ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف


تصنيف له اسمان على الموسوعة[عدل]

تصنيف en:category:Biology templates الإنجليزي يوجد مقابله تصنيفان على الموسوعة تصنيف:قوالب علم الأحياء ، وكذلك يوجد تصنيف:قوالب تصفح حيوية والظاهر أن الأول هو المرتبط بالداتا والثاني اجتهاد محلي! إن لم يوجد اعتراض سأقوم بجعل كل صفحة قوالب تصفح حيوية تابعة لقوالب علم الأحياء. --عبد الله (نقاش) 03:51، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)

Light green check.svg تم النقل مع الحفاظ على تاريخ التصنيف الأقدم. بإمكانك القيام بالنقل دون طرح الموضوع بالميدان لأن وجود تصنيفين مكرر أحدهما عن الآخر يستوجب دمجهما والدمج هنا ليس خلافيا إذ لا يختلف أحد على عدم منطقية وجود تصنيفين لذات الموضوع--مصعب (نقاش) 06:48، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)

التصنيفين مختلفين. قمت بالإصلاح.--Helmoony (نقاش) 12:58، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)
Helmoony،‏ شكرا حلمي وأعتذر إن تسرعت (مع أني لم أفهم كيف أنهما مختلفان فلم ألاحظ وصلة لغة تقابل التصنيف الثاني) فقد كان قصدي تسريع الرد--مصعب (نقاش) 15:51، 18 أكتوبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ عبد الله الصيدلي،‏ التصنيف الثاني جعلته تحويلة لهذا التصنيف. وهو يتحدث عن قوالب التصفح فقط (أي التي تجدها عادةً أسفل الصفحة) فهي بذلك تصنيف فرعي لتصنيف قوالب احيائية.--Helmoony (نقاش) 02:59، 19 أكتوبر 2016 (ت ع م)
Helmoony،‏ شكرًا أظن أن هذا يؤدي الغرض مبدئيًا عبد الله (نقاش) 17:51، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)

جمع أغنية[عدل]

هناك صيغتين لجمع كلمة أغنية، "أغاني" و"أغان" تستعمل كلاهما في مقالات ويكيبيديا وكلامهما شائع فأي منهما استخدم؟--Ammar Alwaeli (نقاش) 13:23، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)

أخ Ammar Alwaeli،‏ هذا الموضوع لا يُطرح في نقاش الصفحة الرئيسية بل يطرح في ميدان اللغويات وشكراً لك ولتفهمك--سولذرنقاشي 15:57، 21 أكتوبر 2016 (ت ع م)
أغان لأنه اسم منقوص تحذف ياؤه في الرفع والجر وتثبت ياؤه في النصب والإضافة لأل التعريف--مصعب (نقاش) 20:47، 1 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ لو كانت مضاف، فإن الياء تبقى. مثال: أغانٍ عربي، أغاني أم كلثوم جميلة. -- Mervat Salman راسلني 13:41، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ نعم إذا كان مضافا تبقى. لكن مثال أغانٍ عربي غير صحيح لأن أغاني مؤنث ولا يجوز وصفها بمذكر (عربي). لكن لو قلنا أغان عربية فهو الصواب لأن أغان ليست مضافا لعربية. بل عربية هي نعت لأغان فلذلك تحذف الياء. لم تصلني الإشارة--مصعب (نقاش) 15:51، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

كساد أم كساد ☺[عدل]

أعزائي، يوجد في الموسوعة مقالتان متشابهتان جداً في العنوان الأولى كساد يقابلها في ويكيبيديا الإنجليزية Recession أما الثانية فهي كساد (اقتصاد) ويقابلها بالإنجليزية Depression (economics). فما هو برأيكم الترجمة الأمثل هنا؟، مع الشكر الجزيل.--علاء الدين (نقاش) 10:40، 15 نوفمبر 2016 (ت ع م)

علاء الدين،‏ بحسب قاموس المورد:recession (n.)
  1. تراجع؛ انسحاب؛ ارتداد؛ انحسار.
  2. موكب العودة (كموكب عودة الكهنة وجوقة المرتّلين بعد القداس)
  3. جزء مرتدّ إلى الوراء (من جدار الخ.)
  4. فترة الركود: فتور مؤقّت في النشاط الاقتصادي.

إعادة؛ إرجاع .

أما depression [d! presh'-] (n.)

  1. الانخفاض (فل)
  2. «أ» خَفض. «ب» انخفاض
  3. ضعف؛ وَهَن
  4. حزن؛ كآبة
  5. الهبوط: هبوط في القوى الحيوية أو النشاط الوظيفيّ
  6. مُنْخَفَض
  7. كساد أو فتور اقتصادي (مقترن بالبطالة عادةً)
  8. «أ» انخفاض في الضغط الجوي. «ب» منطقة منخفضة الضغط الجوّي (أر).
تحياتي--مصعب (نقاش) 10:10، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏ إذاً هل بالإمكان تعريب المصطلح Recession بكلمة ركود والمصطلح Depression بكلمة كساد؟؟--علاء الدين (نقاش) 10:23، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
علاء الدين،‏ Light green check.svg تم--مصعب (نقاش) 12:34، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)

قائمة الأخطاء الإملائية[عدل]

يجرى حالياً في ميدان التقنية نقاش حول إنشاء أعمال بوتي تشاركية بين التقنيين. من البين البوتات التي نحتاجها هو بوت خاص بالأخطاء الإملائية. أرجو من الجميع هنا تطوير قائمة بالأخطاء الإملائية المتكررة في الموسوعة.--Helmoony (نقاش) 05:12، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)

أخطاء إملائية شائعة[عدل]

  • الفاصلة: يُكتب مثلاً محمد، أحمد وليسَ محمد ،أحمد أو محمد ، أحمد
  • النقطة: تكتب مثلاً محمد. وليسَ محمد .
  • النقطتان الرئسيتان: تكتبان مثلاً مثل: وليسَ مثل :.
  • الأقواس: لا يوضع فراغ بعدها (محمد) وليسَ ( محمد ).
  • نقل قالب تصنيف كومنز إلى قسم انظر أيضاً إن وجد أو أعلى قسم مراجع.
  • استبدال الأحرف الفارسية في نص المقالة إن لم تكن ضمن وصلة داخلية أو خارجية أو قالب أو مرجع.
  • استبدال علامة الإستفهام ? بـ ؟ إذا كانت ضمن نص عربي.
  • حذف الفراغ بين واو العطف والكلمة التي تليها.
  • تغير الفاصلة الغربية , بالعربية ، لو الفاصلة بين كلمتين عربيتين.--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)

تغيرات شكلية (wikify)[عدل]

  • تبسيط قوالب المساعدة على التحرير. (مثال، راجع النقاش للقائمة ). --Helmoony (نقاش) 06:44، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • إستبدال الأرقام العربية الهندية بالأرقام العربية الغربية.--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • حذف كلمات : رحمه الله، رحمها الله، رحمهم الله، حفظه الله، حفظها الله، حفظهم الله، سمو لو سبقت (الشيخ، الرئيس، الملك، ...)، معالي لو سبقت (الشيخ، الرئيس، الملك، الوزير)، سيادة لو سبقت (الرئيس، الوزير، ...).--Helmoony (نقاش) 06:43، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • استبدال وصلة [[ملحق: بـ [[ كونها تم نقلها إلى النطاق الرئيسي وإن وجدت ضمن المقالات فهي تحويلة.
  • استبدال [[Category: بـ [[تصنيف:
  • ترتيب مدخلات قوالب المعلومات بشكل موحد مثال |name = تصبح | name =
  • حذف كلمة قالب: من ضمن القوالب مثال {{قالب:كذا}} يصبح {{كذا}}.
  • وضع علامات الترقيم قبل كود المرجع مثال <ref></ref>. يصبح .<ref></ref>
  • إزالة الخط العريض أو المائل من عناوين أقسام المقالة مثال == '''عنوان''' ==
  • إزالة الوصلات الداخلية أو الخارجية من عناوين أقسام المقالة.
Symbol comment vote.svg تعليق: ، لا شيئ مما ذكر أعلاه يعتبر أخطاء إملائية. بل هي إصلاحات لعلامات الترقيم وأمور أخرى، وهي مطلوبة بكل الأحوال. لكن لماذا يجب ترتيب التصنيفات أبجدياً؟ -- Mervat Salman راسلني 15:28، 23 نوفمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ كي لا يقوم شخص بنقل تصنيف مغنون عرب إلى عرب مغنون أو أشباه هذه النقلات يعتمد على الترتيب الأبجدي وكذلك الأمر العلاقات السعودية العراقية إلى العراقية السعودية ونحو ذلك--مصعب (نقاش) 16:35، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
مصعب،‏، هل هذا هو المقصود؟وهل هذا ترتيب أبجدي؟ -- Mervat Salman راسلني 16:37، 24 نوفمبر 2016 (ت ع م)
Mervat Salman،‏ المقصود هو ترتيب التصنيفات أبجديًّا لتسهيل الوصول إليها. مثل هذا التعديل.. --FShbib (نقاش) 00:00، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
في الحقيقة الترتيب يجب أن يكون أكثر تعقيداً من ذلك لكن لا أعلم لو كان ذلك ممكناً تقنيا:

- التصنيف بنفس الإسم (تصنيف المغرب يجب أن يكون الأول في تصانيف مقالة المغرب ولا يجب أن نبحث عنه بين عشرات التصنيفات) أو التصنيف الذي تكون فيه المقالة رئيسية ولكن بإسم مختلف (مثل قائمة مسرحيو المغرب هي المقالة الرئيسية لتصنيف مسرحيون مغربيون) أو المقالة تحويلة إلى إسم التصنيف (كل هذا طبعاً إن وجدوا). - التصنيفات غير المخفية مرتبة أبجديا - سطر فارغ - التصنيفات المخفية مرتبة أبجديا.--Helmoony (نقاش) 06:21، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)

عندي بعض الملاحظات على ما سبق:
  • الترتيب الأبجدي للتصنيف يناط إلى البوت
  • ترتيب القوالب. ارغب كما عملته في صفحة هنري الملاح وهي كالتالي

{{تصنيف كومنز|}}
{{شريط بوابات|أعلام|البرتغال|الملاحة}}
{{بذرة شخصية}}
{{سلالة أفيز}}
{{ضبط استنادي}} والسبب في ذلك أن قالب التصفح واضح جدا مما يستحب جعله بالأسفل كي لايضيع الباقي.

  • موافق على باقي النقاط.. Muhends (نقاش) 08:05، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)
زميلي العزيز Muhends،‏ كنا قد ناقشنا من فترة قريبة في ميدان التقنية موضوع ترتيب القوالب، وهناك شبه إجماع على وضع قوالب التصفح قبل شريط البوابات، قبل قالب الضبط الاستنادي، قبل قالب البذرة. المزيد هنا. سلامات. --Sami Lab (نقاش) 18:05، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)

Timeline[عدل]

السلام عليكم. هل بالإمكان توحيد ترجمة تلك الكلمة (Timeline). حيث أنها لها عدة ترجمات، وأعتقد أنها جميعها صحيحة:- جدول زمني - خط زمني - تسلسل زمني. ولكن بما أن توحيد الترجمة ضروري، فما رأي المجتمع؟ مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 07:53، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)

رأيي أنَّ «تسلسل زمني» هي الأنسب والأفصح وتؤدي المعنى كاملًا--باسمراسلني (☎)--: 07:55، 30 نوفمبر 2016 (ت ع م)
يختلف المعنى حسب السياق. على سبيل المثال، في إدارة المشاريع، تعني جدول زمني أي مواعيد محددة لكل مهمة أو طور من أطوار المشروع، أما لو استخدمت لتتبع مسار أو تطور شيئ عبر الزمن فهي تسلسل زمني. -- Mervat Salman راسلني 13:38، 1 ديسمبر 2016 (ت ع م)
باسم،‏ Mervat Salman،‏. إذا أخذنا بالإعتبار أن تسلسل زمني هو الأدق لما نريد. فأيهما نختار: التسلسل الزمني لتاريخ (أو للتاريخ) كذا وكذا؟ أم تسلسل زمني لتاريخ (أو للتاريخ) ؟ Muhends (نقاش) 23:46، 6 ديسمبر 2016 (ت ع م)
ثم ماذا عن تصنيف en:Category:Spanish history timelines؟ هل نقول التسلسل الزمني لتاريخ إسبانيا (أو للتاريخ الإسباني) أم -بدقة أكثر- الجداول الزمنية لتاريخ إسبانيا (للتاريخ الإسباني)؟ Muhends (نقاش) 00:17، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)
مرحبا، حبذا لو نطّلع على أمثلة لأنه بنظري لا يجب تعميم نسق واحد، كلٌ حسب سياقه، أما بالنسبة للتصنيف، فأنا أترجمه (التسلسل الزمني للتاريخ الإسباني)، أتوقع أنه قد يشمل التاريخ الإسباني خارج إسبانيا، كحركات الاستعمار والامتداد في أمريكا الجنوبية. -- Mervat Salman راسلني 07:39، 7 ديسمبر 2016 (ت ع م)

كرة قدم أم كرة القدم[عدل]

في هذا التصنيف على سبيل المثال: تصنيف:لعبة كرة القدم هل تسمى التصنيفات الفرعية وغيرها بالتنكير "كرة قدم" أم "كرة القدم" باعتبار أن "القدم" مضافة لـ"كرة" النكرة، ويضاف إليها أي تكملة؟ مثال:

  • كرة قدم حسب البلد أم كرة القدم حسب البلد
  • حكام كرة قدم أم حكام كرة القدم
  • كرة قدم نسائية أم كرة القدم النسائية
  • كرة قدم إيطالية أم كرة القدم الإيطالية

ما الأصح لغويًا في هذه الحالية نفس الأمر سينطبق على باقي الرياضات التي تستخدم الكرة طبعًا.--Abul-Futooh (نقاش) 16:47، 2 ديسمبر 2016 (ت ع م) Muhammad Abul-Futooh،‏

كلاهما صحيح والمعمول به في الموسوعة التنكير قدر الإمكان لذا أبق الكل على (كرة قدم) ونحوه--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:13، 28 يناير 2017 (ت ع م)

ترجمة الكلمات و المعاني من الفرنسية الى العربية[عدل]

هذا قسم نود فيه أن نقدم مصوغات و كلمات فرنسية الأصل وما يواكبها فهما باللغة العربية . قد يكون الأمر سهلا وميسرا أن وجد من يعيننا على ذلك ..سنعود الى هذا الموضوع بقسيمة و فهارس تسهل على المتتبع و المشارك الاندماج ضمن هذا القسم ..Aboulouei1 01:40، 4 ديسمبر 2016 (ت ع م)

فنانون إيطاليون[عدل]

في هذا المقال اسمين: "بريمو بابتشيرولي" و "الكافاليري إنجيلو جيانيزي". المفترض أنهم فنانان إيطاليان صمموا لوحات من الزيت و الفسيفساء على جدران الكنيسة البطرسية. أعمل حاليا على تطوير الصفحة الإنجليزية الموالية لهذا المقال. المشكلة هي انني لا أستطيع أن أعثر في جوجل على أسماء الفنانين باللغة الإنجليزية. حاولت الترجمة الحرفية و لكن بلا نتيجة ملموسة ([1][2]). هل يمكنكم المساعدة؟ شكرا. Fitzcarmalan (نقاش) 09:51، 14 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Pipeline reduction وnull corrector[عدل]

هل هناك ترجمة دقيقة لهاتين: (Null corrector)،[[3]] لقد بحثت ولستُ متأكدة من نتيجة بحثي وترجمتي فهل هُناك من لديه فكرة؟ وكذلك Pipeline reduction قد أكون مُخطئة تمامًا في ترجمتي للأخيرة ولكنني بحثت ولم أجد المعنى الصحيح أو كيف أوضحها حتى بعدما جزئتها إلى كلمتين. --Clouds Train (نقاش) 02:21، 16 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مرحبا، لم تذكري إن تكلل بحثك بالنجاح، ولكني متيقن من صعوبة الأمر لشدة اختصاصية الموضوع. بعد الاطلاع على المقالتين المعنيتين أقترح التالي:
Null corrector : مصحّح صفري
Pipeline reduction : تقليل من نقل البيانات (التعبير Pipeline مجازي هنا للإشارة إلى نقل البيانات، فالمقصود أن البرمجية الموجودة في مقراب هابل الفضائي تقوم بشكل آلي ومباشر بمعايرة البيانات الفضائية عند طلبها من الأرشيف؛ وذلك بسبب ضخامة هذه البيانات كمّاً وسعةً، بالتالي فإن المعايرة الآلية المباشرة تكون ذات كفاءة أعلى).--Sami Lab (نقاش) 00:09، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Sami Lab،‏ شُكرًا جزيلًا لك، لقد أنقذتني في الجملة الثانية بالذات في كل مرّة أرجع لترجمتها من جديد ولم أُفلح كُليًّا ☺. لقد حاولت في الأولى عن أقرب معنى null وظهرت لي نتائج كثيرة لم أستطع إختيار الأصح منها، بينما الثانية لم تكد تصل إلى المعنى الصحيح 😁. شُكرًا لك مرًّة أُخرى. --Clouds Train (نقاش) 20:55، 17 ديسمبر 2016 (ت ع م)

توحيد تسمية المقالات الخاصة بالعلاقات الخارجية للدول[عدل]

السلام عليكم، كما يظهر من العنوان فهناك حاجة لتوحيد تسميات المقالات التي تتحدث عن العلاقات الخارجية للدول والكيانات. حالياً هناك عدة أشكال في التسمية، وهذا الذي واجهته منها:

