض الأحيان أغلب المقالات التي تتعلق بموضوع معين أنشئها مستخدم واحد، ثم كيف ستكون النسبة التي سنستند عليها في حساب معظم المقالات؟ هل يجب أن تكون النسبة 60% أم 70% أم 80% أم 90% من المقالات؟ ومن الذي سيقوم بحساب هذه النسبة سوى المستخدم الذي يريد أن يغير عنوان هذه المقالة أو تلك؟ ومن الذي سوف يحاسبه إذا كانت النسبة أقل من النسبة المحددة (بإفتراض أنه ستكون هناك نسبة محددة للأغلبية)؟ لهذه الأسباب أنا غير مقتنع تمامًا بفعالية هذه النقطة لأنها قد تدخلنا في متاهات، ولكن بقية النقاط هي جيدة جدًا.

إلا أننا لدينا مشكلة أخرى وهي الأكثر أهمية وهي أنه قد حدث بالفعل نقل لعدد كبير جدًا من المقالات من الـ (ج) إلى (غ)، هذه المقالات قام منشؤها بإستخدام حرف الـ (ج) في العناوين وفي متن المقالات وظلت هكذا لسنوات ثم جاء بعد ذلك من يغيرها إلى الـ (غ) بقرار فردي بحت وليس وفقًا لسياسة، بل والأسوأ من ذلك هو حذف التحويلات التي تحتوي على حرف الـ (ج)، مثلًا مقالة ستيفن هوكينج التي أُنشئت في 2005 ظلت بهذا العنوان حتى الشهر الماضي عندما قام الإداري سامي الرحيلي ليس فقط بنقل المقالة إلى ستيفن هوكينغ ولكنه ايضًا حذف التحويلة التي كانت هي عنوان المقالة لمدة 11 سنة وهي الآن وصلة حمراء!!! وبما أنه إداري فبالتأكيد كان يعلم تمامًا أن هذا الفعل هو تخريب ولكنه فعله على كل حال لأنه أراد أن يمحو تمامًا النطق الذي لا يعجبه من الموسوعة، وما فعله مع مقالة ستيفن هوكينج فعله مع مقالات أخرى أيضًا.

لذلك أرجو أن يكون تطبيق سياسة تقبل الأمر الواقع بأثر رجعي، بحيث يحق لأي شخص أن يقوم بإرجاع العنوان الأصلي لأي مقالة سواء كانت المقالة أُنشئت بإستخدام الـ (ج) أو الـ (غ) (أو طلب إرجاعها في صفحة طلبات النقل في حالة وجود العنوان كتحويلة)، وهذا الإرجاع يتضمن التغييرات التي حدثت في متن هذه المقالات أو حتى في متن المقالات الأخرى التي لم يحدث تغيير لعنوانها ولم ينقلها أحد، ولكن حدث تغيير الـ (ج) إلى الـ (غ) أو تغيير الـ (غ) إلى الـ (ج) في متنها، وخاصة أن هذا الأمر يسهل إثباته والتحقق منه.

