ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل ما يتعلق بقواعد النحو والإملاء وطلبات الترجمة.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف  · تصويب المصطلحات

order of battle[عدل]

السلام عليكم. أردت توحيد معنى تلك الكلمة الحديثة (باعترافهم في المقدمة لصفحة Order of battle). فهل نقول التنظيم المعركي كما هو في صفحة War in North-West Pakistan order of battle، أي نقول التنظيم المعركي لحرب شمال غرب باكستان.. هل من رأي من الأخوة؟ مع جزيل الشكر.. Muhends (نقاش) 16:37، 3 أبريل 2016 (ت ع م)

Muhends،‏ أعتقد اقتراحك صحيح وربما يصلح أيضا ترتيبات المعركة--مصعب (نقاش) 08:52، 8 أبريل 2016 (ت ع م)
Muhends،‏، ماذا لو قلنا "هيكلية إدارة المعركة"؟-- Mervat Salman راسلني 06:27، 26 مايو 2016 (ت ع م)

مكتبة معالجة النصوص العربية متاحة مجانًا للمطورين[عدل]

السلام عليكم، أعلنت شركة مايكروسوفت عن اتاحتها لمكتبة معالجة النصوص العربية NLP بشكل مجاني لجميع المطورين مما يمكن مطوري البوتات وخصوصًا المهتمين في مجال التدقيق الإملائي الآلي من الاستفادة منها بشكل أو بآخر. لا أعلم مامدى استفادة التقنيين هنا من هذه المكتبة لكن ربما تكون مفيدة. هنا وصلة للمكتبة --زياد ( ملفينقاشيراسلني ) 11:42، 12 أبريل 2016 (ت ع م)

أكشن أو حركة[عدل]

مرحبا بالجميع، في ويكيبيديا لاحظت شئ غريب في تصنيفات الأفلام وهو تبديل كلمة أكشن بكلمة حركة في بعض التصنيفات، مع أن الأكشن كلمة أكثر شهرة بينما كلمة حركة كلمة عامة، لذلك أود إقتراح نقل التصنيفات الموجودة بإسم حركة إلى أكشن لأنها الأفضل لتصنيف أفلام الأكشن --FPP نــــاقــــشــــهُ 08:58، 14 أبريل 2016 (ت ع م)

أعط وصلات لو سمحت--مصعب (نقاش) 17:02، 14 أبريل 2016 (ت ع م)
FPP،‏ يجب نقلها جميعها إلى أكشن. ما رأيكما أخوي Meno25،‏ بدارين،‏؟--مصعب (نقاش) 20:13، 26 مايو 2016 (ت ع م)

التنوين بالفتحة[عدل]

لاحظت أن كثير من المستخدمين ومنهم ذوي الخبرة في قواعد اللغة العربية يضعون التنوين بالفتحة على ألف التنوين وليس على الحرف الآخير من الكلمة، مثال: "انظر أيضاً" بدلًا من "انظر أيضًا" والصحيح هو الآخير، وهو أمر مشهور لغويًا، وتُكتب هكذا في القرآن الكريم أيضًا، مثال فقط وليس للحصر: كلمة كفوًا في قوله تعالى Ra bracket.png وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ Aya-4.png La bracket.png، ولذلك أردت التنويه على هذا الخطأ --Omaislam (نقاش) 23:24، 11 مايو 2016 (ت ع م)