في ويكيبيديا الإنجليزية هناك تسمية موحدة وهي على النحو التالي: (Foreign relations of name of country). أرى أن يكون توحيد التسمية مثل النمط الأول (علاقات ... الخارجية)، ومن الممكن وضع الأشكال الأخرى كتحويلة. بانتظار آرائكم واقتراحاتكم، وشكراً.--MrJoker07 (نقاش) 06:58، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مع
ضد
تعليقات
  • Symbol comment vote.svg تعليق: هناك نَمط رابع وهو العلاقات السعودية العراقية او العلاقات العراقية الإيرانية او العلاقات السعودية الإيرانية وهكذا ... --سولذرنقاشي 13:21، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أهلاً Solider 16IQ،‏ ذلك موضوع آخر. لكن في مسألة العلاقات بين الدول فإنه عند وجود مقالة لعلاقات بين دولتين فإنه يجب وجود تحويلة لنفس الدولتين مع تغيير الترتيب وذلك لغرض توسيع نطاق البحث، فإذا أخذنا مثلاً العلاقات العراقية الإيرانية فإنه يجب وجود تحويلة كهذه العلاقات الإيرانية العراقية، وهكذا.--MrJoker07 (نقاش) 17:08، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: فهمت الأن، شكراً--سولذرنقاشي 17:16، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: Light green check.svg تم توحيد التسمية تحت علاقات (اسم الدولة) الخارجية، بالتَوفيق-- عَلاء راسِلني 15:01، 4 مارس 2017 (ت ع م)

Teleforce[عدل]

السلام عليكم. هل بالإمكان المساعدة في إيجاد ترجمة مناسبة لهذا المصطلح Teleforce؟ --أبو حمزة أسعد بنقاشك 07:51، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما سلاح القوة البعادية أو القوة البعدية--مصعب (نقاش) 09:17، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

ربما "القوة المتنقلة" أو "القوة من على بعد" هذا اسم سلاح ولذلك لا يجب التعامل معه كمصطلح علمي، وبرأيي أن يكون اسمه (تليفورس) طالما ليس هناك ترجمة معتمدة --إبراهيـمـ (نقاش) 21:24، 19 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مشكلة الجيم والغين المماثلة لـ G[عدل]

مرحباً بالجميع، كما نعلم هناك خلاف لغوي تجاه ترجمة حرف (G) .. فالمدرسة الشامية تستخدم (الغين) والمدرسة المصرية (الجيم)، هذه المسألة من أبرز الخلافات في اللغة العربية وتم مناقشتها عشرات المرات في الميدان وهي في الحقيقة (نقاش بيزنطي) ليس له نهاية، ولذلك نحتاج لوضع قواعد عامة ترضي جميع الأطراف:

  • سياسة التسمية ربما حسمت هذه الجزئية وهي اختيار (الأسم الاكثر شيوعاً في المصادر)، وربما أيضاً هذه الطريقة أيضاً لقيت توافق بين المتحدثين بالعربية عموماً، فالجميع يستخدم تسمية (إنجلترا) - (يوغوسلافيا) - (جغرافيا) - (فوتوغرافيا) وغيرها وغيرها برغم اختلاف جنسياتهم واختلاف المدارس ، لذلك لوضع أي تسمية يجب أولاً البحث عن الأسم الأكثر شيوعاً في المصادر ثم يتم وضع التسمية عليه.
  • في حالة إذا لم تحسم (الاسم الشائع) التسمية بالنسبة للمسميات المركبة (الأكثر من كلمة)، يتم اللجوء للأسم الفردي الأكثر شيوعاً، كمثال: جورج - غافلن - غاز .
  • في حالة عدم وجود تسمية أكثر شيوعاً نستخدم قاعدة التناغم والتوافق harmonize، يعني إذا كانت معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة يتم وضع التسمية بناء عليها،.
  • في حالة عدم تحقق الشرط الأول والثاني والثالث: يصبح الأسم الذي أنشأت عليه المقالة هو الثابت ويبقى كما هو عليه (سياسة تقبل الأمر الواقع) مالم يتوفر فيما بعد الشرط الأول والثاني والثالث لاحقاً.

الشيء الذي يجب ان نتفق عليه وبشدة هو:

  1. عدم الإصرار على فرض أي طريقة بالقوة، فهذه الطريقة قد تشعل حرب تحريرية بلا أي داعي.
  2. التوقف عن العصبية والنزعة الشوفينية، ليس لمجرد ان دولتك تستخدم تسمية معينة (بـ الغين أو الجيم) ان تقوم بفرض هذه التسمية على الأخرين.
  3. محاولات التشدق بالأقوال الفقهية والنحوية ليس لها جدوى (كل تيار يمتلك حجج قوية)، لذلك القواعد السابقة كافية كي لا نتحيز لتيار على حساب تيار أخر.
  4. الاعتقاد الشخصي لاي عدد من المستخدمين ليس كافي لحسم أي تسمية، يجب وضع ما يثبت شيوع تسمية على تسمية أخرى.

ارجو مناقشة هذه النقطة لكي نضع مسودة، ثم نناقش عليها وتتوافق عليها اراء لكي تصبح هناك معايير وخطوات ثابته، وبناء علي ما يتفق عليه الجميع سيتم ظبط كافة التسميات، ومنع أي شخص من خرق هذه القاعدة مجدداً ، وشكراً لكم --إبراهيـمـ (نقاش) 06:03، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

نقطة إضافية: لا يجب مطلقاً التعامل مع تسمية اي كانت على أنها خاطئة لمجرد استخدام (الجيم) أو (الغين)، هذه الظاهرة تكررت كثيراً ووجدت أشخاص يقومون بالنقل بلا نقاش لمجرد الإعتقاد الشخصي --إبراهيـمـ (نقاش) 06:13، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Ibrahim.ID،‏ سياسة تقبل الأمر الواقع ما تزال صفحة خواطر، لذا دعونا نُحوِّلها إلى سياسة فعليَّة. وأُفضِّل أن نزيد عليها نُقطة تتعلَّق بعدم تبديل المكتوب أساسًَا في متن المقالة بناءً على ما هو شائع لأننا بِهذا الحال سنحكم على كُل ما هو «إنكليزي» أن يُصبح «إنجليزي»--باسمراسلني (☎)--: 06:56، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: المُسميات الطِبية فيما يَخص الجيم والغين تَخضع للقواميس الطِبية بدايةً ثُم الشيوع، مع التحية-- عَلاء راسِلني 07:37، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: أنا الG اترجمه إلى ج وليس غ فمثلاً Google اترجمه جوجل والفظه كوكل--سولذرنقاشي 09:23، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Symbol comment vote.svg تعليق: Ibrahim.ID،‏ أعدتنا إلى دوائر النقاش السابقة التي لا طائل ولا فائدة منها، عندما ذكرت بأن ال (G) تنطق (ج) أو (ق) حسب المنطقة وحصرت المشكلة في أن النطق يعتمد على نطق أهل المنطقة وما هو شائع. حقيقة هذا ليس ما نسعى أليه، بل نسعى أن يكون النطق صحيحا أقرب إلى الواقع واقرب إلى نطق اللغة الأم. ولا أحد ينكر أو ينفي بأن نطق حرف (G) متغير، ويختلف نطقه حسب موقعه مع موقع الحرف الصوتي الذي يسبقه أو يليه في الكلمة، فالحرف الصوتي هو من يحدد لنا النطق الصحيح فربما يكون بالـ (ج) = (ge) أو (غ) = (ga) أو حتى (ق) = (go) في بعض الأحيان، ولكن المتفق عليه فأنه لا يوجد حرف صوتي عربي واحد يعبر عن حرف الـ (G). ويعلم الكثير من الزملاء بأني لست متحيزا مع حرف ضد أخر ولكني متحيزا للنطق الصحيح السليم الأقرب للحقيقة. لذا أرجو أن لا يستمر النقاش في حصر المشكلة في قالب (النطق حسب المنطقة) أو (الاسم الشائع) ويغض النظر عن النطق الصحيح. كما أرجو من الجميع الاطلاع على هذه الصفحة التوضيحية التي هي تحت التطوير وفيه شرح تبسيطي للموضوع، كما يمكن المشاركة في تلك الصفحة بالإضافة والتطوير والتعديل حسب الحاجة من قبل جميع الزملاء. تحياتي للجميع وشكرا.--سامي الرحيلي (تواصل) 14:55، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
@باسم نعم سنعمل عن تفعيل هذه السياسة، وبالنسبة للنقطة الثانية إذا كان هناك أسم أكثر شيوعاً (مثل انجلترا) فيجب استبدال اي مسميات أخرى ولا ينطبق عليه قاعدة (تقبل الأمر الواقع)، فمن غير المنطقي الاحتفاظ بتسمية غير شائعة وهناك اسم شائع، هذا سيفتح الباب للخلافات بلا نهاية.
@علاء فكرة القواميس ليست جيدة: هناك قواميس تطبق المنطوق المصري وهناك قواميس تطبق المنطوق الشامي، وكلطرف سيكون له حجج قوية، الأفضل هو اتباع القواعد الثلاثة التي تم الإشارة عليهم.
@سامي أي قاعدة قد تظن أنها صحيحة ليست كذلك بالنسبة لغيرك، فالنطق مختلف عند مختلف الدول العربية فعلياً وهو ما يعيدنا لنقطة الصفر، المسودة التي وضعتها جيدة ولكن المشكلة أنها تعتمد على الإدراك والمفهوم الشخصي للمستخدم وهذا خطأ فادح، يجب ان نضع قواعد عامة وليس هناك قاعدة ترضي جميع الأطراف سوى فكرة (شيوع الأسم)، فهذه هي التي أجبرت المتحدثين المصريين على استخدام (فوتوغرافيا) وليس ( فوتوجرافيا)، وأجبرت الأخرون على استخدام (سامسونج جالاكسي) وليس (سامسونج غالاكسي) وهكذا، فكرة القواعد الصوتية جيدة ولكنها للأسف ليست معممة بالشكل الكافي والشيوع أفضل --إبراهيـمـ (نقاش) 17:42، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

إبراهيم محق؛ المقالات يتبغي أن تتم تسميتها حسب الاسم الأكثر شيوعا في المصادر. --Meno25 (نقاش) 18:18، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Symbol support vote.svg مع اقتراح جيد. طبعاً الزميل سامي سيحاول بمسودته إقناعنا أن مراده هو النطق الصحيح في اللغة الأصلية، وأنا حاولت إقناعه في السابق أن المسألة لا تتعلق بالنطق ولكن بكتابة النطق، فجميعنا نعرف كيف ننطق Google، وجميعنا نختلف في كتابتها، والسبب ليس في جهلنا بنطق الكلمة بلغتها الأصلية، ولكن في نطق حرف الجيم في اللغة العربية، فهو يختلف من منطقة إلى أخرى، فأنا على سبيل المثال أنطق كل جيم في تحدثي بالعربية الفصحية بالطريقة ذاتها التي ننطق بها Google، وهو نطق صحيح أقرته المجامع اللغوية تماشياً مع واقع اللغة، بل وهناك من يرى أن الجيم القرشية هي تحريف عن الجيم الأصلية اليمنية، فعلى كل حال أصبح رمز (ج) يستعمل في العربية للإشارة إلى صوتين مختلفين، وهو الحرف الوحيد من حروف الهجاء الذي يرمز إلى صوت /g/، فلا عجب بعد ذلك إذا نُقِل الصوت إلى العربية بحرف الجيم. تبرز بعد ذلك مشكلة أخرى، وهو أن (ج) يرمز لصوتين مختلفين، في نطاق العربية لا فرق بين الصوتين، ولكن في اللغات الأخرى هناك فرق واضح، في سبيل حل هذه الإشكالية طرح اللغويون عدة حلول، ولكن تغيير (ج) إلى (غ) ليس واحداً منها، لأنَّ استعمال حرف (غ) يحمل العيوب ذاتها، وربما أكثر، فمثلما يوجد صوت الجيم في اللغات الأخرى فهناك أيضاً صوت الغين، /ɣ/ أو /ʁ/، وهو يوجد في لغات عالمية عديدة، وبإمكانك تخيل كارثة نقل صوت /g/ إلى اللغة العربية باستعمال الغين في اسم يوجد فيه صوت الغين الأصلي، ولكن المشكلة تصبح أخف باستعمال حرف الجيم، لأنه يستعمل في الأصل للإشارة إلى صوت /g/. وعلى كل حال النقل بينهما هو تعديل عبثي فارغ المعنى والقيمة، فهو نقل من ترجمة بها مشكلة إلى ترجمة أخرى بها نفس المشكلة، الحل الأمثل لهذه الإشكالية، وهو الحل الذي يوصي به معظم المختصين في اللغة، هو استعمال الكاف الفارسية (گ) للرمز إلى صوت الجيم غير المعطشة، نحن لا يمكننا أن نفرض على المستخدمين استعمال هذا الرمز بسبب عدم شيوعه، لذا ساقترح تعديل في السياسة، بحيث تنص على جواز استعمال الجيم أو الغين، ومنع النقل بينهما، في الوقت الذي يجوز فيه النقل من الغين أو الجيم إلى الكاف الفارسية، وهذا سيحل الإشكالية تماماً. Krzys kurd (نقاش) 18:22، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Krzys kurd،‏ الكاف المعقودة او العجمية مرفوضة رفضاً تاماً في النقاشات السابقة لأنها ليست حرف عربي، ولا يمكن حتى اعتبارها (حل وسط) بل سيفتح علينا كم ضخم من المشاكل بلا حدود --إبراهيـمـ (نقاش) 20:26، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: ليس لدينا مشكلة في الأسماء الشائعة، مشكلتنا في الأسماء الجديدة غير الشائعة، وحتى لا نطيل الجدال العقيم، فأني أطلب باعتماد سياسة جديدة تعتمد نطق ال (ge) بحرف (ج)، و(ga) بحرف (غ)، و(go) بحرف (ق) للأسماء المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.--سامي الرحيلي (تواصل) 18:52، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)

سامي الرحيلي،‏ أخي العزيز كلامك قد يبدو صحيح ظاهرياً ولكن كلها ليس حقيقياً، كمثال: (go) = ق ليست قاعدة مثلاً، شركة Google تستخدم رسمياً حرف الجيم و90% من المصادر المعروفة كذلك، كلمة Yugoslavia = يوغوسلافيا عند 99% من المراجع والكتب العربية، لذلك لا يمكننا افتراض هذه النظرية، الاسم الشائع لا يمكن ان يختلف عليه أثنان وكما اوضحت ان شيوع الاسماء جعل بعض الدول تتقبل بعض المسميات حتى ولو كان ضد قواعدها --إبراهيـمـ (نقاش) 20:26، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أخي الفاضل Ibrahim.ID،‏ أنا أتحدث عن استخدامها في الأسماء الجديدة، وليس الأسماء الشائعة، ولقد أوضحت ذلك في بداية تعليقي السابق ويبدو انك لم تلحظ ذلك. أضافة أن شركة Google لم تستخدم يوما تسمية "جوجل" أو أي تسمية عربية أخرى لها بل كانت تستخدم Google.--سامي الرحيلي (تواصل) 01:54، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ أنا فهمتك، ممكن نجعلها الشرط رقم 3 أو 4 (كمعيار إرشادي)، في حالة عدم وجود اسم شائع، ما رأيك ؟ --إبراهيـمـ (نقاش) 03:11، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • رأيي وباختصار أن مسودة أخي سامي هي الأكثر تنظيما ولكن ستبرز إشكالية الخلاف حين يكون اللفظ الصحيح مخالفا للفظ الشائع وأنا أؤيد استعمال اللفظ الشائع حتى لو لم يكن النطق الصحيح باللغة الأصلية لأنه ينبغي أن يتغير مبنى الكلمة غير العربية عند دخولها للعربية وأنا ضد استعمال الحروف غير العربية. ليكن الحكم في هذه المسألة بالتحديد هو مؤشرات جوجل google trends لأنها مسألة ذوق في الكتابة ليس إلا---مصعب (نقاش) 20:37، 22 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: أريد أن أوضح أن استخدام حرف الجيم للتعبير عن G لا يمكن اتباعه في لغات كالكورية مثلاً لأن الاسم الواحد قد يحتوي على حروف G و J متعددة مثلاً 장정 لو أردنا كتابتها بالطريقة الشائعة فستصبج جانج جونج وهذا لا يعبر عن النطق الصحيح وأقرب كتابة صحيحة هي جانغ جونغ، وأيضاً أسماء مثل 박준희 وبين 박근혜 وهذه الأسماء تكتب باك جُن هي وباك غُن هي ولا يمكن استخدام نفس الحرف للتعبير عن الصوتين، وربما في الإنجليزية يمكن تفادي الأمر أما هنا فلا. ما أريد قوله أنه يجب استبعاد اللغة الكورية وأي لغة مشابهة من أي فرض رأي الآن أو في أي سياسة مستقبلية، وأنا صراحة أرى أن استخدام حرف الغين يعتبر محايداً تماماً.--سايوم راسلني 14:13، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Sayom،‏ مع احترامي لرأيك ولكن هذا ليس محايد على الإطلاق، بل أهدرت حق نحو 45% من متحدثي اللغة العربية ممن يستخدمون حرف الجيم كبديل للـ(G)و هذه المشكلة منذ أكثر من قرن، لذلك نحن نبحث عن حل وقواعد لها (وليس ترجيح كفة على حساب كفة أخرى) --إبراهيـمـ (نقاش) 19:38، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

موقفي في نقاط:

  • على افتراض أن اللغة العربية الفصحى لا تتضمن صوت الجيم غير المعطشة (مثلما في جوجل)، فهذا في رأيي غير ذي أهمية، إذ أقر مجمع اللغة العربية في مصر بجاوز استخدام حرف ج لتعريب الصوتين الجيم المعطشة وغير المعطشة، وفي مصر يستخدم أحيانًا حرف چ للإشارة إلى الجيم المعطشة في الأسماء الأجنبية (چوكوف، چاك شيراك).
  • حتى إن لم يكن هناك إقرار من مجامع اللغة بجواز استخدام ج لتعريب الجيم غير المعطشة، فإن هذا الاستخدام واسع الانتشار في أكثر من بلد ويستخدمه العامة والمترجمون المحترفون. ورأيي أيضًا، أن قضية تعريب الجيم غير المعطشة ليست قضية تخص صلب اللغة العربية، رأي المجامع فيها يمكن أن يوزن بوزن يختلف عن رأيها في القضايا المتعلقة بالكتابة والتحدث بكلمات اللغة العربية ذاتها.
  • بافتراض أن الجيم غير المعطشة غير فصيحة مرة أخرى، فالقول بأنه يجب الاعتماد على نطق اللغة العربية الفصحى عند التعريب هو قول غير سليم في رأيي، لأن التعريب يعني كتابة كلمات لا تنتمي لهذه اللغة. هذه المحاججة قرأتها في منتدى على الإنترنت، ولا أستطيع التفكير في رد لها.
  • وجود تعريب الجيم غير المعطشة بالكاف الفارسية گ مقبول في رأيي، عل الأقل من ناحية أنها طريقة تستخدم حرفًا لا يحتمل فيه أن يتغير نطق الاسم بالعربية عن نطقه بلغته الأم، مثلما حدث مع كلمات استقرت بحرف الغين: فوتوغرافيا، غانا. إلا أن التعريب بالكاف الفارسية ينطوي على أكثر من مشكلة تقنية ومشاكل أخرى. لا أقبل منع التغيير من ج إلى غ والعكس وترك المجال مفتوحًا للتغيير إلى گ؛ إن الذين يكتبون بالكاف الفارسية في الموسوعة وخارجها، إذا بحثوا على الإنترنت عن اسم يحتوى جيمًا غير معطشة سيستخدمون هم أنفسهم الجيم أو الغين. هذا مع الإشارة إلى أن محركات البحث (مثل جوجل) لا تتعامل مع أجزاء الصفحات بتعامل واحد، شريط التصفح له تعامل والوصلات لها تعامل آخر، ومتن الصفحة أو محتواها الرئيسي يختلف عن الحاشية وهكذا، فأعتقد أن متن مقالات ويكيبيديا يجب أو يستحسن أن يتضمن إحدى صيغتين الجيم أو الغين فقط. وإذا تركنا المجال مفتوحًا للتغيير إلى گ، فما الذي يمنع محررًا أو مجموعة من المحررين إلى قلب كل ج وغ في الموسوعة إلى گ في أيام قليلة باستخدام الأوتو ويكي أو البوت؟ سننهي استخدام الطرق الشائعة التي أجازتها مجامع لغوية في مقابل طريقة تتبعها أقلية وتنطوي على مشاكل تقنية.
  • لتعريب الجيم غير المعطشة كنت أستخدم الجيم أحيانًا والغين أحيانًا أخرى، خاصة إذا وجدت أن الاسم الأجنبي يتضمن جيمًا معطشة، فكنت أقلب الجيم غير المعطشة إلى غ. وفقًا لما لدي الآن من معلومات وإدراكات، أصبحت الغين خيارًا سيئًا، لم أكن أدرك أن استخدامها والتوسع فيه قد يؤدي إلى تغير نطق الكلمات بالعربية عن نطقها في لغتها الأصلية. إذا احتوى الاسم الأجنبي على الجيم غير المعطشة والمعطشة معًا، فإني أقترح على من يفضلون الجيم لا الغين أن يكتبوا النطقين بالجيم، مع الإشارة في الهامش أو في صدر المقالة إلى أن إحدى الجيمين معطشة والأخرى غير معطشة مع إمكانية استخدام چ في الهامش.
  • أقترح منع التغيير في جميع الاتجاهات: ج، غ، گ، والقاف (ق) التي تستخدم في المغرب العربي أيضًا. وهذا مشار إليه في صفحة تقبل الأمر الواقع التي تصرح بذاتها أنها خواطر، لكن الأمثلة الواردة فيها تعبر عن توافق. وهذه الصفحة مستقرة منذ سنوات وسنوات ويعلم بها الجميع. وفي سبيل الوضوح، لتتضمن الصفحة التي تشير إلى تعدد طرق التعريب المستخدمة في ويكيبيديا الحقائق العلمية حول فصاحة الجيم غير المعطشة و/أو عدم فصاحتها وقرارات المجامع اللغوية والصعوبات التقنية التي تعترض الكاف الفارسية وغيرها.
  • لتحسين الوصولية إلى محتوى المقالات، أقترح أن يكون هناك هامش لكل اسم أجنبي يُحتمل أن تكون هناك أكثر من طريقة لكتابته. لكلمة مثل ستالينجراد، فليوضع في الهامش سطر مثل: ستالينجراد، ستاليغراد، ستالينگراد. هذا يضمن دخول المقالة ضمن نتائج البحث لأي محرك بأي طريقة كتابة يستخدمها الباحث، على افتراض أن أحدًا سيستخدم الكاف الفارسية! والأمر أيضًا ينطبق على أسماء بها أصوات ڤ وپ، مثل ڤلاديمير پوتين. هذا أيضًا سيساعد في إزالة أي لبس قد يقع فيه القارئ الذي لا يعرف مثلًا أن الجيم في كلمة مثل جروزني تعني جيمًا غير معطشة.
--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:28، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
محمد أحمد عبد الفتاح،‏ نحن هنا لسنا في نقاش مفتوح، ولا نناقش هذه المسألة حالياً، بل نريد النقاش حول قواعد مقترحة لعلاج هذا الجدل بطريقة سليمة قد ترضي جميع الأطراف، أرجوك لا ترجعنا لنقطة الصفر وندور في حلقات مفرغة --إبراهيـمـ (نقاش) 19:38، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Ibrahim.ID،‏ عفواً إبراهيم ولكن يبدو أنك فهمتني خطأ. ما قصدته بحرف محايد ليس في فرض الاستخدام على الجميع ولكن في الأمثلة التي وضعتها الخاصة باللغة الكورية وما يشابهها من اللغات كما ذكرت في ردي السابق.--سايوم راسلني 21:20، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Sayom،‏ الاستدلال الذي قمت به في حد ذاته خاطيء، لماذا؟ لأنه عند ترجمة كلمة من الكورية إلى العربية ستصبح (غ) بحسب النطق (مع العلم بأنه ليس لديهم جيم خفيفة)، بالنسبة للانجليزية ليس بها بها حرف صوتي مثل الغين ولذلك يكتبوها (G) وينطقوها بشكل مختلف عن الكورية ولذلك القياس نفسه خاطيء، ولكن على كل حال أشكرك على وجهة نظرك وبشكل عام وكما قلت (يجب استبعاد اللغة الكورية وأي لغة مشابهة من أي فرض رأي الآن)، نحن نحتاج لوضع قاعدة تظبط هذه الأمور في ويكيبيديا، لأنه من غير المنطقي وضع قاعدة تنص على أن (G=غ) أو اعتبارها حرف محايد لأنه ليس كذلك (هناك أطراف تتبنى هذا الرأي ولذلك ليس محايداً) --إبراهيـمـ (نقاش) 22:12، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

خطوة تأخرت كثيرًا وأعتقد أن النقاط التي إقترحها الأستاذ إبراهيم معقولة، وأنا أؤيد تمامًا تفعيل سياسة تقبل الأمر الواقع وأن تصبح سياسة رسمية في الموسوعة حتى يتوقف أسلوب فرض الرأي بالقوة الذي يمارسه علينا بعض الناس هنا، ولكن عندي تحفظ على النقطة الثالثة المتعلقة بـ (إذا كانت معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة يتم وضع التسمية بناء عليها) لأنه أن تكون معظم المقالات الأخرى تستخدم تسمية معينة فهذا ليس دليلًا على الشيوع، لأن من الممكن أن تكون هذه المقالات أُنشئت بواسطة عدد قليل من المستخدمين لا يعبر عن الأغلبية، بل وأننا نرى في بعض الأحيان أغلب المقالات التي تتعلق بموضوع معين أنشئها مستخدم واحد، ثم كيف ستكون النسبة التي سنستند عليها في حساب معظم المقالات؟ هل يجب أن تكون النسبة 60% أم 70% أم 80% أم 90% من المقالات؟ ومن الذي سيقوم بحساب هذه النسبة سوى المستخدم الذي يريد أن يغير عنوان هذه المقالة أو تلك؟ ومن الذي سوف يحاسبه إذا كانت النسبة أقل من النسبة المحددة (بإفتراض أنه ستكون هناك نسبة محددة للأغلبية)؟ لهذه الأسباب أنا غير مقتنع تمامًا بفعالية هذه النقطة لأنها قد تدخلنا في متاهات، ولكن بقية النقاط هي جيدة جدًا.

إلا أننا لدينا مشكلة أخرى وهي الأكثر أهمية وهي أنه قد حدث بالفعل نقل لعدد كبير جدًا من المقالات من الـ (ج) إلى (غ)، هذه المقالات قام منشؤها بإستخدام حرف الـ (ج) في العناوين وفي متن المقالات وظلت هكذا لسنوات ثم جاء بعد ذلك من يغيرها إلى الـ (غ) بقرار فردي بحت وليس وفقًا لسياسة، بل والأسوأ من ذلك هو حذف التحويلات التي تحتوي على حرف الـ (ج)، مثلًا مقالة ستيفن هوكينج التي أُنشئت في 2005 ظلت بهذا العنوان حتى الشهر الماضي عندما قام الإداري سامي الرحيلي ليس فقط بنقل المقالة إلى ستيفن هوكينغ ولكنه ايضًا حذف التحويلة التي كانت هي عنوان المقالة لمدة 11 سنة وهي الآن وصلة حمراء!!! وبما أنه إداري فبالتأكيد كان يعلم تمامًا أن هذا الفعل هو تخريب ولكنه فعله على كل حال لأنه أراد أن يمحو تمامًا النطق الذي لا يعجبه من الموسوعة، وما فعله مع مقالة ستيفن هوكينج فعله مع مقالات أخرى أيضًا.

لذلك أرجو أن يكون تطبيق سياسة تقبل الأمر الواقع بأثر رجعي، بحيث يحق لأي شخص أن يقوم بإرجاع العنوان الأصلي لأي مقالة سواء كانت المقالة أُنشئت بإستخدام الـ (ج) أو الـ (غ) (أو طلب إرجاعها في صفحة طلبات النقل في حالة وجود العنوان كتحويلة)، وهذا الإرجاع يتضمن التغييرات التي حدثت في متن هذه المقالات أو حتى في متن المقالات الأخرى التي لم يحدث تغيير لعنوانها ولم ينقلها أحد، ولكن حدث تغيير الـ (ج) إلى الـ (غ) أو تغيير الـ (غ) إلى الـ (ج) في متنها، وخاصة أن هذا الأمر يسهل إثباته والتحقق منه.

لذلك أرجو أن يتم إضافة نص إلى سياسة الأمر الواقع ينص على أن الأمر الواقع هو العنوان الأصلي الذي أنشأ به مُنشئ المقالة المقالة، وليس العنوان الجديد لأن العنوان الجديد هو نفسه دليل على عدم تقبل الأمر الواقع.--Twilight Magic (نقاش) 02:04، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Twilight Magic،‏ تحتاج إلى الدقة فيما تكتب فالمقالة في الأصل، كان أسمها (ستيفن هوكينغ) قبل أن ينقلها أحدهم، والتحويلات حاليا لا داعي منها عندما تنقل إلى ويكي داتا، فعند البحث من خلال محركات البحث أو أو داخل ويكيبيديا ستصل للمقالة، أضافة إلى أن التحويلة الحمراء لا تصل إلى أي مقالة.--سامي الرحيلي (تواصل) 02:20، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ مصدر كلامي هو أول نسخة من تاريخ المقالة، المكتوب ستيفين هاوكينج وليس ستيفن هوكينغ، ثم بتاريخ 11 فبراير 2006 نقل Chaos المقالة من ستيفين هاوكينج إلى ستيفن هوكينغ في هذا التعديل، ثم في 2009 نقل Meno25 المقالة إلى ستيفن هوكينج في هذا التعديل وذكر أن سبب النقل هو استرجاع نقل كاوس، وظلت المقالة بهذا العنوان حتى قمت أنت بنقلها في الشهر الماضي، أي أن تاريخ المقالة يخبرنا أن المقالة أُنشئت أصلًا باسم ستيفين هاوكينج وليس ستيفن هوكينج أو ستيفن هوكينغ، أنا أعتذر عن قولي بأن المقالة أُنشئت باسم ستيفن هوكينج لأني عندما إطلعت على تاريخ المقالة في المرة الأولى كان تركيزي منصبًا على حرف الـ (ج) فقط ولم أنتبه لبقية الحروف، وأعتذر عن قولي أن هذا عنوان المقالة لمدة 11 سنة لأن العنوان السابق منذ 2009 أي منذ 7 سنوات.
المهم أنك أستاذ سامي في 9 نوفمبر الماضي عندما نقلت المقالة قمت بحذف تحويلتين فيهما حرف الـ (ج) هما ستيفن هوكينج وستيفين هاوكينج، ولكنك أبقيت على تحويلتين أخرتين فيهما حرف الـ (غ) هما ستيفن هوكنغ وستيفين هوكينغ، إذا كانت التحويلات غير ضرورية فلماذا حذفت فقط التحويلات التي تتضمن حرف الـ (ج) بينما أبقيت على التحويلات التي تتضمن حرف الـ (غ)؟ للأسف هذه ليست المقالة الوحيد التي فعلت فيها ذلك ولكنك فعلت نفس الشيء مع مقالات أخرى.--Twilight Magic (نقاش) 04:06، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: لن نصل لنتيجة ما دمنا نسخصن الموضوع أو نحاول إظهار أن الخطأ ينصب على الزميل سامي فهناك زملاء غيره كانوا يقومون بهذا النوع من التغيير لكن لن أذكرهم لتعميم الموضوع وعدم شخصنته. المهم في الأمر من ناحية إجرائية كان يجب مراسلة المستخدم الذي قام بالنقل ومن ثم لو استمر الأمر يتم طرحه في الميدان وليس أن نبدأ باسترجاع النقلات والحروب ثم نتجه للميدان وأنا شخصيا راسلت أخي سامي حول ذات الموضوع وأطلعني على المسودة والتي لا أراها منحازة لطرف لكن هذه المسألة لن يحسمها إلا مؤشرات جوجل google trends في نظري. أرجو إبداء الرأي في هذه النقطة--مصعب (نقاش) 09:32، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: ، اود الإشارة إلى مداخلة سابقة في نقاش ذو علاقة هنا، وأشدد على الآتي، في الغالب لن نصل أبدا إلى توحيد في طرق الكتابة، لكننا نحتاج للتوافق على طريقة لتوضيح اللفظ، وهو امر يحتاج لأفكار ونقاشات معمقة للموازنة بين الخيارات وليس مكانا للتعصب والشوفينية، وطرق اللفظ للغات الاخرى تستوجب بالتعريف إستخدام حروفا غير عربية (وتذكر بشكل واضح بتنويه "وتلفظ كذا")، أما ما عدا ذلك، فكما أورد المساهمون الآخرون عقيم، وأرى انه لن يفضي إلا إلى إحتكاك وحروب تحرير وسياسات فاشلة.--ميسرة (نقاش) 10:42، 24 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • فرقة ألكسندروف العسكرية مثال لوضع طرق الكتابة الأخرى في الهامش.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:50، 25 ديسمبر 2016 (ت ع م)
  • الزميل عبد الفتاح جاء برد طويل يعتقد أنه يحسم المسألة. أنا شخصيا أستعمل أي منهما ولا فرق فمثلا في مقالتي دروسوفيلا ميلانوجاستر استعملت التسمية الشائعة وأستعمل الغين عندما يكون أشيع. أذكر أنه كان هناك نقاش مع الزميل Makki98 (ن م) في مقالة ألكسندر فلمنغ والذي قال أن لديه مبررات قوية لاستعمال الغين وليس الجيم ولذلك ستجد لكل طرف حججه ولن ننتهي. لنترك كل شيء على حاله ونتبع مؤشرات جوجل--مصعب (نقاش) 23:20، 28 ديسمبر 2016 (ت ع م)

مصادر غير عربية[عدل]

أعتذر إن وجد جواب لهذا في مكان في الموسوعة. إلا أنني بحثت ولم أجد. كيف نقتبس مصدرا أجنبيا؟ مثلا انظروا لمقالة العمالة المنزلية. وضعت فيها مصدرا من منظمة العمل الدولية. هل هناك معايير محددة لكيفية الاقتباس؟ شكرا. --متسامح (نقاش) 17:30، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

وجدت ضالتي هنا قالب:مرجع ويب --متسامح (نقاش) 18:04، 23 ديسمبر 2016 (ت ع م)

أسماء الكائنات[عدل]

السَلامُ عليكم، هل من موقع أو كتاب أو طريقة تُسهل أو تُساعد في ترجمة أسماء الكائنات الحية (أسماء الأنواع والشعب والشعيبات والأجناس وما إلى ذلك)، مثلاً (Phacellophora camtschatica) وَ(Semaeostomeae) وَ(Phacellophoridae) وَ(Cotylorhiza tuberculata)، طبعاً هذه مُجرد أمثلة، مع التحية-- عَلاء راسِلني 23:47، 26 ديسمبر 2016 (ت ع م)

closed cycle cooler[عدل]

closed cycle cooler هل من أحد يستطيع معرفة عن ماهية الترجمة الأدق لهذه الجملة، (مُبرِّد........) وشكرًا.--Clouds Train (نقاش) 00:21، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)