لذلك أرجو أن يتم إضافة نص إلى سياسة الأمر الواقع ينص على أن الأمر الواقع هو العنوان الأصلي الذي أنشأ به مُنشئ المقالة المقالة، وليس العنوان الجديد لأن العنوان الجديد هو نفسه دليل على عدم تقبل الأمر الواقع.--Twilight Magic (نقاش) 02:04، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Twilight Magic،‏ تحتاج إلى الدقة فيما تكتب فالمقالة في الأصل، كان أسمها (ستيفن هوكينغ) قبل أن ينقلها أحدهم، والتحويلات حاليا لا داعي منها عندما تنقل إلى ويكي داتا، فعند البحث من خلال محركات البحث أو أو داخل ويكيبيديا ستصل للمقالة، أضافة إلى أن التحويلة الحمراء لا تصل إلى أي مقالة.--سامي الرحيلي (تواصل) 02:20، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ مصدر كلامي هو أول نسخة من تاريخ المقالة، المكتوب ستيفين هاوكينج وليس ستيفن هوكينغ، ثم بتاريخ 11 فبراير 2006 نقل Chaos المقالة من ستيفين هاوكينج إلى ستيفن هوكينغ في هذا التعديل، ثم في 2009 نقل Meno25 المقالة إلى ستيفن هوكينج في هذا التعديل وذكر أن سبب النقل هو استرجاع نقل كاوس، وظلت المقالة بهذا العنوان حتى قمت أنت بنقلها في الشهر الماضي، أي أن تاريخ المقالة يخبرنا أن المقالة أُنشئت أصلًا باسم ستيفين هاوكينج وليس ستيفن هوكينج أو ستيفن هوكينغ، أنا أعتذر عن قولي بأن المقالة أُنشئت باسم ستيفن هوكينج لأني عندما إطلعت على تاريخ المقالة في المرة الأولى كان تركيزي منصبًا على حرف الـ (ج) فقط ولم أنتبه لبقية الحروف، وأعتذر عن قولي أن هذا عنوان المقالة لمدة 11 سنة لأن العنوان السابق منذ 2009 أي منذ 7 سنوات.
المهم أنك أستاذ سامي في 9 نوفمبر الماضي عندما نقلت المقالة قمت بحذف تحويلتين فيهما حرف الـ (ج) هما ستيفن هوكينج وستيفين هاوكينج، ولكنك أبقيت على تحويلتين أخرتين فيهما حرف الـ (غ) هما ستيفن هوكنغ وستيفين هوكينغ، إذا كانت التحويلات غير ضرورية فلماذا حذفت فقط التحويلات التي تتضمن حرف الـ (ج) بينما أبقيت على التحويلات التي تتضمن حرف الـ (غ)؟ للأسف هذه ليست المقالة الوحيد التي فعلت فيها ذلك ولكنك فعلت نفس الشيء مع مقالات أخرى.--Twilight Magic (نقاش) 04:06، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: لن نصل لنتيجة ما دمنا نسخصن الموضوع أو نحاول إظهار أن الخطأ ينصب على الزميل سامي فهناك زملاء غيره كانوا يقومون بهذا النوع من التغيير لكن لن أذكرهم لتعميم الموضوع وعدم شخصنته. المهم في الأمر من ناحية إجرائية كان يجب مراسلة المستخدم الذي قام بالنقل ومن ثم لو استمر الأمر يتم طرحه في الميدان وليس أن نبدأ باسترجاع النقلات والحروب ثم نتجه للميدان وأنا شخصيا راسلت أخي سامي حول ذات الموضوع وأطلعني على المسودة والتي لا أراها منحازة لطرف لكن هذه المسألة لن يحسمها إلا مؤشرات جوجل google trends في نظري. أرجو إبداء الرأي في هذه النقطة--مصعب (نقاش) 09:32، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: ، اود الإشارة إلى مداخلة سابقة في نقاش ذو علاقة هنا، وأشدد على الآتي، في الغالب لن نصل أبدا إلى توحيد في طرق الكتابة، لكننا نحتاج للتوافق على طريقة لتوضيح اللفظ، وهو امر يحتاج لأفكار ونقاشات معمقة للموازنة بين الخيارات وليس مكانا للتعصب والشوفينية، وطرق اللفظ للغات الاخرى تستوجب بالتعريف إستخدام حروفا غير عربية (وتذكر بشكل واضح بتنويه "وتلفظ كذا")، أما ما عدا ذلك، فكما أورد المساهمون الآخرون عقيم، وأرى انه لن يفضي إلا إلى إحتكاك وحروب تحرير وسياسات فاشلة.--ميسرة (نقاش) 10:42، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • فرقة ألكسندروف العسكرية مثال لوضع طرق الكتابة الأخرى في الهامش.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:50، 25 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • الزميل عبد الفتاح جاء برد طويل يعتقد أنه يحسم المسألة. أنا شخصيا أستعمل أي منهما ولا فرق فمثلا في مقالتي دروسوفيلا ميلانوجاستر استعملت التسمية الشائعة وأستعمل الغين عندما يكون أشيع. أذكر أنه كان هناك نقاش مع الزميل Makki98 (ن م) في مقالة ألكسندر فلمنغ والذي قال أن لديه مبررات قوية لاستعمال الغين وليس الجيم ولذلك ستجد لكل طرف حججه ولن ننتهي. لنترك كل شيء على حاله ونتبع مؤشرات جوجل--مصعب (نقاش) 23:20، 28 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مصادر غير عربية[عدل]