نوقش هذا الموضوع مرات عديدة، وخلاصته بصحة الحالتين، مع التأكيد على التزام أسلوب واحد في المقالة نفسها. -- Mervat Salman راسلني 07:08، 12 مايو 2016 (ت ع م)
كلام ميرفت صحيح. انظر نقاش:تنوين وأتمنى أن لا يفتح هذا الموضوع مجددا تجنبا للجدل وحفاظا على هدوء الموسوعة--مصعب (نقاش) 22:01، 15 مايو 2016 (ت ع م)
كما ذكرَ الزُملاء الأمر قد تم نقاشه فيما سَبق ولاخطأ في الاستعمال، احترامي-- عَلاء :) راسِلني..! 14:11، 26 مايو 2016 (ت ع م)
أرى ضرورة التركيز على معالجة الأخطاء الإملائية الواضحة، فبعض المستخدمين يكتبون "أنظر" بدلًا من انظر، والبعض الآخر يكتبون "ايضا" بدلًا من أيضًا.--نصر الله غانمناقشني 07:52، 27 مايو 2016 (ت ع م)
نصر الله غانم،‏ نَعم، فالأصح (انظر) ولكن ايضا تصلح أيضاً وَأيضًا، ولكن صراحةً مقابل كم الأخطاء النحوية واللغوية الأُخرى سنجد أنَّ عنوان هذا القِسم ليس بهذه الأهمية كونه من آخر أقسام المقالة تقريباً، وأيضاً بأنهُ ظاهر ويمكن إصلاحه بشكل مُباشر، ولكن خطأ كخطأ الفواصل وحرف الواو والنقطتان الرأسيتان بالإضافة إلى خلل الألف الفارقة وكخطأ تعريف غير بال التعريف وغيرها، يُشكل أهمية كبيرة نظراً لكثرة استعمالها في المقالات، تحياتي-- عَلاء :) راسِلني..! 08:50، 27 مايو 2016 (ت ع م)
علاء نجار،‏ بالتأكيد أتفق معك، ويجب أن نقوم بحملة كبيرة يشارك فيها عدد لا بأس به من المحررين العارفين بقواعد اللغة إضافة إلى البوتات، يتم فيها تصحيح المقالات لغويًا وإملائيًا، وبعدها نقوم بصياغة سياسة تمهل كاتب المقالة فترة معينة لإصلاح المقالة إذا كان فيها عدد كبير من الأخطاء، وإن مرت الفترة دون إصلاح تحذف المقالة. لكن هذا الشيء صعب جدًا في المنظور القريب.--نصر الله غانمناقشني 09:01، 27 مايو 2016 (ت ع م)

مصطحات متعلقة بالسينما[عدل]

السلام عليكم.. أواجه مشكلة في تعريب بعض المقالات الخاصة بالسينما، أرجو المساعدة في تقريب الترجمة.. المصطلحات هي:

  • Cast: في معجم المصطلحات السينمائية لماري تيريز جورنو تُرجمت "Casting" بـ"توزيع الأدوار". وفي مقالات الأفلام هنا نُترجم "Cast" بـ"طاقم التمثيل".
  • Cast member
  • Ensemble cast (بالفرنسية: Distribution d'ensemble): في المعجم السابق تُرجمت "Distribution" بـ"توزيع" وأُشير إلى أنها تعني أيضًا "توزيع الأدوار"، بينما "d'ensemble" ترجمت إلى "لقطة".. أعتقد أن الأقرب هو "توزيع أدوار متكافئ" أو "توزيع لقطات متكافئ".. المقصود بالمصطلح هو أن الممثل الرئيسي والممثلين الثانويين يظهران في العمل (الفيلم مثلًا) بوقت وأهمية متساوية تقريبًا.
  • A-list

--شبيب..ناقشني 17:35، 16 مايو 2016 (ت ع م)

أكسفورد ستريت[عدل]

مع انني اجمالا اميل الى التعريب - لكن يراودني الشك احيانا. اذا اردت ان اكتب عن بعض شوارع لندن فهل الافضل الابقاء على التسمية الانكليزية ام ترجمة قسم منه؟ مثلا Oxford Street عندنا في الموسوعة الان هو شارع أكسفورد لكن Edgware road أكثر العرب يسمونه اجور رود؟ مثال اخر هو Drury Lane المسمى الان شارع دروري مع ان شارع لا يعادل lane ? نفس المسألة ينطبق على ميدان و Square ، هل من رأي لأحد في هذا الموضوع؟--الدُبُونِيْ (نقاش) 12:28، 19 مايو 2016 (ت ع م)

مشروعية استخدام الاحرف غير العربية[عدل]

السلام عليكم , لاحظت في الفترة الاخيرة ان هناك بعض المحررين يكتبون الاسماء الاجنبية باحرف غير عربية . مثال هذه الجملة " فيما عدا علم الجمهورية الژورژية السوڤێتية الاشتراكية " . لاحظوا ان احرف الجيم و الفاء و الياء العربية قد استبدلت بحروف غير موجودة في اللغة العربية اطلاقا . آمل ان نتفق جميعا على سياسة موحدة بخصوص عدم امكانية استخدام احرف غير عربية في الكتابة العربية و الا فان الموسوعة ستشكل مصدر خطر على اللغة العربية كون مئات الالاف من العرب يقتبسون معلوماتهم منا .. مؤيد العودة (نقاش) 13:03، 26 مايو 2016 (ت ع م)