Clouds Train،‏ "مبرد دورة مغلقة" أو "مبرد دائرة مغلقة".--سامي الرحيلي (تواصل) 03:57، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ شُكرًا جزيلًا لك على المُساعدة.--Clouds Train (نقاش) 13:47، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
Clouds Train،‏ "مبرد مغلق الدائرة". أبو حمزة أسعد بنقاشك 14:22، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أبو حمزة،‏ Clouds Train،‏ أتفق مع أبو حمزة، "مبرد مغلق الدائرة".--سامي الرحيلي (تواصل) 14:43، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)
أبو حمزة،‏ سامي الرحيلي،‏ شُكرًا جزيلًا لكما على المُساعدة، لقد قُمتُ بالتعديل لهذه الترجمة الأخيرة. ☺.--Clouds Train (نقاش) 16:23، 29 ديسمبر 2016 (ت ع م)

الترجمة[عدل]

ما هي ترجمة هذه الاسماء Reginar وIngelger، على علم هذه الترجمة الفرنسية إلى العربية, وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 11:48، 1 يناير 2017 (ت ع م)

هذه أسماء عائلات من النبلاء، وأسماء العائلات لا تُترجم، بل تُكتب بلفظها كما هي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:43، 7 يناير 2017 (ت ع م)
أخي محمد عبد الغني،‏ هل يعني نطقها ريغنار وإينغلغير أو لها نطق أخر.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 13:18، 24 يناير 2017 (ت ع م)
نعم. تُكتب كما هي، ريغنار وإينغلغير. تحياتي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 06:04، 25 يناير 2017 (ت ع م)

دول انتهت إلى دول وأقاليم انحلت[عدل]

مرحبا بالجميع، التصنيفات التي تبدأ بـ دول انتهت في: مثل؛ تصنيف:دول انتهت في 1959 (كل التصنيفات)، لا تحتوي على الدول فقط وإنما على عدة كيانات إدارية (أقاليم، إمارات، إلخ)، لذا أقترح زيادة كلمة أقاليم، كما في تصنيفات دول وأقاليم حسب سنة التأسيس، وأيضا تغيير كلمة انتهت إلى انحلت، وبالتالي ستصبح على هذه الصيغة دول وأقاليم انحلت في، بدون زيادة سنة أو عام بالنسبة لسنوات فقط، مثال؛ تصنيف:دول وأقاليم انحلت في 1959، بانتظار إقتراحتكم وأرائكم، تحياتي.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 15:33، 1 يناير 2017 (ت ع م)

كان هناك نقاش قديم بيني وبين الأخ زكريا،‏ حول الترجمة العربية لكلمة disestablishments.حيث ذكر أن الأنسب هي كلمة تقويض وبما أنك مهتم بذلك أرجو مراجعة النقاش للفائدة.. Muhends (نقاش) 22:43، 5 يناير 2017 (ت ع م)
@شكرا لك، لقد اطلعت على النقاش، وكما أوضحت في الأول أنه يوجد عدة كيانات إدارية في هذه التصنيفات. منها من سقط بنقلاب أو حصار، ومنها ما تم حله، أو اتحاده مع كيان آخر، وبالتالي فإن كلمة "انحلت" تعبر عن هذه الأفعال والصفات بشكل أدق وشامل عكس كلمة "انتهت"، بعيدا عن أي ترجمة، أما كلمة تقويض "قوض" ستعني نهاية سريعة، إذا استخدمنها كمثال، ولكن يمكن أن تنطبق على البعض، ولكنها بعيدة كل البعد على أن تكون ملائمة لهذه التصنيفات.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 22:56، 6 يناير 2017 (ت ع م)
أظن أنه لن يكون مستساغًا اليوم أن نستخدم الفعل العربي "دالَ" الذي كان يستخدم تاريخيًا في هذا المعنى (دالت الدولة أي انقضى زمانها)، وذلك رغم أنه أقرب الألفاظ معنىً من كلمة disestablishment. في السياق الحديث، أرى أن فعل "انحلّت" هو الأقرب إلى المعنى وإلى التعبير الحديث أيضًا. تحياتي. --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 01:52، 7 يناير 2017 (ت ع م)

Cheese.svg خلاصة: تم تنفيذ الاقتراح بعد المداخلات والاقتراحات من المشاركين، وتأييد الاقتراح في المقدمة كما هو، وتم تقديم طلب في طلبات نقل التصنيفات لنقلها وتوحيدها، فشكرا لكم جميعا.--SR5 (نقاش) 23:46، 13 يناير 2017 (ت ع م)

هناك نقطة مهمة أرجو أن لا تفوتنا. وهي أن النقيض لدول إنحلت هو دول أسست وليس تأسست. فأرجو تصحيح تلك النقطة في التصانيف مع الشكر.. Muhends (نقاش) 15:40، 24 يناير 2017 (ت ع م)

إضافات[عدل]

مرحبا.أقترح تغيير "إضافات" إلى "أدوات" في ترانسليت ويكي دوت نت; لأن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة ل"gadgets".شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 12:13، 10 يناير 2017 (ت ع م)

مصعب،‏ جار الله،‏ ASammour،‏ Ibrahim.ID،‏ --Meno25 (نقاش) 12:25، 10 يناير 2017 (ت ع م)

أعتقد أننا ناقشنا الموضوع سابقا ولا فرق عندي بينهما. لكن كلامك صحيح بخصوص أن القواميس تترجمها أداة--مصعب (نقاش) 14:09، 10 يناير 2017 (ت ع م)
وجوجل ترجمة.تحياتي --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 14:27، 10 يناير 2017 (ت ع م)
ديفيد،‏ ضَع ترجمة جوجل على جانب فلها أبعاد واسعة في الترجمة ويمكن تغييرها، والاعتماد الأساس على القواميس وحسب ما وجدت فالقواميس تترجمها َأدوات، وبالنهاية كما أسلف مُصعب لا فرق عندي ولا تؤثر على العمل (أمور شكلية)، مع التحية-- عَلاء راسِلني 14:42، 10 يناير 2017 (ت ع م)
حسنا؛ لو كان هذا ما ترونه فليس لدي اعتراض على تغيير الترجمة. --Meno25 (نقاش) 16:57، 10 يناير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: انا شخصياً لا أحبذ التغيير لأنه قد يسبب لبس وتخبط، كلمة "أدوات" كلمة عامة تشمل العديد من الاشياء من ضمنها الإضافات، الأتوويكي براوزر يعتبر أداة وصانع الإضافات أداة والسكربتات تعتبر أيضاً أداة --إبراهيـمـ (نقاش) 22:07، 10 يناير 2017 (ت ع م)
    • Ibrahim.ID،‏ لكن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة، و"إضافات" غير واضحة.شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 06:52، 12 يناير 2017 (ت ع م)
      • ديفيد،‏ هل يُمكنك شَرح سَبب التغيير بشكل أوضح؟ مثلاً إن كانَ هدف التغيير شَكلي أو لاعتماد الترجمة الصَحيحة، فأنا ضد التغيير لأنَّ المُستخدم اعتادَ على اسم مُعين وبالتالي طَغى الشُيوع على الاسم الصحيح، أما إن كان لخطأ كبير ويحتاج لتغيير وهُناك فرق جَلي بين الأدوات والإضافات فهُناك حديث آخر، أنا بانتظار تَفسيرك لِجملة (و"إضافات" غير واضحة)؟ مع التحية-- عَلاء راسِلني 14:44، 15 يناير 2017 (ت ع م)
ديفيد،‏ الأمور الخاطئة عندما تُصبح شائعة (إن كانت لا تُسبب لُبس أو ضرر) فهي تُصبح أساس وقاعدة، مع احترامي ولكن لا أظن هُناك داعي للتغيير، والباقي للزُملاء، تحياتي-- عَلاء راسِلني 14:47، 21 يناير 2017 (ت ع م)

علاء،‏ ديفيد،‏ Meno25،‏ Ibrahim.ID،‏ صراحة مصطلح ((Gadgets)) لا يرادف Add-ons (إضافات)، ولا يرادف Tools أدوات. في العموم الGadget توحي الاختراع أو الابتكار العجيب. وفي سياق البرمجيات ما هي إلا بضع خطوط من الكود تضمّن في صفحة لتتيح مميزات إضافية، لذا (كما يبدو) قرر مترجمو موسوعتنا الأوائل تعريبها ((إضافات)). ولكن شيء في نفسي يبحث عن مقابل عام لمصطلح الGadget - هل يعرف أحدنا في أي لهجة شيء يقال للآلات أو الأجهزة العجيبة المبتكرة؟ ما يتبادر لذهني عبقرينو، فلربما سميناها ((عبقريات)).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:00، 29 يناير 2017 (ت ع م)

Halo orbit[عدل]

مرحبًا، هل يعرف أحد ما هو الاسم العربي المرادف للمصطلح Halo orbit؟--Twilight Magic (نقاش) 02:22، 21 يناير 2017 (ت ع م)

وفقاً لهذا الكتاب [4] فإنها تترجم إلى "مدار الطوق".--سايوم راسلني 03:04، 21 يناير 2017 (ت ع م)
Sayom،‏ شكرًا جزيلًا.--Twilight Magic (نقاش) 04:40، 21 يناير 2017 (ت ع م)

أيل[عدل]

أعزائي، وجدت في مقالة أيل أنها مشكولة هكذا أَيِّل، وعند الرجوع إلى معاجم اللغة العربية كمعجم الوسيط ومعجم اللغة العربية المعاصرة نجدها مشكولة (أُيَّل) بضم الألف وفتح الياء مع شدّها. لذلك من الأفضل تصحيح اللفظ أو ذكر أن لفظة أيِّل هي لفظة غير مثبتة في المعاجم العربية ولكنها شاعت على الألسن أو ما شابه من التنبيهات — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Nawwas (نقاشمساهمات)

الكلمات الأكثر شيوعًا[عدل]

مرحبًا، ألاحظ أن عناوين أغلب المقالات والتصنيفات المتعلقة بالتلسكوبات تحمل عنوان "مقراب" أو "مقاريب" رغم أن كلمة "تلسكوب" هي الأكثر انتشارًا، فبالبحث في جوجل عن هاتين الكلمتين وجدت أن كلمة "تلسكوب" لها 845,000 نتيجة، بينما كلمة مقراب لها 45,800 نتيجة فقط، وأعتقد أننا يجب أن نستخدم الكلمة الأكثر انتشارًا في العناوين خاصة إذا كان الفارق كبيرًا من حيث الشيوع والانتشار كما أظهرت النتائج.

مثال آخر أيضًا على ذلك هو مقالة "مستحاثة" رغم أن كلمة "حفرية" هي الأكثر انتشارًا، فالأولى ظهر لها 25,600 نتيجة في جوجل، بينما الثانية ظهر لها 228,000 نتيجة.

علمًا بأني وجدت الأمر نفسه في المطبوعات التي قرأتها واطلعت عليها بنفسي بالنسبة لهذين الموضوعين، سواء الكتب أو المجلات أو الصحف وحتى في ترجمات الأفلام الأجنبية.--Twilight Magic (نقاش) 03:48، 25 يناير 2017 (ت ع م)

Twilight Magic،‏ أختلف معك في نقل مقراب لأني لا أحب الدخائل المنقحرة حين يتواجد البديل، وربما أتفق معك بخصوص مستحاثة ولكن ذلك لأننا نقول حفرية في مسقط رأسي (مصر) فهذا تحيز لبلد دون آخر. ولكن ألفت نظركم إلى أن المصطحلات توضع في الموسوعة بناء على ويكيبيديا:الاستشهاد بمصادر موثوق بها، وليس نتائج محركات البحث. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:08، 29 يناير 2017 (ت ع م)
عبد المؤمن،‏ اسمح لي في البداية أن أصحح لك معلومة وهي أن عناوين المقالات توضع حسب الشيوع والانتشار، فالاسم الأكثر شهرة هو الذي يتم اختياره ليكون عنوان المقالة حسب سياسة التسمية، ولو على المصادر فهذه ليست مشكلة لأن المصطلح "تلسكوب" موجود في القواميس العربية، وبالنسبة لـ "الدخائل المنقحرة"، هل كلمات مثل "إنترنت" و"كاميرا" هي دخائل منقحرة أيضًا؟، أما بخصوص موضوع عدم التحيز لبلد دون آخر فأنا معك تمامًا خاصة وأننا نعاني من بعض الناس هنا الذين يفرضون تسميات معينة مستخدمة في بلادهم، ولكني في نفس الوقت وجدت أن مصطلح "حفرية" منتشر بشكل أكبر بكثير من العنوان الحالي للمقالة وفقًا لبحث جوجل، وهذا جعلني أعتقد أن الأكثرية تستخدم هذه الكلمة لذلك طرحت الأمر للنقاش.--Twilight Magic (نقاش) 22:28، 30 يناير 2017 (ت ع م)
Twilight Magic،‏ نتائج قوقل لا تعني انتشار مسمى على أخر، فقوقل يضمن نتائح أخرى عند البحث عن كلمة معينة، وكلمة تلسكوب عند البحث عنها تتضمن جميع الكلمات التي يمكن استخلاصها من تلسكوب مثل: (تل، سكوب، كوب... وغيرها). لذا أرجو الرجوع عن النقل واستخدام الكلمات العربية المتوفرة مثل مقرب ومنظار أو غيرها من التسميات العربية الأخرى.--سامي الرحيلي (تواصل) 16:00، 3 فبراير 2017 (ت ع م)
سامي الرحيلي،‏ أولًا أريد أن أوضح أن الموضوع ليست له علاقة باللغة العربية، أي أنني عندما أستخدم كلمة ما في ويكيبيديا فهذا لأني استخدمت هذه الكلمة طوال حياتي وليس لأنها كلمة عربية أو غير عربية، أنا لا أنظر للأمر من هذا المنطلق، أما بخصوص التصنيف الذي تقصده والذي قمت بنقله اليوم فهذا التصنيف أصلًا من إنشائي، أنشأته منذ اسبوعين واليوم نقلته إلى اسم آخر حتى يتوافق مع عنوان مقالة أنشأتها اليوم، هذا هو سبب النقل بكل بساطة.--Twilight Magic (نقاش) 16:42، 3 فبراير 2017 (ت ع م)
Twilight Magic،‏ على الردين الأخيرين لي (هُنا) أُريدك أن تتمهل قليلًا ولا تضع أي كلمة قد تُسيء إلى شخصك الكريم فأنا هنا لا أتَّبع صفة "العند" كما تفضلت ومن الأفضل عدم وضع وصف قد ينقُلنا إلى خارج النقاش الفعلي وعليك أن تتمهل وتحكم علي من باب ويكيبيديا:افترض حسن النية وفضلًا من شخصك الكريم لا أُريد أن يتحول نقلي للمسمى على أنَّهُ فرض رأي أنا دخولي المتقطع للموسوعة يجعلني بين فترة وأُخرى أقوم بنقل عدة مقالات، ونقلي للمقالات لو تتبعت مساهماتي لرأيتها قبل أن أعلق هنا في النقاش لفترات مُتقطعة بين شهر أو شهرين وأيضًا قبل وبعد نقاشي معك، أي أنني لم أقصد أي شيء آخر سوى تعديل المسمى. والتصنيف أنا لا علم لي عنه بتاتًا وناقشتك هُنا عن المسمَّى نفسه وليس التصنيف. لا تتسرَّع في الحكم علي فقط لمجرد أنني نقلت بعد نقاشي عليك وفي حال أن هُناك خلاف فالنقاش موجود والتصويت كذلك موجود وأُريد التوضيح أنني لم أقل أنك نقلت مقالة بل ناقشتك عن مُسمى الكلمة. وفي حال رأيتني أقوم بعمليات النقل فهي نقل تلسكوب إلى مرصد أو مقراب وليست بسبب فرض رأي، فأنا لو أردتُّ أن أُجبر رأيي لما ناقشتك في المسمى مُنذ البداية ولبدأت بنقلها مباشرة ألست مُحقَّة؟ أنا ناقشتك لمسمى عربي ولكنك جعلتني أبدو أنني أُبدي رأيي الخاص في النقل. دمت بخير.--Clouds Train (نقاش) 18:54، 3 فبراير 2017 (ت ع م)
Clouds Train،‏ شكرًا على التوضيح ولكني رددت عليكِ هذه الطريقة بسبب سوء فهم من ناحيتي لأن الأستاذ سامي الرحيلي،‏ أنشأ صفحة نقاش:تلسكوب الأشعة تحت الحمراء ولأني كنت مشغولًا وقتها بالتعديلات وإنشاء التصنيفات والتحويلات للمقالة الجديدة ظننت بالخطأ أنها صفحة نقاش تصنيف:تلسكوبات الأشعة تحت الحمراء (وهو التصنيف الذي قمت بنقله من تصنيف:مراصد الأشعة تحت الحمراء إلى تصنيف:تلسكوبات الأشعة تحت الحمراء قبل إنشائي للمقالة مباشرة) ولم أنتبه أنها صفحة نقاش المقالة وليس التصنيف نتيجة انشغالي وقتها وأيضًا بسبب التشابه بين عنوان التصنيف وعنوان المقالة، وهذا جعلني أعتقد أن الأستاذ سامي يعترض أيضًا على نقل التصنيف وليس فقط على استخدامي لكلمة "تلسكوب" في المقالة، وبالتالي كانت ردودي على الأستاذ سامي وعليكِ على هذا الأساس، فهذا خطأي وأنا أعتذر عن سوء فهمي.
عودة الآن إلى الموضوع الأساسي والذي هو استخدام كلمة "تلسكوب"، لقد ذكرت في هذا النقاش أنني أنشأت عدة تصنيفات من قبل مستخدمًا كلمة عربية هي "مرصد" وجمعها "مراصد"، وبعدها ببضعة أيام فتحت هذا النقاش في الميدان آملًا أن نتوافق على شيء يرضي الجميع، ولكن حدث تجاهل للموضوع والوحيد الذي ناقشني هو الأستاذ عبد المؤمن، وبعد مرور 9 أيام قلت أنه لا أحد مهتم بهذا الموضوع، وأنشأت المقالة تلسكوب الأشعة تحت الحمراء (التي كنت إتخذت قرارًا بتأجيل إنشائها حتى ينتهي هذا النقاش) لأجد بعد مرور دقائق على إنشاء المقالة اعتراض الأستاذ سامي ثم اعتراضك بعده مباشرة، إذا كنتما لا توافقان على استخدام كلمة "تلسكوب" من البداية، فلماذا إذن لم تناقشاني في هذا الموضوع خلال الأيام الماضية وتناقشاني الآن فقط بعد إنشائي للمقالة؟
لدي المزيد وسوف أستكمل النقاش غدًا، تحياتي--Twilight Magic (نقاش) 21:14، 3 فبراير 2017 (ت ع م)
  • Twilight Magic،‏ أولًا أعتذر على تأخري في الرد لانشغالي. ولا بأس عليك وسوء فهم قد يحدث لنا جميعًا ☺، وبالنسبة للنقاش في حال لم يتم هناك تجاوب كبير من الأفضل فتح تصويت لرأي ومن الأفضل كذلك لو أنك كتبت عن هذا النقاش في قالب رسائل للمجتمع الوكيبيدي للتذكير وللمساهمة من قبل البعض في التصويت الأخير لهذه المسألة. لقد تفضلت أنني لم أُناقشك في البداية وفي الحقيقة كان لدي نقاش هُنا عن ترجمة كلمة (تستطيع أن تتأكد في نفس الصفحة) ولم أنتبه أنك فتحت نقاشًا لدي اهتمام فيه كونه يتعلق بعلم الفلك فلو انتبهت لأخبرتُك برأيي :) فبالنسبة لي أرى أن ما ذكرته أنا سابقًا هي كلمات شائعة وعربية لذا أستخدمها للدلالة على العربية ولا أقصد غير هذا بينما في تلسكوب المتداولة هي بالفعل شائعة مثل المرصد والمقراب ولكن ستكون العربية هي الأولى بنظري ولو أردت يُمكنك فتح تصويت نهائي بين الموافقة وعدم الموافقة على استعمال الكلمة بما أن النقاش قد مضى عليه وقت طويل كما تفضلت حتى يتم البتُّ لإنهاء هذا النقاش اللغوي، وستكون النتيجة هي لصالح الموسوعة وهذا هو الأهم بيننا نحن الاثنان فهذا ما نعمل عليه ونضع وقتنا الثمين فيه ☺ فلا تنزعج يا زميلي الويكبيدي واستمر في نشر المعرفة ليقرأها الجميع بين صغير وكبير :). --Clouds Train (نقاش) 11:40، 5 فبراير 2017 (ت ع م)
Clouds Train،‏ لا أعتقد أن هذه الموضوع يمكن حله من خلال التصويت لأن هناك ملايين من العرب يستخدمون كلمة "تلسكوب"، ولا نستطيع أن نقول لهم جميعًا لا تستخدموا هذه الكلمة لأننا أجرينا تصويتًا على عدم استخدام هذه الكلمة، فهذا لم يكن هدفي من هذا النقاش، كما أن النقل من "تلسكوب" إلى "مقراب" لن يغير هذه الحقيقة، فهذا واقع وجب علينا جميعًا أن نتقبله سواء أعجبنا أو لم يعجبنا.
أما بالنسبة لكون "تلسكوب" كلمة أجنبية وأنه من الأفضل أن نستخدم كلمة عربية بدلًا منها، فهذا يكون صوابًا عندما تكون الكلمة العربية هي الأكثر شيوعًا، ولكن عندما تكون الكلمة الأجنبية هي الأكثر شيوعًا فنحن نستخدم الكلمة الأجنبية، مثلًا مقالة إنترنت عنوانها "إنترنت" وليس "الشبكة العنكبوتية"، و مقالة كاميرا عنوانها "كاميرا" وليس "آلة تصوير"، لأن هاتان الكلمتان الأجنبيتان شائعتان جدًا، وإذا نظرنا للجانب الآخر فسنجد أن ويكيبيديا الإنجليزية مثلًا تستخدم الكلمة العربية "Algebra" ولم يستبدلوها بكلمة أخرى إنجليزية من عندهم، أي أن هذا الأمر عادي جدًا وليس عيبًا أن نستخدم كلمات أجنبية في حال شيوعها بين المتحدثين باللغة العربية، وخاصة إذا كانت هذه الكلمات موجودة في القواميس العربية، فكلمة "تلسكوب" موجودة في قاموس المورد وقاموس المعاني وبنك باسم للمصطلحات العلمية.
خلاصة كلامي هي أن ندع كل واحد يستخدم الكلمة التي اعتاد هو أن يستخدمها في حياته دون أن نحجر على رأيه، فمن أراد أن يستخدم كلمة "تلسكوب" فليستخدمها ومن أراد أن يستخدم كلمة "مقراب" فليستخدمها، على الرغم من أنني أصبحت أتحفظ على استخدام كلمة "مرصد" كترجمة لكلمة "telescope"، لأن المرصد هو شيء مختلف عن التلسكوب أو المقراب، ومن الممكن أن نفتح نقاشًا آخر نناقش فيه المعنى الحقيقي لكلمة "مرصد".
وفي المرة القادمة عندما أضيف نقاشًا جديدًا عن موضوع هام أو عن علم الفلك سوف أتذكر أن أكتب عنه في قالب رسائل للمجتمع ☺، تحياتي--Twilight Magic (نقاش) 21:56، 6 فبراير 2017 (ت ع م)