أعتذر إن وجد جواب لهذا في مكان في الموسوعة. إلا أنني بحثت ولم أجد. كيف نقتبس مصدرا أجنبيا؟ مثلا انظروا لمقالة العمالة المنزلية. وضعت فيها مصدرا من منظمة العمل الدولية. هل هناك معايير محددة لكيفية الاقتباس؟ شكرا. --متسامح (نقاش) 17:30، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

وجدت ضالتي هنا قالب:مرجع ويب --متسامح (نقاش) 18:04، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

أسماء الكائنات[عدل]

السَلامُ عليكم، هل من موقع أو كتاب أو طريقة تُسهل أو تُساعد في ترجمة أسماء الكائنات الحية (أسماء الأنواع والشعب والشعيبات والأجناس وما إلى ذلك)، مثلاً (Phacellophora camtschatica) وَ(Semaeostomeae) وَ(Phacellophoridae) وَ(Cotylorhiza tuberculata)، طبعاً هذه مُجرد أمثلة، مع التحية-- عَلاء راسِلني 23:47، 26 ديسمبر 2016 (ت ع م)

closed cycle cooler[عدل]

closed cycle cooler هل من أحد يستطيع معرفة عن ماهية الترجمة الأدق لهذه الجملة، (مُبرِّد........) وشكرًا.--Clouds Train (نقاش) 00:21، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Clouds Train،‏ "مبرد دورة مغلقة" أو "مبرد دائرة مغلقة".--سامي الرحيلي (تواصل) 03:57، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ شُكرًا جزيلًا لك على المُساعدة.--Clouds Train (نقاش) 13:47، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Clouds Train،‏ "مبرد مغلق الدائرة". أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:22، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أبو حمزة،‏ Clouds Train،‏ أتفق مع أبو حمزة، "مبرد مغلق الدائرة".--سامي الرحيلي (تواصل) 14:43، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أبو حمزة،‏ سامي الرحيلي،‏ شُكرًا جزيلًا لكما على المُساعدة، لقد قُمتُ بالتعديل لهذه الترجمة الأخيرة. ☺.--Clouds Train (نقاش) 16:23، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)

الترجمة[عدل]

ما هي ترجمة هذه الاسماء Reginar وIngelger، على علم هذه الترجمة الفرنسية إلى العربية, وشكراً.--إسحاق لمين ☺أترك رسالة! 11:48، 1 يناير 2017 (ت ع م)

هذه أسماء عائلات من النبلاء، وأسماء العائلات لا تُترجم، بل تُكتب بلفظها كما هي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:43، 7 يناير 2017 (ت ع م)

دول انتهت إلى دول وأقاليم انحلت[عدل]

مرحبا بالجميع، التصنيفات التي تبدأ بـ دول انتهت في: مثل؛ تصنيف:دول انتهت في 1959 (كل التصنيفات)، لا تحتوي على الدول فقط وإنما على عدة كيانات إدارية (أقاليم، إمارات، إلخ)، لذا أقترح زيادة كلمة أقاليم، كما في تصنيفات دول وأقاليم حسب سنة التأسيس، وأيضا تغيير كلمة انتهت إلى انحلت، وبالتالي ستصبح على هذه الصيغة دول وأقاليم انحلت في، بدون زيادة سنة أو عام بالنسبة لسنوات فقط، مثال؛ تصنيف:دول وأقاليم انحلت في 1959، بانتظار إقتراحتكم وأرائكم، تحياتي.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 15:33، 1 يناير 2017 (ت ع م)