Houseboat[عدل]

السلام عليكم، ما هي الترجمة لأمثل للفظ الإنجليزي Houseboat؟ "البيت القارب"؟ مع العلم أن المقالة العربية بعنوان ذهبية، وأعتقد أنه اللفظ مأخوذ من معجم المعاني إلى جانب لفظ "العوامة".--أنس (نقاش) 04:04، 27 يناير 2017 (ت ع م)

إذا أردنا الاعتماد على مصدر فستكون العوامة[5]، ولكني أرى أن "بيت عائم" أكثر شيوعاً ودلالتها أكبر.--سايوم راسلني 04:46، 27 يناير 2017 (ت ع م)

Sayom،‏ أتفق مع رأيك، وأرى أن "بيت عائم" أكثر صحة وشيوعاً.--أنس (نقاش) 13:57، 27 يناير 2017 (ت ع م)

Light green check.svg تم نقل ذهبية إلى بيت عائم، تحياتي.--أنس (نقاش) 14:17، 27 يناير 2017 (ت ع م)

Hydroquinone[عدل]

  • نقل هذا النقاش من صفحة طلبات النقل لإفساح المجال لرأي المجتمع. --Sami Lab (نقاش) 19:53، 10 فبراير 2017 (ت ع م)

هيدروكوينونهيدروكينون[عدل]

النقاش[عدل]

اللفظ الأخير أكثر شيوعاً وورداً في المصادر.--Sami Lab (نقاش) 17:59، 8 فبراير 2017 (ت ع م)

يرجى مراجعة صفحة نقاش المقالة للمزيد. --Sami Lab (نقاش) 18:00، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
بعض المصادر: 1 و 2 و 3 ونتائج الوب. --Sami Lab (نقاش) 18:05، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: أنا Symbol oppose vote.svg ضد النقل. الاسم ينطق "هيدروكوينون" ويجب أن يكتب كذلك.--سايوم راسلني 18:55، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
    • Sayom،‏ ينطق بين المتحدثين باللغة الإنجليزية "هايدروكوينون" ، ولكن اللفظ بالانجليزية غير ملزم هنا، راجع المصادر لو سمحت. --Sami Lab (نقاش) 19:08، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
      • مرحباً سامي. راجعت المصادر ولكن لنكن واضحين من يدرس الكيمياء كتخصص يدرسها بالإنجليزية أما غير المتخصص فمن النادر جداً أن يبحث عن الأسماء في الكيمياء. اللفظ الإنجليزي ملزم لأنه الأصل والواقع.--سايوم راسلني 19:14، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
        • وفق كلامك يا صديقي لا يجب علينا أن نكون انتقائيين ، بالتالي الاعتماد الكامل على اللغة الانجليزية والنقل إلى هايدروجين بدل هيدروجين وصوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم، وهذا ليس بحل. إنما الحل الاعتماد ما أمكن على الشائع في القواميس الاختصاصية وغير الاختصاصية، والتي تجمع أغلبها على صيغة هيدروكينون. قم بالبحث في Google وستجد أن البحث المخصص لكلمة هيدروكينون تعطيك 380000 نتيجة مقابل حوالي 3 آلاف لمدخلة هيدروكوينون. في النهاية أيها الزملاء أريد أن أستثمر وقتي في بناء المتون والمضامين لا إهداره في النقاش فيما يخص العناوين. أرجو المزيد من الإيجابية والتفاعل البناء من الزملاء كافة. --Sami Lab (نقاش) 19:25، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
          • بشكل سريع لكي لا تضيع أوقاتنا كلنا. إن كان الأمر لي لنقلت هيدرو إلى هايدرو بالفعل. أما بخصوص طريقة الكتابة (صوديوم كلورايد بدل كلوريد الصوديوم) فإن المناهج تقوم بالفعل بتدريس طريقة الكتابة هذه ولذلك في هذه الحالة ليس على الجميع الالتزام بالاتباع. شكراً على وقتك.--سايوم راسلني 19:31، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
            • شكراً لك على العموم، ولكن أحب أن أذكرك أن قسماً كبيراً من العالم العربي يعتمد اللغة الفرنسية كمصدر للتعليم وأساس للمصطلحات وهو السائد في المغرب العربي، وبعض دول المشرق بالتالي الشائع هنا كلوريد وهيدروكينون. --Sami Lab (نقاش) 19:37، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
Symbol oppose vote.svg ضد وبشدة. اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية المدرسة في الغالبية العظمى من الدول العربية والعالم والفرنسية لا تستخدم إلا في بضعة دول منها سوريا وبعض دول المغرب العربي. الاسم الحالي صحيح وما يطلبه سامي خلافي فهو لا يقتنع إلا بما هو موجود في سوريا التي تعتمد في الترجمة على الفرنسية. هناك نقاش:كلوروكوين ونقاش:بوتيروفينون. ولا حاجة لأوكد ان اللفظ الإنجليزي هو ما سيبحث به القارئ لكون الغالبية العظمى من كليات الطب والصيدلة تدرس به. هذه المقالة انشئت بإشراف مختصة ضمن برنامج التعليم في الجامعة الهاشمية بقيادتي. لن أضيف أكثر فسامي معروف بتزمته وتحيزه للترجمات السورية للمصطلحات اما من بنى المتون والنصوص بالمقالة فهم طلاب برنامج التعليم بالجامعة الهاشمية ورفعتها إحدى الطالبات بحسابها اما سامي فما جاء إلا لنقل المقالة لوجهة نظره كما العادة--مصعب (نقاش) 20:30، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
Light green check.svg تم إضافة مصادر للمقالة. اما من الويب فهناك جريدة الرياض كمثال وهناك العديد من نتائج الويب. بنك باسم يعطي مدخلات مختلفة مثل أيدروكيتون وهيدركنيون بعدة مدخلات مما يدل على عدم دقة في التسمية--مصعب (نقاش) 20:57، 8 فبراير 2017 (ت ع م)
  • باختصار، ليتقدم من عنده علم أو منطق أو هو أهل للنقاش؛ فرأي من شخص يصر على وضع تسمية خاطئة وهي "نترات البنزين" في مقالة نتروبنزين؛ ويسمّي مركب Imidazol-4-one-5-propionic acid العضوي على هذا الشكل: حمض الإميدازول-4-واحد-5-بروبيونيك، رأي ينم عن جهل في أسلوب تسمية المركبات في الكيمياء العضوية، بالتالي فهو رأي مطعون فيه في هذا المجال. --Sami Lab (نقاش) 06:50، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • Sami Lab،‏ لست انا من يصر على تسميته نترات البنزين يا سيد سامي بل قاموس المورد أما ادعاؤك أنها خاطئة فهو بحثك الأصلي واختراعك الذي ليس له مصدر واغترارك بنفسك معروف. أما أن تستشهد بخطأ عابر قبل 3 سنين فهو يدل على انتقائيتك وهو أمر لا علاقة له بالموضوع فهذا اسم دواء يدخل في مجال اختصاصي وليس كتلك المقالة إلى جانب أن اسم هذه المقالة موثق بعدة مصادر وشهد أكثر من مختص مشرف على برنامج التعليم بصحته. الرأي المقدوح فيه والذي ينم عن تعنت جاهل هو رأيك حيث أنك معروف بفرض الترجمات السورية التي تعرفها: أمثلة على نقلات لسامي بهذا المنطق الخلافي. هنا كان العنوان بيوتادايين حلقي ونقله إلى حلقي البوتادين وهنا كان العنوان بيوتين حلقي ونقله إلى حلقي البوتين وهنا ولذلك هو يفرض رأيه على كل المقالات المشابهة ولا جديد كالعادة حيث لا يقبل وجود اختلاف بين ما تعلمه هو وبين ما يتعلمه الآخرون ويدرسونه. وهذا يظهر تحيزك للكتابات من اللفظ الفرنسي التي تعتمدها سوريا ولاحظوا بأنفسكم أيها الزملاء كيف ينعت التسميات التي لها مصدر بالخطأ وفق هواه وينعت من يعتمد على المصادر التي لا توافق هواه بالجهل وعدم الأهلية. في الحقيقة نحن الذين ندرس الطب لسنا أهلا وانت يا دارس الكيمياء أصبحت الأهل لتسمية الأدوية! هزلت--مصعب (نقاش) 09:13، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
    • للمزيد من المعرفة، فالحقائق تتكلم: تسمية هيدروكينون مشتقة من مركب الكينون الشائع: 4،1-بنزوكينون، والذي يحصل عليه من حمض الكينيك، والذي يحصل عليه بدوره من لحاء شجرة الكينا، مثله مثل الكينين. المهم في الموضوع أن التسمية أصلها من شجرة الكينا وليس الكوينا !!! وهذا اقتباس أصل كلمة كينين quinine في قاموس أكسفورد: «Origin: Early 19th century: from Spanish quina cinchona bark (from Quechua kina bark) + -ine.  »المصدر.
    • في النهاية أقترح سماع رأي الزميل الفاضل Mahmoudalrawi،‏ وسأقف عنده؛ فرسالتي وصلت!. --Sami Lab (نقاش) 12:46، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
يا عزيزي التسمية الحالية صحيحة ولها اكثر من مصدر وليس هناك من يدعي انها خاطئة ويذكر سبب النقل أنه "تصحيح" سواك. لم يقل أحد أن هيدروكينون خطأ وإنما قلنا ولا نزال نقول أنها طريقة كتابة تخضع للذوق الكتابي على حسب الخلفية الفرنسية. بالتالي أنت نقلت عدد من المقالات بناء على رأيك في نطق الحرف u وهذا فرض لرأيك حيث أن الأمثلة التي اوردتها انا فوق كلها صحيحة مثل بيوتادايين والبيوتين ولم نقم باسترجاعها لعدم إثارة حروب تحرير. اما انت فتصر وتتزمت في فرض الألفاظ المنقولة عن اللفظ الفرنسي وتقوم بإثارة الخلافات ولا تتقبل أي راي آخر وتعتبره خطأ أما لو كنا نحن من بدأنا بالنقل للفظ الإنجليزي لاعتبرتنا مخربين. سلام--مصعب (نقاش) 12:56، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
Light green check.svg تم إضافة مصادر تدعم طرق الكتابة الأخرى مثل كوينون وكذلك كوينين وهنا أيضا ومن بنك باسم نفسه أيضا وكذلك الأمر حمض الكوينيك حيث تم إضافة مصدرين وهذا ثالث وهذا دليل كاف على وجود طريقتين صحيحتين بالكتابة وسامي يود فرض الفرنسية على النطق الإنجليزي الذي يدرس في معظم كليات الطب والصيدلة في الدول العربية والعالم وطبعا نحن نتحدث عن هذه المقالة وهو يخلط الموضوع بمقالات أخرى ليست موضوعنا كشجرة الكينا التي لا يوجد مصدر لكتابة أخرى لها--مصعب (نقاش) 13:14، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • شجرة الكينا هي المورد الذي يستخرج منه حمض الكينيك الذي يحضر منه مركب الكينون الذي يشتق منه الهيدروكينون، إذًا اسم هذه الشجرة هو الأصل، وليس النطق الفرنسي أو الإنجليزي. فإن اعتبرنا جدلًا أن التسميتين هيدروكينون وهيدروكوينون مقبولتان وصحيحتان على أساس أن كليهما مستخدم في منشورات هنا وهناك، فإن كفة هيدروكينون ترجح لأنها تتضمن الاسم العلمي للمورد الأول لهذه المادة الكيميائية، واعتماد الاسم بالنطق الإنجليزي يعني تحريفًا للاسم الأصلي. لكن أيضًا، التسميتان لا تستخدمان بنسب متساوية؛ حيث سبقت الإشارة إلى أن الأكثر شيوعًا على الوب هو الهيدروكينون وبفارق أضعاف وأضعاف: 36000 للهيدروكينون في مقابل 2000 للهيدروكوينون. صحيح أن أغلب العرب يتلقون العلم بالإنجليزية، لكن إنتاجهم باللغة (العربية) على الوب يبين أنهم يستعملون الاسم (هيدروكينون) ذا الأساس العلمي، وليس الاسم الذي يعبر عن النطق الإنجليزي فقط (هيدروكوينون). معجم مصطلحات الكيمياء الصادر عن مجمع اللغة العربية في دمشق يورد الاسم هيدروكينون وليس هيدروكوينون (صفحة 249)؛ وهذا المعجم يأتي في إطار توحيد المصطلحات على مستوى جميع الجامعات السورية. لكنه ليس المعجم المجمعي الوحيد الذي يورد الاسم العلمي، معجم الكيمياء والصيدلة الصادر عن المجمع المصري يورد الاسم العلمي أيضًا (صفحة 217). وطبعًا اللغة الثانية في مصر هي الإنجليزية وليست الفرنسية. وأيضًا، الاسم باللغات الأخرى مثل الألمانية والروسية وغيرها هو هيدروكينون وليس هيدروكوينون، يعني مرة أخرى أي ورود لكلمة "كوينون" هنا في أي صفحة سيكون فقط لأنها المنطوق ذو الصلة الإنجليزية، لا العلمية، لهذا المركب؛ مع أن الاسم العلمي بالعربية (هيدروكينون) هو الأكثر شيوعًا في كتابات العرب.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:27، 10 فبراير 2017 (ت ع م)

طبعا يا عبد الفتاح وجد لك مكان جديد لمعارضتي باي طريقة. الغريب انك تنعت تسمية هيدروكينون بال"علمية" أما هيروكوينون ف"غير علمية". في الحقيقة الأمر لا علاقة له بكتابة اسم الشجرة بل باسم المركب. لو اعتمدنا هذا المنطق الغريب لنقلنا نيتروجين الى نتروجين نسبة لوادي النطرون. ان الامر ليس قضية شيوع في جوجل بل هو اختلاف مزمن في تعريب الحرف U ولا تفضيل لتسمية على اخرى لان الامر شبيه بقضية الجيم والغين في الاساس التعريبي. فمركب البيوتان يكتب في سوريا بوتان ونفس الامر للالبيومين والالبومين والتيوبيولين والتوبيولين وكذلك الغلوبيولين والغلوبولين وغيره وغيره من الاختلافات الانجليزية والفرنسية لطرق الكتابة التي لا تفضيل لاحداها على اخرى الا عند من يرغب بخلق حروب التحرير. طالما ان الاسم الحالي صحيح وله مصدر فلا يوجد اي مبرر للنقل سوى التحيز لنمط كتابي معين. اذا استطعت ان تاتي بمصدر لادعائك ان هيدروكينون تسمية علمية وهيدروكوينون ليست كذلك الى جانب ادعائك ان هيدروكوينون تحريف للاصل العلمي الذي اخترعته عندها لكل حادث حديث. اما ان نتائج غوغل عى الويب تعبر عن انتاج العرب العلمي فهذه معلومة جديدة اتعلمها منك وهي مضحكة للغاية ان تقول ان نتائج الويب هي انتاج عربي معتبر. ملاحظة:معجم الكيمياء الخاص بالمجمع المصري يفتح كصورة ولا يقبل البحث. اما من مصرالقاموس الطبي الموحد الجديد، أ.د. محمد عبد اللطيف عميد كلية الطب ورئيس جامعة الزقازيق سابقا وأ.د محمد الجوادي، صفحة 10، حمض الكوينيك--مصعب (نقاش) 17:31، 10 فبراير 2017 (ت ع م)

  • «في الحقيقة الأمر لا علاقة له بكتابة اسم الشجرة بل باسم المركب» من الواضح أن لديك مشكلة في الاستنباط ، سأحاول التبسيط والتكرار: اقرأ الرابط الذي وضعته بتمعّن تجد أن جذور كل المركبات المتعلقة تعود إلى الأصل الإسباني quina وهي تعني بالعربية شجرة الكينا. المركبات مستخلصة من الشجرة، والشجرة اسمها كينا، بالتالي المركبات المشتقة كينين و كينون وحمض الكينيك. الواو زائدة ولا داع لإضافتها، لأن اسم الشجرة التي يستخلص منها المركبات هي مرة أخرى شجرة الكينا وليست شجرة الكوينا. بالنهاية هناك علاقة بين اسم الشجرة والمركب!
  • ما تدعو له من اعتماد اللفظ الأجنبي للفظ يمكن نطقه واشتقاقه عربياً كمن يدعو لأن يسمي مقالة ابن رشد على الشكل التالي أفرويز لأن اسمه اللاتيني يكتب هكذا بالانجليزية Averroes. نحن في الموسوعة العربية وليس الفرنجية.! --Sami Lab (نقاش) 20:19، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • هذه ويكيبيديا العربية وليس ويكيبيديا السورية ولذلك يجب أن تعكس وجود أنماط مختلفة بالكتابة. أنا اتحدث عن مركب كيميائي له مصادر لتسميته وأن تتحدث عن شجرة أتى منها الاسم بالإسبانية وليس لها إلا شكل كتابة واحد بالعربية هو كينا وليس مثل كوينون وحمض الكوينيك والكوينين التي لها مصادر كلها بالعربية. بالنهاية أنت لست من يحدد أن الواو زائدة على هواك فهناك عدة مصادر تكتبها بهذه الصورة والمقالة بالذات أشرف على كتابتها مختصة. لقد ضربت أمثلة أنك أنت سابقا من نقل مقالات من اللفظ الإنجليزي بشكل لامنهجي لمجرد أنها تكتب هكذا في نظام التعريب السوري. ليس لدي ما أقوله فاللغة الإنجليزية لغة عالمية ليست بحاجة لأن أدافع عنها وأن الدراسة بها هي المعتمدة في الغالبية الكبرى من كليات الطب والصيدلة في الدول العربية والعالم--مصعب (نقاش) 20:32، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • ملاحظة: البحث عن "هايدروكوينون" بين علامات اقتباس في جوجل اعطى 1700 نتيجة منها صحيفة مصرية معروفة هي اليوم السابع وكذلك 1270 نتيجة ل"هايدرو كوينون" بترك فراغ بين هايدرو و كوينون.

.--مصعب (نقاش) 20:48، 10 فبراير 2017 (ت ع م)

  • أنت تناقش الأشخاص لا الأفكار، ليأتي أحد ما يناقش بموضوعية. --Sami Lab (نقاش) 20:50، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • بل الأفكار فتحيزك للكتابة الفرنسية ظاهر ومثاله نقل مقالات بيوتيروفينون وبيوتادايين وبيوتين ماذا تسميه "تصحيح" أم تحويل الموسوعة لويكيبيديا السورية؟ لا أود ان أذكر أيضا نقلك لمقالات جلايسين إلى غليسين وغيرها وفق اللفظ الفرنسي المدرس في سوريا على حساب بقية الدول العربية. بالنهاية أنا تعاملت معك كثيرا وأعلم إصرارك على الترجمات السورية ولو خالفت كل دول الوطن العربي ومن الأمثلة خاصية اسموزية فبالرغم أن أغلب الدول العربية تعتمدها إلا أنك لم ولن تقتنع بما سوى الترجمات السورية للمصطلحات فالمصطلح السوري الحلول أكثر المصطلحات شذوذا يليه في تناضح في بعض المصادر من سوريا والعراق--مصعب (نقاش) 20:57، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • معجم الصيدلة الموحد، إصدار لبنان ناشرون، ص 163: هيدروكينون، ولا ذكر لهيدروكوينون. وهذا هو المؤلف المؤسسي الثالث هنا، وهو أقواهم لأنه من إنتاج اتحاد الأطباء العرب وعلى غلافه شعار منظمة الصحة العالمية واسمها، ثم قبل الفهرس يضع في الأعلى أسماء الكيانات التالية: اتحاد الأطباء العرب، مجلس وزراء الصحة العرب، المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بالإضافة إلى منظمة الصحة العالمية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:30، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
عدم وجود المصطلح في هذا القاموس لا يعني انه غير موجود بالواقع. ثم مجرد طباعة اسم منظمة الصحة او اتحاد الاطباء العرب على الغلاف لا يعني أنهم كلهم ساهموا فيه بل تبنوا طبعه فبالنهاية شخص أو اثنان من وضعا المعجم--مصعب (نقاش) 22:00، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • سأبرهن لك أن تشخصن الموضوع، وذلك بحشرك لكلمة سوريا بالموضوع وهذا أمر غير متعلق هنا بالمرة؛ فكل المصادر التي أوردتها أعلاه هي من لبنان والسعودية (قاموس المعاني لا أعرف من أي بلد، لكنه لا يصرح أنه من سوريا) بالإضافة إلى قاموس أكسفورد البريطاني. هذا أكبر برهان على ضعف الحجة والتخبط. --Sami Lab (نقاش) 21:44، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
يا عزيزي انا أتحدث عن طريقة اللفظ بالفرنسية حيث أنك تتهرب من تبرير نقلك لمقالات بيوتيروفينون وبيوتادايين وبيوتين ولا يوجد أي مبرر سوى مطابقة اللفظ المستخدم في سوريا. المعاني ينقل عن المعجم الموحد الذي كان مقرر لجنة تحريره سوري هو محمد هيثم الخياط واثنان آخران من سوريا هما حسني سبح ومروان المحاسني ولذلك لا حاجة للشرح اكثر حول من أين ينقل قاموس المعاني ومصدره--مصعب (نقاش) 21:56، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
معجم الصيدلة الموحد هو معجم متفرع من المعجم الطبي الموحد وهذا العمل جاء بمبادرة من اتحاد الأطباء العرب في الستينيات، ثم عهد اتحاد الأطباء إلى منظمة الصحة العالمية متابعة العمل في المعجم وأنشأت لجنة العمل الخاصة بالمصطلحات الطبية العربية. ليس عملًا فرديًّا، وكأن هذه المؤسسات سترضى بوضع اسمها على عمل فردي. ولا نجد حتى الآن مؤلفات معجمية منسوبة لمؤسسات تتضمن التسمية هيدروكوينون، وهي بالطبع تسمية موجودة في الواقع، لكن ليس لها علاقة بالاسم العلمي لمصدر المادة الكيميائية، وهي أيضًا تسمية غير مستخدمة إلا في النطق الإنجليزي، وكل اللغات الأخرى تستخدم هيدروكينون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:24، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
إذا رجعت للمعجم الموحد فقد ألفه بالنهاية عدد من الأشخاص عددهم 12 او 13 شخص وليس منظمة والمنظمة رعت الطباعة. لا شأن لنا باللغات الأخرى فالدول العربية في معظمها تدرس بالانجليزية وقلة بالفرنسية ولا يوجد لغات أخرى. أحب أن أذكر من يود استخدام المعجم الموحد أنه يسمي اليوغلينا حنديرة والبراميسيوم متناعلة والكساح رخد والسيتوبلازم هيولى والغدة الزعترية توتة والرئيسات مقدمات والمونومر موحود والمبلمر مكثور وقائمة لا تنتهي من الشذوذات الترجمية لا حصر لها---مصعب (نقاش) 22:36، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • أولاً: أنت تدخل في باب الافتراضات غير المرفقة بأدلة، ثانياً: لا دخل لهؤلاء الأشخاص المجهولين بالنسبة لي، ولا مبرر لحشر أسمائهم في الموضوع هنا. الموضوع هنا هو تسمية مركب تصر على عنونته بالاسم غير الشائع له/ والمصادر التي تدعم فيها النقل إلى هيدروكينون هي مصادر موثوقة ومعترف بها في كافة الدول العربية. ثالثاً: حقيقة أن اللفظ الفرنسي للمركبات الكيميائية هو الشائع أمر مفروغ منه ففي كل نفس نتفسه من الهواء ذرات نتروجين نلفظ اسمها بالعربية كما تلفظ بالفرنسية!--Sami Lab (نقاش) 22:41، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • أنت درست ترجمات تعتمد على الفرنسية فتظن أن الكل يلفظه نتروجين لكن عندما تقدمت وقتها بطلب نقل لربما لاحظت أن زملاء مثل Ibrahim.ID (ن م) عارضك وذكر اننا نلفظه نايتروجين ونكتبه نيتروجين وهذا ما هو الواقع الذي نتنفسه كالهواء. أما قضية الشيوع فأنت تتعامل معها بازدواجية فعندما توافق نتائج جوجل ما تميل إليه تصبح معتمدة وعندما تخالف ما تميل إليه فإنك تقول منذ متى نعتمد على جوجل. تناقض وتخبط واضح! ثم إنك لما نقلت المقالة لم تذكر الشيوع كسبب بل ذكرت "تصحيح" وهو رايك الشخصي وهواك حيث أنك تفترض خطأ هيدروكوينون أو تحاول تخطيئها بكل السبل. اما انا رأيي ان اللفظ الانجليزي والفرنسي لا يجب التبديل بينهما في حالة الحروف تماما مثل الجيم والغين وذلك لتجنب حروب التحرير وإضاعة الوقت والخلافات حول مجرد ذوق كتابي تستخدمه دول ولا تستخدمه أخرى والعكس صحيح ولذلك أرى عدم تبديل هذه الألفاظ بغض النظر أيها يشيع في جوجل وهو ما التزم به من مدة طويلة حتى جئت أنت بالآونة الأخيرة لتفرض نمط على آخر. أما كون المصادر اوردتها انت معترف فيها في كل الدول العربية فادعاء باطل فلو كانت معتمدة لما وجد اختلاف بالترجمة والنقل للعربية فهي فقط معتمدة في الدول التي تعتمد على خلفية فرنسية في التعليم باستثناء باسم الذي فيه ترجمات غير دقيقة في هذه اللفظة مثل آدروكينون وهيدروكنيون--مصعب (نقاش) 22:49، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • الأدلة هنا أكررها من مصادر معتمدة موثوقة تدعم التسمية الشائعة هيدروكينون، وسياسة التسمية في ويكيبيديا تقتضي استعمال الشائع، مما يعني أنه تصحيح وضع عنوان المقالة من ناحية، ومن ناحية أخرى في العربية نكتب ما نلفظ والشائع بين الناس هو كلوريد الصوديوم والنتروجين وليس سوديوم كلورايد ونايتروجين ، شئت أم أبيت. --Sami Lab (نقاش) 22:54، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
    • المهم في النقاش أن أصل الكلمة يعود إلى شجرة الكينا ولا داع من إضافة حرف الواو إلى كلمة هيدروكينون، الأكثر وروداً في المصادر، والأكثر شيوعاً في الوب..--Sami Lab (نقاش) 22:59، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
  • شئت أم أبيت فقد دل النقاش السابق مع زملاء من مختلف الدول العربية أن نيتروجين هي الأكثر شيوعا وهذا مدلل عليه في طلبات النقل. أما بالرجوع لحالتنا ففي المقالة 3 مصادر معتبرة تدلل على صحة اللفظ فلا مجال للتفضيل الشخصي فهو اسم المقال الأصلي وإلا يجب إعادة مقالات البيوتادايين والبيوتين والبيوترفينون لأسمائها الأصلية فهي نقلت بلا أدلة او أسباب مقنعة سوى فرض الترجمات السورية ذات الخلفية الفرنسية يا عزيزي. نحن نتحدث عن عنوان مقالة المركب لا الشجرة التي ليس عليها خلاف وليس لها إلا طريقة كتابة واحدة ومن ثم لا يجوز لمستخدم أن يبني حجة لأن الاسم هيدروكينون يجب أن يكتب بالياء وأن الواو زائدة لأن الأصل كينا فهذا استنتاج من سامي عليه أن يأتي بمصدر موثوق يقول أن الواو زائدة لا باستنتاجه + أخيرا هو ذكر سبب النقل "تصحيح" وليس الشيوع مما يدل على تحيز واضح بالترجمة وانشأ مقالات حمض الكينيك وغيرها لتدعم رأيه برغم وجود مصادر لتسميات كوينين وكوينون وحمض الكوينيك وهذه انتقائية واضحة--مصعب (نقاش) 23:05، 10 فبراير 2017 (ت ع م)
مصعب،‏ Sami Lab،‏ علاء،‏ محمد أحمد عبد الفتاح،‏، السلام عليكم، أعتذر عن تأخري في الرد والمشاركة، للتو لاحظت النقاش. للأسف لا توجد قاعدة عامة في اللغة الإنجليزية تحدد لفظ حرف (U) بعد حرف (Q) وبالنسبة لي أتأكد من الهجاء الروسي أحيانا للتأكد من طريقة اللفظ، وبعد مراجعتي قائمة الروابط للنسخ الأخرى نجد انقساما بين لفظ هيدروخينون في اللفة الروسية والأوكرانية والألمانية وغيرها ولفظ هيدروكينون في اللغة الفارسية ولفظ هيدروكوينون في اللغة التركية، إضافة إلى أنني غير متأكد من طريقة لفظ لغات أخرى. لكن الراجح عندي أن (هيدروكينون) مستعمل أكثر من (هيدروكوينون) --محمود (نقاش) 00:03، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
Mahmoudalrawi،‏ شكرا محمود. بالفعل كلامك صحيح ولذلك التغيير شكلي ولا يأتي بفائدة فالاسم صحيح في الإنجليزية والتركية وربما لغات أخرى لذلك ما دام اللفظ الإنجليزي معتمدا فلا يوجد أي مبرر قوي للنقل للفظ الفرنسي--مصعب (نقاش) 08:40، 11 فبراير 2017 (ت ع م)

تعليقات نهائية من طرفي النقاش[عدل]