كان هناك نقاش قديم بيني وبين الأخ زكريا،‏ حول الترجمة العربية لكلمة disestablishments.حيث ذكر أن الأنسب هي كلمة تقويض وبما أنك مهتم بذلك أرجو مراجعة النقاش للفائدة.. Muhends (نقاش) 22:43، 5 يناير 2017 (ت ع م)
@شكرا لك، لقد اطلعت على النقاش، وكما أوضحت في الأول أنه يوجد عدة كيانات إدارية في هذه التصنيفات. منها من سقط بنقلاب أو حصار، ومنها ما تم حله، أو اتحاده مع كيان آخر، وبالتالي فإن كلمة "انحلت" تعبر عن هذه الأفعال والصفات بشكل أدق وشامل عكس كلمة "انتهت"، بعيدا عن أي ترجمة، أما كلمة تقويض "قوض" ستعني نهاية سريعة، إذا استخدمنها كمثال، ولكن يمكن أن تنطبق على البعض، ولكنها بعيدة كل البعد على أن تكون ملائمة لهذه التصنيفات.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 22:56، 6 يناير 2017 (ت ع م)
أظن أنه لن يكون مستساغًا اليوم أن نستخدم الفعل العربي "دالَ" الذي كان يستخدم تاريخيًا في هذا المعنى (دالت الدولة أي انقضى زمانها)، وذلك رغم أنه أقرب الألفاظ معنىً من كلمة disestablishment. في السياق الحديث، أرى أن فعل "انحلّت" هو الأقرب إلى المعنى وإلى التعبير الحديث أيضًا. تحياتي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:52، 7 يناير 2017 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: تم تنفيذ الاقتراح بعد المداخلات والاقتراحات من المشاركين، وتأييد الاقتراح في المقدمة كما هو، وتم تقديم طلب في طلبات نقل التصنيفات لنقلها وتوحيدها، فشكرا لكم جميعا.--SR5 (نقاش) 23:46، 13 يناير 2017 (ت ع م)

dynasty[عدل]

أرى من الأفضل توحيد ترجمة كلمة dynasty على سلالة أو سلالة حاكمة في التصانيف، إذ أن البعض يترجمها أسرة أو عائلة، (مثال: هنا)؛ فإن لم يكن اعتراض سأنقل/سأتقدم بطلب لنقل المقالات/التصنيفات المتعلقة.--Sami Lab (نقاش) 18:53، 5 يناير 2017 (ت ع م)

  • Symbol comment vote.svg تعليق: أفضّل كلمة سلالة حاكمة وإن كانت طويلة نوعا ما، لأن سلالة توضح معاني كثيرة غير السلالة الحاكمة.. Muhends (نقاش) 22:05، 5 يناير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: أتفق مع (سلالة حاكمة).--سامي الرحيلي (تواصل) 05:37، 6 يناير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: أتفق مع سلالة حاكمة، فبالرغم من إظهار القواميس ترجمات كَثيرة إلا أنَّ ترجمة سُلالة حاكمة هي الأبرز حتى أنَّ بعض القواميس القديمة لَم تُظهر سوى ترجمة سلالة حاكمة، ومن التَرجمات الأُخرى (أسرة حاكمة، أسرة مالكة، سلالة مالكة)، مع التحية-- عَلاء راسِلني 08:46، 6 يناير 2017 (ت ع م)
مَع العلم أنه حسب بحث جوجل المُتخصص فالترجمات أظهرت النتائج التالية: سلالة حاكمة (11,300)، سلالة مالكة (807)، أسرة حاكمة (35,600)، أسرة مالكة (11,000)، ولكن سلالة حاكمة كانت نتائجها أكثر تخصصاً بالمعنى الأصلي للعبارة أما أسرة حاكمة فقد تضمنت عدد من الصفحات الجانبية التي لا تمت للموضوع بصلة، مع التحية-- عَلاء راسِلني 08:50، 6 يناير 2017 (ت ع م)
  • أمر جيد وجود توافق على سلالة حاكمة؛ ولكن أريد استثناء الأسر المصرية الحاكمة في مصر الفرعونية، إذ أظن أن تسميتها بذلك شهيرة وشائعة. --Sami Lab (نقاش) 08:31، 10 يناير 2017 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: تم النقل والتوحيد على سلالة حاكمة في المقالات ووضع طلب نقل للتصانيف بشكل موافق. مع استثناء الأسر المصرية الفرعونية، ومع مراعاة خصوصية التسمية في المناطق العربية مثل تصانيف الأدارسة وزنكيون وبنو حمود وآل بوسعيد مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 07:51، 13 يناير 2017 (ت ع م)