  • Symbol comment vote.svg تعليق: سأضع هنا خلاصة نهائية من طرفي للنقاط الأساسية المطروحة
    • الموضوع المطروح: نقل من هيدروكوينون إلى هيدروكينون
    • السبب : تسمية هيدروكينون أكثر شيوعاً وفق المصادر الاختصاصية وغير الاختصاصية وحسب البحث في الوب، حوالي 38000 نتيجة لتسمية هيدروكينون مقابل حوالي 3000 لتسمية هيدروكوينون؛ بالتالي النقل المقدم في صفحة طلبات النقل يوافق مبادئ التسمية حسب سياسة عنونة المقالات.
    • الأدلة العلمية: يعود أصل الكلمة في معاجم اللغة إلى شجرة الكينا وليس الكوينا بالتالي إضافة الواو زائدة ولا توافق اللفظ العربي
    • الآراء الداعمة : كل من محمد أحمد عبد الفتاح (ن م) وMahmoudalrawi (ن م)؛ الأول رأي إداري يوافق روح سياسات التسمية في ويكيبيديا، والثاني رأي اختصاصي في مجال علم الأدوية يوافق روح البحث العلمي في مجال الصيدلة والكيمياء.
    • لا حجة للآراء المعارضة سوى موافقة اللفظ الانجليزي مع العلم أن اللفظ الانجليزي الصحيح مغاير لأسلوب الكتابة في هيدروكوينون
  • أطلب من المجتمع الفاضل إبداء الرأي والخلاصة وفق ما سبق. وشكراً. --Sami Lab (نقاش) 10:00، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: نهائي من طرفي:
  • السبب: هناك تدليس في السبب الذي وضعه سامي حيث أنه ذكر عند النقل أنه "تصحيح" وأنه توفيق مع نص المقالة والآن المستخدمة عدلت نص المقالة ليوافق العنوان فأسباب سامي الواهية بطلت وبقي السبب الحقيقي وهو موافقة الترجمة السورية العائدة للفرنسية التي يتستر عليها بالشيوع علما أنه لا يلزم بالشيوع فأمثلة ذلك كثيرة منها خاصية اسموزية .
  • ما يسميه أدلة علمية هي استنتاجاته فعليه أن يأتي بمصدر يقول أن الاسم العلمي هو هيدروكينون وليس هيدروكوينون وأن والواو زائدة حسب زعمه. أضفت من طرفي مصادر جديدة للمقالة.
  • الآراء المعارضة: Sayom (ن م) -وهو طالب طب أنهى المرحلة النظرية للعلم- وأنا ولي مساهماتي في مجال الطب أما رأي Mahmoudalrawi (ن م) محمود قام سامي بتطويعه لصالحه في حين أنه محايد فمحمود ذكر عدم وجود طريقة واحدة للفظ حرف U التي يدعي سامي وجودها ومحمود هو الذي طلب نقل كلوروكين إلى كلوروكوين نقاش:كلوروكوين وكذلك محمود من أنشأ مقال كوينولون وقال أن هيدروكوينون مستخدمة في التركية وسامي اختار ما أعجبه.
  • لا حجة للرأي المؤيد سوى شيوع جوجل فعدد المصادر بالمقالة متساوي والسبب الحقيقي هو مطابقة اللفظ الفرنسي للخلفية الدراسية السورية ليس إلا وحجتهم أن اللفظ الفرنسي معتمد في الكيمياء ولا أدري من أين اخترع سامي هذه القاعدة فنيتروجين مثال صارخ لمعارضتها. أطلب من الزميل علاء،‏ المشاركه فيهمني رأيه وخبرته بالمجال الطبي والحكم للمجتمع على التحيز للفظ الفرنسي الذي يسميه سامي "تصحيح"--مصعب (نقاش) 10:15، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
  • لم تعد ويكيبيديا التركية تستخدم هيدروكوينون، أصبحت هيدروكينون. طلبت تغييرها إلى الاسم الأكثر شيوعًا في الوب التركي وقام إداري هناك بنقلها، وطبعًا سبب النقل الذي وضعه هو الشيوع.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:29، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
  • التركية هي استئناء وليست معتمدة في نظام التعليم الطبي العربي فالمعتمد هو الإنجليزية وتليها الفرنسية وللعلم المقالة التركية لا تزال تحوي كلمة كوينول لا كينول. الشيوع لا يطبق في الاختلافات التعريبية المزمنة التي تعود للذوق الكتابي فلا يمكنني التبديل بين الجيم والغين لمجرد شيوع نمط على آخر في مقالة معينة والأمر ذاته تماما هنا. بالنسبة للشجرة فهنا مصادر المعجم الطبي، سنكونا ومعجم مرعشي، سنكونا وكذلك هنا سنكونا مما يدل على أن الواو أصلية وموجودة وليس كما يدعي سامي زائدة ولا حاجة لها.--مصعب (نقاش) 10:41، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
en:Cinchona#Cinchona alkaloids، قلويات الكينا أو السنكونا: cinchonine و Quinine و Dihydroquinine. أول قلوي من اسم السنكونا والآخران من اسم الكينا. الواو أصلية في مسمى السنكونين وليس الكينون أوالهيدروكينون، والمركب لا يسمى هيدروسنكونون أو هيدروكونون.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:25، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
لا تسفسط النقاش. اسم الشجرة Cinchona وهي تلفظ سنكوونا وتسمى بالعربية كينا ومنها اشتقت قلويات السنكونا كلها وبالنهاية النسبة للشجرة التي في اسمها حرف واو اصلي سنكونا ولا حاجة لمزيد من التوضيح لمحاولة السفسطة--مصعب (نقاش) 11:54، 11 فبراير 2017 (ت ع م)
  • أعتقد أن الأمر أصبح واضحًا ولا حاجة للمزيد. وعليه أمتنع عن إضافة المزيد من التعليقات هنا. الخلاصة مطلوبة الآن.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 11:58، 11 فبراير 2017 (ت ع م)

تعليقات إضافية[عدل]

  • Symbol comment vote.svg تعليق: السَلامُ عليكم، أعتذر للتأخر في وضع ما وجدته ولكن وددت التأكد من بعض الأساتذة الجامعيين حولَ كيفية كتابة الكلمة باللغة العربية، فكانت كتابتهم هيَ هيدروكوينون مع كتابة أحدهم للطريقتين (هيدروكينون، هيدروكوينون)، طبعاً هُنا أتحدث عن جامعة الإسكندرية، أما في جامعة القدس أبو ديس وجامعة النجاح الوطنية فكانت الكتابة هيدروكوينون (طبعاً تم الأمر دون جدال أو نقاش مُجرد طلب للكتابة)، أما بالنسبة لرأيي الشخصي فلا أَجد مُبرر لهذا الخلاف حقيقةً! فكتابة المقالة بإحدهما سَيُحقق الغرض من الأمر مع تضمين الآخر في بداية المقالة وهذا ما أقوم به في العديد من المقالات الطبية أو مقالات الأدوية، والتحدث عن الشُيوع هُنا لا يَصح كونَ كل بلد تقريباً تنطق الكلمة باختلاف بسيط، واعتماد بحث جوجل المتخصص في هذه الحالة غير دقيق والسَبب أنَّ كلمة (هيدروكينون) تُظهر ما يُشابهها أيضاً، أي يظهر في نتائج بحثها ما يخص (هيدروكوينون)، وذلك حتى لو تم تخصيص البحث باستعمال ("")؛ طبعاً تبقى الأغلبية في البحث لهيدروكينون بالرغم من ذلك. أنا مع الإبقاء على اسم المقالة مع تضمين الترجمات الأُخرى، بالإضافة إلى مُحاولة الابتعاد عن هكذا جدالات، كان بالإمكان إنشاء عدد من المقالات بدلاً من الجدال على عنوان المقالة المُختلف عليه والذي لا يُمكن حسمه بهذه الطريقة، وبالنهاية أنا مع ما يتم الإتفاق عليه أيضاً، وأعتذر إن لم أستمر في النقاش ولكن لانشغالي بعدد من الأمور الأُخرى في الموسوعة، تحياتي-- عَلاء راسِلني 16:23، 12 فبراير 2017 (ت ع م)
يمكن إنشاء تحويلة في ويكي بيانات للتأكد من وصول قراء أكثر للمقالة ولا مانع--مصعب (نقاش) 19:09، 12 فبراير 2017 (ت ع م)
لتقريب الصورة للمجتمع كونه يتم الحشد لنقل المقالة. إن الخلاف حول اللفظ الإنجليزي أو الفرنسي في ويكيبيديا العربية هو شبيه جدا بالخلاف بين اللفظ البريطاني british واللفظ الامريكي american في الويكي الإنجليزي. هم حسموا الأمر هناك وتبقى المقالة على ما انشئت عليه اما هنا فسامي قام بنقل كمي للفظ الفرنسي ولم أسترجعه كي لا أعرقل سير الموسوعة بحروب التحرير. مثلا جلايسين نقلها إلى غليسين وهو أمر خلافي من طرفين الأول حيث أنه بدل جيم لغين والثاني انه بدل لفظ إنجليزي شائع لآخر فرنسي غير مستعمل في أغلب الدول. الأمثلة كثيرة وليست مقتصرة على لفظ حرف U. مثلا times تلفظ تايمز في حين لو ازلنا الألف لتصبح تيمز ستصبح أقرب لteames. الألكين alkene والألكاين alkyne أكبر مثال لأن اللفظ الفرنسي وإهمال الألف في لفظ Y يحدث خلطا. اللغة الإنجليزية هي المعتمدة عالميا وفي التدريس في الغالبية من دول الوطن العربي ولا يجوز تغيير عنوان صحيح لآخر لمجرد ذوق كتابة مستخدم في بعض الدول--مصعب (نقاش) 18:15، 15 فبراير 2017 (ت ع م)
  • ليس الهدف أن نناقش كل المصطلحات هنا، النقاش هنا معنون ومتعلق بأسلوب لفظ مركب Hydroquinone؛ باختصار: اللفظ المطلوب النقل إليه هو هيدروكينون وهو الأكثر شيوعاً في المنطقة العربية، أما اللفظ الحالي للمقالة هيدروكوينون فهو الأقل شيوعاً وهو لا يوافق أي لفظ لغة عالميةـ حيث اللفظ الصحيح في اللغة الإنجليزية هو هايدروكوينون المصدر من أكسفورد.--Sami Lab (نقاش) 20:58، 15 فبراير 2017 (ت ع م)
  • كلامك غير صحيح حيث أن اللغات الأخرى لا يحتج بها لأنها لا تستخدك في نظام التدريس العربي. أنت تود عزل هذه المقالة عن باقي المقالات المكتوبة باللفظ الفرنسي لأنك تعرف أن الشيوع لن يسعفك في اللفظ الفرنسي في المقالات الأخرى لكني إن شاء الله سأقوم بنقل كل المقالات المتعلقة باللفظ الفرنسي إلى الاسم الأكثر شيوعا اعتمادا على نتيجة هذا النقاش. المهم أنت تحاول تحريف النقاش حيث أن المقطع hydro يلفظ في الإنجليزية هايدرو ولكنه يكتب في كل الدول العربية التي تدرس بالإنجليزية هيدرو ومن الأمثلة هيدروجين وهيدرات وعلى هذا النحو ولا تكتبها الدول التي تدرس بالإنجليزية على صورة هايدروجين أو هايدرات لذلك أن تحتج بمثال لا وجود له في الدول التي تدرس بالإنجليزية لتسفسط النقاش بحجج واهية--مصعب (نقاش) 09:47، 16 فبراير 2017 (ت ع م)
للتمثيل على كلامي. عند البحث عن جلايسين بلا علامات اقتباس يظهر 22900 نتيجة مقابل 8770 نتيجة لغليسين. ويعطي البحث عن "غليسين" بين علامات الاقتباس 3390 نتيجة في حين يعطي البحث عن "جلايسين" بين علامات الاقتباس 3970 نتيجة. أي يظهر تفوق واضح لجلايسين. ولكنك لن تقبل بالنقل اعتمادا على الشيوع في مثالي الذي ذكرته فتلجأ لعزل هذه المقالة عن الأمثلة المشابهة--مصعب (نقاش) 09:57، 16 فبراير 2017 (ت ع م)
  • الكلام مقنع فيما يخض غليسين/جلايسين ولذلك تقدمت بطلب للنقل لاسترجاع تعديلي في ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية؛ ولو أنك منصف ومقتنع فيما أوردت من حجج الشيوع بالبحث بعلامات الاقتباس في Google فعليك التقدم بنفسك بطلب نقل من هيدروكوينون إلى هيدروكينون. وإن لم تفعل ذلك فأنت تناقض نفسك بنفسك. وتتعامل بأهوائية لا باحترافية. --Sami Lab (نقاش) 10:29، 16 فبراير 2017 (ت ع م)
  • Cheese.svg خلاصة: إذن وصلنا لنقطة تفاهم وهذا نادرا ما يحدث في قضية النقل. Light green check.svg تم النقل إلى هيدروكينون. وسأنفذ طلب النقل إلى جلايسين أخي Sami Lab،‏ وأرجو أن يكون التعامل دائما باحترافية وبمقياس واحد وفي كل المقالات المتعلقة بطرق اللفظ والكتابة وليس هي هاتين المقالتين فقط.--مصعب (نقاش) 10:46، 16 فبراير 2017 (ت ع م)

en:caustic (optics)[عدل]

السلام عليكم. أرجو المساعدة في تحديد عنوان مناسب لهذا المصطلح. أبو حمزة أسعد بنقاشك 18:19، 12 فبراير 2017 (ت ع م)

أبو حمزة،‏ محراقي السطوع اشتقاق منه وآخر هنا. تحياتي--مصعب (نقاش) 18:58، 12 فبراير 2017 (ت ع م)

ترجمة الجمل[عدل]

السلام عليكم، أريد ترجمة جمل Archduke of Further Austria و Palatine of Hungary وDuke of Teschen، وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 20:05، 19 فبراير 2017 (ت ع م)

  • ELAMEEN7،‏ وعليكم السَلام، الترجمات كالتالي:
    • (Duke of Teschen)= دوق تيشن.
    • (Palatine of Hungary)= بالاتين المجر.
    • (Archduke of Further Austria)= أرشيدوق النمسا الإضافية.

حقيقةً رُبما هُناك خطأ في الترجمات، لذلك انتظر رأي الزُملاء، إن لم يكن هُناك اعتراض يُمكنك استعمال ما وجدته، تحياتي-- عَلاء راسِلني 20:23، 19 فبراير 2017 (ت ع م)

صديقي علاء،‏ أنا رأى أن هناك بعض أخطاء في ترجمتك وخاصة في كلمة (الإضافية) و (بالاتين)، هذا حسب رأيي، والله أعلم--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 22:18، 19 فبراير 2017 (ت ع م)
ربما تجد منطقة en:Further Austria في النسخة الإنجليزية وستعطيك معلومات أكثر. أما كلمة (Palatine) فهي مرتبطة بالقصر أو البلاط. بمعنى مسئول البلاط أو بالمعنى الحديث وزير البلاط أو وزير الديوان الملكي أو الجمهوري أو الأميري. والله أعلى وأعلم.. Muhends (نقاش) 06:10، 20 فبراير 2017 (ت ع م)
  • ELAMEEN7،‏ الترجمات هي:
    • Archduke of Further Austria = أرشدوق النمسا الخارجيَّة (إقليم تاريخي من النمسا)
    • Palatine of Hungary = بلاطين المجر (البلاطين لقب لِأحد موظفي البلاط الكبار)
    • Duke of Teschen = دوق تيشن

--باسمراسلني (☎)--: 06:40، 20 فبراير 2017 (ت ع م)

باسم،‏ - Muhends،‏، بارك الله فيكم على الترجمة، أقول أن عبارة (الخارجية) جاءت في مكانها على عكس عبارة الإضافية، ولكن خلاف الأن هو في العبارة (Palatine) لم أعرف حتى الكلمة الدقيقة هل هي وزير البلاط أو استخدام عبارة بلاطين، وشكراً--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 12:22، 20 فبراير 2017 (ت ع م)
ELAMEEN7،‏ البلاطين نفسه لقب يختلف عن لقب الوزير. أقرب منصب مشرقي وإسلامي له هو منصب الحاجب أو حاجب السُلطان أو الخليفة، لِذا الأفضل أن يبقى نفسه--باسمراسلني (☎)--: 12:30، 20 فبراير 2017 (ت ع م)
باسم،‏، فإذ كانت هذه هي الترجمات الصحيحة فـ Light green check.svg تم، وشكراً لك وآسف--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 17:07، 20 فبراير 2017 (ت ع م)

باسم،‏ هل لدينا مقالة في الموسوعة عن حاجب (منصب)؟ وهل تعرف مصادرًا جيدة عن البلاطين لننشئ مقالة عن المنصب؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:19، 26 فبراير 2017 (ت ع م)

عبد المؤمن،‏ مُوفق في إنشاء هذه المقالات، وأريدك إنشاء أيضا بلاطين المجر، وشكراً--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 13:29، 26 فبراير 2017 (ت ع م)

باسم،‏ ELAMEEN7،‏ لم أجد مصدرًا لمصطلح بلاطين، ولكن وجدت أمير الأمراء هنا في المغني الأكبر.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:10، 26 فبراير 2017 (ت ع م)

عبد المؤمن،‏ آسف لم أتمكن من الرد قبلًا. سآتي بِالمصدر اليوم إن شاء الله--باسمراسلني (☎)--: 08:32، 27 فبراير 2017 (ت ع م)

غيمارايس/غيمارايش[عدل]

السلام عليكم، أريد معرفة الكتابة الصحيحة لهذه المدينة البرتغالية غيمارايس أو غيمارايش، لأن حسب الترجمات ومن خلال نظري في وسائل الأعلام وخاصة التلفاز تكتب بـ غيمارايش، وما في ويكيبيديا فهي غيمارايس، أيهما صحيحة، وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 17:38، 28 فبراير 2017 (ت ع م)

--Elgazawy (نقاش) 09:48، 3 مارس 2017 (ت ع م) ستجدها فى صفحة ويكيبيديا الانجليزية Guimarães وعند ترجمة الصفحة للعربية ستجدها غيمارايش .