إضافات[عدل]

مرحبا.أقترح تغيير "إضافات" إلى "أدوات" في ترانسليت ويكي دوت نت; لأن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة ل"gadgets".شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 12:13، 10 يناير 2017 (ت ع م)

مصعب،‏ جار الله،‏ ASammour،‏ Ibrahim.ID،‏ --Meno25 (نقاش) 12:25، 10 يناير 2017 (ت ع م)

أعتقد أننا ناقشنا الموضوع سابقا ولا فرق عندي بينهما. لكن كلامك صحيح بخصوص أن القواميس تترجمها أداة--مصعب (نقاش) 14:09، 10 يناير 2017 (ت ع م)
وجوجل ترجمة.تحياتي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 14:27، 10 يناير 2017 (ت ع م)
ديفيد،‏ ضَع ترجمة جوجل على جانب فلها أبعاد واسعة في الترجمة ويمكن تغييرها، والاعتماد الأساس على القواميس وحسب ما وجدت فالقواميس تترجمها َأدوات، وبالنهاية كما أسلف مُصعب لا فرق عندي ولا تؤثر على العمل (أمور شكلية)، مع التحية-- عَلاء راسِلني 14:42، 10 يناير 2017 (ت ع م)
حسنا؛ لو كان هذا ما ترونه فليس لدي اعتراض على تغيير الترجمة. --Meno25 (نقاش) 16:57، 10 يناير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: انا شخصياً لا أحبذ التغيير لأنه قد يسبب لبس وتخبط، كلمة "أدوات" كلمة عامة تشمل العديد من الاشياء من ضمنها الإضافات، الأتوويكي براوزر يعتبر أداة وصانع الإضافات أداة والسكربتات تعتبر أيضاً أداة --إبراهيـمـ (نقاش) 22:07، 10 يناير 2017 (ت ع م)
    • Ibrahim.ID،‏ لكن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة، و"إضافات" غير واضحة.شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 06:52، 12 يناير 2017 (ت ع م)
      • ديفيد،‏ هل يُمكنك شَرح سَبب التغيير بشكل أوضح؟ مثلاً إن كانَ هدف التغيير شَكلي أو لاعتماد الترجمة الصَحيحة، فأنا ضد التغيير لأنَّ المُستخدم اعتادَ على اسم مُعين وبالتالي طَغى الشُيوع على الاسم الصحيح، أما إن كان لخطأ كبير ويحتاج لتغيير وهُناك فرق جَلي بين الأدوات والإضافات فهُناك حديث آخر، أنا بانتظار تَفسيرك لِجملة (و"إضافات" غير واضحة)؟ مع التحية-- عَلاء راسِلني 14:44، 15 يناير 2017 (ت ع م)

Halo orbit[عدل]

مرحبًا، هل يعرف أحد ما هو الاسم العربي المرادف للمصطلح Halo orbit؟--Twilight Magic (نقاش) 02:22، 21 يناير 2017 (ت ع م)

وفقاً لهذا الكتاب [4] فإنها تترجم إلى "مدار الطوق".--سايوم راسلني 03:04، 21 يناير 2017 (ت ع م)
Sayom،‏ شكرًا جزيلًا.--Twilight Magic (نقاش) 04:40، 21 يناير 2017 (ت ع م)