أخي Elgazawy،‏ أنا معكم على أن الترجمة تعتبر "غيمارايش" وليس "غيمارايس"، ولكن توجد مقالة في ويكيبيديا بـ غيمارايس هل يعتبر العنوان صحيح أم خاطئ، لكي أقوم بتوحيد الكلمة في المقالات، وشكراً.--إسحاق لمين Emojione 1F628.svgأترك رسالة! 10:24، 3 مارس 2017 (ت ع م)

الخلط بين اللغة واللهجة[عدل]

السلام عليكم، تحية طيبة وبعد، احب اسجل اولى مناقشاتي بأستفسار وفى نفس الوقت اسجل اعتراضي عن خلط ويكبيديا بين اللغة واللهجة، لماذا توجد فى قوائم لغة ويكيبيديا لغة تسمي مصري، اولا انا مصري الجنسية , واللغة الام لتلك البلد هي العربية، بما انه توجد اللغة العربية فى ويكيبيديا فلماذا اعادة اختراع العجلة من جديد بمسمى اخر، هذا اكبر تدمير لويكيبيديا عندما تقسم اللغة الام الى عدة لغات بناء على لهجة كل دولة، فستجد مستقبلا الدول العربية مثلا يظهر من يطالب بمسمى لغة لوطنهم من ويكيبيديا , وتصبح لهجات الدول التى تتحدث العربية تتحول للغات، لغة مصرية, لغة تونسية, لغة جزائرية, لغة ليبيا , لغة مغربية وهكذا... هذا اكبر ضياع واكبر جريمة يتم بها تشويه اللغة العربية حتى يتم اندثارها ويحل محلها اللهجة تحت مسمى لغة، اللهجات معروفه عالميا وليس عربيا فقط، مثلا اللغة الانجليزية تنطق بلهجة فى امريكا, وبلهجه اخرى فى كندا, واخرى فى بريطانيا وغيرهم....فهذا اكبر تدمير للثوابت وتحريفها. الرجاء ممن يهتم بهذا الامر و يستطيع رفع هذاالخطاب لمن يهمه الامر بويكيبيديا فليفعل، واخبرونى ايضا بأرائكم، دمتم بكل ود. --Elgazawy (نقاش) 09:08، 3 مارس 2017 (ت ع م)

وعليكم السَلام Elgazawy،‏ في الواقع مشروع ويكيبيديا مصري يعتبر مستقلاً عن ويكيبيديا العربية وتمت الموافقة على افتتاحه عن طريق لجنة اللغات وهي لجنة مستقلة يقوم بتعيينها مجتمع ويكيميديا من خلال مجلس الإدارة المنتخب من أعضاء المجتمع. مؤسسة ويكيميديا لا تتدخل في قرارات يأخذها مجتمع المتطوعين. نرحب بمشاركاتك على ويكيبيديا العربية في أي وقت ونشكر فيك روح حب اللغة العربية. لمزيد من المعلومات عن هذا القرار يمكن مراجعة الوصلات الاتية هُنا وَهُنا، مع التحية-- عَلاء راسِلني 09:39، 3 مارس 2017 (ت ع م)
شكرا اخى علاء،‏ على الوصلات , دخلت ووجدت ما كنت اتحدث عنه بالفعل من اقتراح لغات مغربية وشامية وليبيا وبحرانيه ومابين النهرين , نحن على اعتاب ضياع المصدر , هي البدايه ليس الا,اعتقد اننا نسير بأتجاه سايكوس بيكو لغوية ايضا وليست جغرافيه فقط . --Elgazawy (نقاش) 00:44، 5 مارس 2017 (ت ع م)
وعليكم السلام Elgazawy،‏. أولًا كما قال الزميل علاء قرار إنشاء ويكيبيديا المصرية أتى من أفراد من المجتمع الويكيبيدي وليس من مؤسسة ويكيميديا نفسها. ثانيًا إن موضوع التمييز بين اللغة واللهجة هو موضوع تتداخل فيه الأحاسيس والانتماءات. على سبيل المثال الألسنة السويدية والدنماركية والنرويجية تُعتبر لغاتًا مُختلفة لأن مُتحدِّثي هذه الألسنة قرروا تصنيفها كذلك دون اتباع أساسٍ علمي للتفريق بين كونهم لغات أم لهجات لنفس اللغة، مع العلم أن متحدثي هذه اللغات يفهمون بعضهم بعضًا. نحن أيضًا كشعوب عربيَّة قررنا أن ألسنتنا تُعتبر لهجات لنفس اللغة عوضًا عن لغات مُختلفة ولم نتبع أساسًا علميًّا لتصنيفنا هذا، إلا أن قولنا بذلك لا يعني أنه حقيقي وأمر واقع. إن كنت اخترت أن تؤمن بأن "اللهجة" المصرية ما هي إلا لهجة من اللغة العربية فلا بأس، فليس هناك أسلوب علميٌّ دقيق 100% ستثبت عكس ذلك، ولكن تذكر أن ليس كل الناس يؤمنون بكونها لهجة، كما أن المُساهمين لهم حريَّة اختيار النُسخة التي يودُّون المُساهمة بها وليس مفروض على كل مصريٍّ أن يُشارك في ويكيبيديا المصريَّة. في الحقيقة، من أكبر الزملاء المُساهمين هنا في النسخة العربية من ويكيبيديا هم أشخاص مصريُّون، كما أن هناك بعض الأشخاص الذين يُساهمون في كلتا النسختين. --KoveytBud (نقاش) 23:13، 3 مارس 2017 (ت ع م)

حادث مرور أم حادث سير[عدل]

مرحبا؛ هناك عنوان حالي لمقالة وهو حادث مرور، وأجده إلى حد ما غير موفق، فالعنوان من وجهة نظري يجب أن يكون إما حادث مروري أو الأفضل من وجهة نظري حادث سير، والتي أرى النقل إليها. ما الرأي؟ --Sami Lab (نقاش) 21:34، 3 مارس 2017 (ت ع م)

  • حقيقةً أجد عنوان حادث مرور مُناسب. المُقابل الإنجليزي (Traffic collision) والتي تُكافئ (Traffic accident)، والاختلاف لدينا في ترجمة (Traffic) فالقواميس تُترجمها مُرور أو سير وبالتالي حادث مرور أو حادث سير نفس الشيء، ونجد القواميس تُترجم (Traffic accident) إلى حادِثَةُ مُرُور أو حادثة سير (شاهد هُنا)، وفي نفس الوقت نجد معجم المعاني الجامع استعمل لَفظ حادث سير وَحوادث سير فقط ولم يستعمل حادث مرور أو حوادث مرور. أما على مستوى اختبار جوجل المُتخصص نجد حادث مرور (516 ألف نتيجة)، حادث سير (388 ألف نتيحة)، حادث مروري (391 ألف نتيحة). بالإضافة أنَّ مِثل هذا القاموس استعمل كافة الألفاظ سالفة الذِكر. Symbol comment vote.svg تعليق: إن كان هُناك إجماع على النقل فأنا مع النقل إلى حادث سير مع إدراج باقي الترجمات في بداية المقالة وفي ويكي بيانات، وإن لم يَكن هُناك داعي فلتبقَ كما هيَ ويتم إدراج الترجمات الأُخرى أيضاً، تحياتي-- عَلاء راسِلني 13:36، 4 مارس 2017 (ت ع م)
شكراً لك علاء،‏؛ فعلى ضوء ما قدمت لا مبرر قوي للنقل؛ فالترادف على نفس القوة، ويبدو أن حادث مرور مستخدمة بشكل جيد. تحياتي. --Sami Lab (نقاش) 14:08، 4 مارس 2017 (ت ع م)
Sami Lab،‏ Light green check.svg تم إضافة الترجمات إلى مقدمة المقالة وإلى ويكي بيانات، تحياتي-- عَلاء راسِلني 14:12، 4 مارس 2017 (ت ع م)
Light green check.svg تم نقل النقاش إلى صفحة نقاش المقالة، تحياتي-- عَلاء راسِلني 14:12، 4 مارس 2017 (ت ع م)

ماذا تختارون؟[عدل]

مصطلح برمجي[عدل]

مرحبا يا جماعة؛ هل من كومبيوتر غيك ود هيلب مي إن ذي ترانصليشن أوف w:Ray tracing (graphics)؛ ☺ وشكراً . --Sami Lab (نقاش) 18:49، 11 مارس 2017 (ت ع م)

أهلاً سامي،‏ التَرجمات:
  • التأثير الإشعاعي، إقتفاء الشُعاع، رسم الأشعة (المصدر هُنا وَهُنا)
  • تتبع أثر الشعاع، اقتفاء الشعاع (المصدر هُنا)

وأنا أُفضل استخدام تتبع أثر الشعاع كونها حسب بحث جوجل المُتخصص هي الوحيدة من بين الترجمات بالأعلى المُستخدمة بشكل خاص في مجال الحاسوب والجرفيكس، أما الترجمات الأُخرى فقد تحمل معاني أُخرى، وبالتالي اعتماد المُصطلح السابق ووضع الأُخريات في مقدمة المقالة وفي ويكي بيانات، تحياتي ☺-- عَلاء راسِلني 19:12، 11 مارس 2017 (ت ع م)

  • في موضوع متعلق، لاحظت أن أحد المستخدمين قام بنقل مقالة Computer graphics من رسوميات إلى رسومات حاسوبية؛ مع أن أكثر التصنيفات تستخدم المصطلح بالياء؛ أيهما أصح و/أو أكثر انتشاراً؟ --Sami Lab (نقاش) 06:56، 12 مارس 2017 (ت ع م)
سامي،‏ حقيقةً حسبما وَجدت أنَّ القواميس تترجم (Computer graphics) إلى (رسومات حاسوب، رسوم تخطيطية حاسوبية، رسومات كومبيوترية، راسمات بيانية) المصدر هُنا وَهُنا، ولكن في نفس الوَقت تترجم كلمة (graphics) إلى (رسومات، رسوميات، جرافيك، رسوم بيانية)، وحسب بحث جوجل المُتخصص رسومات حاسوبية تُعطي نتائج أكثر وأوسع من رسوميات حاسوبية، وحقيقةً أَظن أن رسوميات جمع خاطئ فلم أجده في معاجم اللغة العربية، ووجدت أنَّ جمع رَسم هو رسومات، وبالتالي رسومات هي الأصح. أرى ضرورة توحيد المقالات الخاصة تحت عنوان رسومات مِثل رسوميات وَبرنامج رسوميات وَرسوميات متجهية وَرسوميات نقطية وغيرها مع ذكر الأمرين في مُقدمة المقالة، وفي نتائج البحث هُناك فرق كبير جداً بين (رسومات) وَ(رسوميات)، تحياتي-- عَلاء راسِلني 09:25، 12 مارس 2017 (ت ع م)
جمع رسم هو رسوم جمع تكسير ورسومات جمع مؤنث سالم ولكن رسوميات هي جمع رسومية وبالتالي ليست خطأ بل هي صحيحة لكنها ليست جمع رسم--مصعب (نقاش) 10:55، 12 مارس 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: شكراً لرأيكما؛ أظن أن الأمر هنا هو قياس لوجود اللاحقة ics كما هو الحال في Mathematics : رياضيات؛ خاصة أن أصل الكلمة إغريقي graphikos مثل mathēmatikós. على أي حال المقالة الأصلية لا زالت: رسوميات؛ لننتظر لطفاً ونسمع المزيد من الآراء. --Sami Lab (نقاش) 11:25، 12 مارس 2017 (ت ع م)
  • Symbol comment vote.svg تعليق: السلام عليكم. كما ذكر الصديقان مصعب وسامي فإن رُسُومِيَّات هي أفضل ترجمة لكلمة graphics، ذلك أنها تقنية رسم وليست جمع رسم. ثم وددت لو تنقل المقالة من تتبع أثر الشعاع إلى اقتفاء الشعاع على نحو ترجمات قاموس المعاني وA New Dictionary of Scientific & Technical Terms (En/Ar)، علماً وأن اقتفاء تعني تتبع أثر، إذ ورد في لسان العرب لفيروزآبادي: «واقْتَفَى أَثَرَه وتَقَفَّاه: اتبعه». شكرا على مجهوداتكم.--DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 12:44، 12 مارس 2017 (ت ع م)
  • شكراً لك أيها الصديق فيصل،‏ على مداخلتك؛ ومن ناحيتي أوافق الرأي القائل أن رسوميات أفضل، وأن اقتفاء الشعاع أفصح. ما رأيك يا علاء،‏؟ --Sami Lab (نقاش) 08:08، 14 مارس 2017 (ت ع م)
سامي،‏ حقيقةً كلام الزُملاء مُقنع، ولَكن لدي اعتراض بَسيط وهو أني لم أجد كلمة (رسومية) أو أي من مُشتقاتها في معاجم اللغة العَربية (المعاني الجامع، الوسيط، اللغة العربية المُعاصر، الغني، مختار الصحاح، الرائد، لسان العرب) وفي نفس الوقت لم أجد مصدر لأصل التسمية أو الترجمة "رسومية"، فوددت من الزُملاء توضيح الأمر وسأكون من الشاكِرين ☺، وبالنسبة لتتبع أثر الشعاع واقتفاء الشُعاع، فحقيقةً المعاجم والمصادر تذكر كليهما، وهُناك اختلاف بسيط في نتائج البحث المُتخصص على جوجل (تتبع أثر الشعاع 249 نتيجة) وَ(اقتفاء الشعاع 296 نتيجة) وبالتالي يُمكن النقل إلى اقتفاء مع ضرورة إرفاق الترجمات ومصادرها في مقدمة المَقالة، تحياتي-- عَلاء راسِلني 21:20، 14 مارس 2017 (ت ع م)
علاء،‏ لا أظن أن الجمع النظامي هو محمل إضافة الألف والتاء هنا، إنما كما ذكرت اللحقة ics والتي تشير إلى "جمع" النسبة؛ فمن حيث المبدأ لا يوجد حالة جمع أو إفراد في إلكترونيات electronics؛ ولكن كل ما يتعلق بهذا المجال الإلكتروني من تقنية إلكترونية توصف بهذا الوصف الجامع، وعلى هذا القياس حسب رأيي ابتدع لفظ رسوميات؛ لأن الظاهر أن النسبة إلى رسم ليست "رسمي" بل "رسومي".--Sami Lab (نقاش) 06:27، 15 مارس 2017 (ت ع م)
كَلام جَميل صراحةً، يُمكنك اتخاذ اللازم ووضع خلاصة لهذا النِقاش ☺، تحياتي-- عَلاء راسِلني 07:44، 16 مارس 2017 (ت ع م)
  • Cheese.svg خلاصة: سأنقل إلى اقتفاء الشعاع؛ و سأطلب النقل إلى رسوميات حاسوبية. شكراً للجميع على آرائهم ومشاركاتهم.--Sami Lab (نقاش) 19:04، 16 مارس 2017 (ت ع م)

Defunct[عدل]

السلام عليكم. بصراحة عند مراجعة ترجمة لتلك الكلمة (Defunct) في التصنيفات، وجدت ترجمة بعضها بالمهجورة كما في تصنيف:مستشفيات مهجورة، وأخرى بالبائدة كما في تصنيف:منظمات بائدة حسب العضوية وغيرها بالسابقة كما في تصنيف:منظمات سابقة في إسبانيا والخ الخ.. فما أريده هو توحيد الترجمة إلى كلمة موحدة في جميع التصنيفات -ماأمكن- حيث وجدت ترجمتها في موقع المعاني هو {راحل ؛ فان ؛ ميت ؛ بائد} ويضيف جوجل كلمة (منحل).. فما رأي الأخوة؟؟ وشكرا Muhends (نقاش) 01:26، 14 مارس 2017 (ت ع م)

أعتقد أن أقرب ترجمة لكلمة (Defunct) هي كلمة منحل. وسأغير جميع التصنيفات التي لها مقابل (Defunct) بالنسخة الإنجليزية مثل منظمات وأحزاب ومستشفيات ومعسكرات والخ إذا لم يكن هناك رأي آخر.. Muhends (نقاش) 03:36، 16 مارس 2017 (ت ع م)
مرحبا يا صديقي Muhends،‏؛ أظن أنه من الصعب أحياناً توحيد ترجمة الصفات، لأن هناك تركيبات لغوية خاصة بكل لغة؛ وخاصة عند استخدام الصفة بشكل موسع؛ بالتالي أقترح أن تستعمل الصفة المناسبة حسب الموصوف. فوصف مستشفيات منحلة غير وارد من وجهة نظري والأفضل استخدام وصف مستشفيات سابقة، وهي أفضل من مهجورة، إذ أن مهجورة تشير إلى التجمعات السكنية التي هجرها أهلها أو قاطنوها، وهي هنا للمعسكرات أفضل. أما المنظمات والأحزاب التي كانت تعمل في السابق ولم تعد فهي منحلة. مما يعني في النهاية استخدام الترجمة الملائمة وصعوبة التوحيد في هذا الخصوص من وجهة نظري. --Sami Lab (نقاش) 06:59، 16 مارس 2017 (ت ع م)
Sami Lab،‏ شكرا لك اخي سامي للإدلاء بدلوك هنا. إن كنت تقول أن لكل موصوف له صفة خاصة، بالتالي فنحن مضطرين إلى تفنيد التصانيف التي تندرج تحت كلمة (Defunct) حسب الموصوف. بحيث أن التجمعات السكانية والمعسكرات يقابلها هجر والمستشفيات يقابلها سابقة والأحزاب والمنظمات يقابلها انحلال. وهذا يحتاج إلى جدول تفصيلي.. Muhends (نقاش) 18:13، 16 مارس 2017 (ت ع م)
أخي مهندس،‏ لا أعلم إن كانت خانات الموصوف في الجدول التفصيلي كثيرة، ولكن من حيث المبدأ من الممكن أن نتعاون عليها في الميدان من أجل اختيار الصفة المناسبة.--Sami Lab (نقاش) 19:02، 16 مارس 2017 (ت ع م)

البيتريكور[عدل]

مرحبا؛ يفرح الناس ويغتبط البشر عند نزول المطر، ولرائحة التراب بعد هطوله أريج محبوب. علمياً تعود الرائحة إلى مركب جيوسمين الكيميائي؛ أما أدبياً فأغلب الظن أن العرب وصفته بمسمى غير عنوان المقالة الحالي : البيتريكور؛ فهل من اقتراحات لتعريب العنوان؟ وشكراً. --Sami Lab (نقاش) 20:10، 26 مارس 2017 (ت ع م)

رائحة المطر، أريج المطر. لكن ليس هناك مصدر. ساحاول البحث في المصادر أكثر لاحقا--مصعب (نقاش) 20:56، 26 مارس 2017 (ت ع م)