التعليقات[عدل]

  • حرفا «پ» و«ڤ» أقرَّت بضع مجامع لُغويَّة (أو كُلها لست مُتأكدًا) استعمالها كونها تُمثل أصوات غير موجودة بالعربيَّة، وهي شائعة في الكثير من المطبوعات الآن. حرف «ژ» يُمكن الاستعاضة عنه بالجيم لِذا لم أقرأ أو أرى أحدًا يستعمله في اللُغة العربيَّة إلَّا في المثال أعلاه الآن. حرف «چ» مُستعمل في الكثير من المطبوعات المصريَّة للإشارة إلى الجيم غير المصريَّة، وفي بعض دُول المشرق يستعملونه كبديل عن «G»، لكنها حالات قليلة بحسب ما رأيت، وبعضهم يستعيض عنه بالشين. حرف «گ» مُستعمل في بعض المنشورات العراقيَّة، وفي لُبنان وسوريا أحيانًا.
أنا من أنصار استعمال هذه الحُروف (عدا الزاي الثُلاثيَّة لِعدم التفرقة كثيرًا بين صوتها وصوت الجيم حاليًّا)، وأستعملها في الكثير من الأحيان ضمن سياق النص، وبكُل صراحة أنا ضد منع استعمالها، ومع ترك الأمر لِحُريَّة اختيار كُل شخص. قناعتي الشخصيَّة أنَّ بعض الكلمات إن لم تُعرَّب وبقيت على حالها فلا يجب كتابتها إلَّا كما تُلفظ، والجيم لا تُلفظ إلَّا جيمًا، والغين لا تُلفظ إلَّا غين، وهكذا--باسمراسلني (☎)--: 13:56، 26 مايو 2016 (ت ع م)
و لكن لا يجوز لنا ان نستخدمها في كتابة العربية الفصيحة . هل تعلم ان بعض مقالات الموسوعة تحوي حرف ( گ ) بدلا من حرف غ .؟! هل سمعت قبلا في اللغة العربية بشخص يدعى ( ژوزيف ستالين ) ؟! اعتقد اننا جميعا هنا بصفتنا سفراء للغة العربية مدعوون للحفاظ على سلامة استخدام اللغة العربية اينما كان . و ان كنا نتحدث بلهجات مختلفة فهذا لا يتح لنا التلاعب بسلامة الاحرف العربية . مؤيد العودة (نقاش) 14:19، 26 مايو 2016 (ت ع م)
  • Symbol support vote.svg مع معك كل الحق، لا يفترض نهائيا استعمال حروف غير الحروف العربية في التحرير فذلك مضر بالغتنا، وبخصوص الأحرف التي لا توجد في لغتنا مثل V فتكتب بالفاء ولاداعي للذهاب بعيدا واستخدام حروف أخرى غير موجودة في لغتنا، وبالنسبة لحرف g فيكتب إما غينا أو جيما وهما الأشهر كمثال google تكتب غوغل أو جوجل ولا داعي لحروف أخرى مثل قوقل (لا أفهم من أين أتى حرف القاف في كلمة كهذه)، كلمة english أقترح أن تترجم دائما وأبدا إنجليزية بالجيم فذلك هو الأشهر ولا داعي للترجمات إنغليزية وإنكليزية.

أوافق الزميل في إنشاء سياسة تمنع استخدام الحروف غير العربية وأقترح على أصحاب البوتات إضافة مهمة إيجاد واستبدال هذه الحروف في مهمات بوتاتهم --Momas (نقاش) 14:04، 26 مايو 2016 (ت ع م)

نعم أعرف ذلك، وسبق أن دخلنا بجدالات سابقة بِسبب أيُها أصح: الغين أم الجيم، واستمرَّ الجدال شُهور ولم نصل إلى نتيجة مُرضية إلَّا عبر ترك الأمر لِكُل شخص على حدى. مثال «ژوژف» الذي ذكرته أنا ضدَّه أساسًا لأنَّ الصوت لِهذا الحرف موجود بالعربيَّة ولا ضرورة لاستبدال الجيم بالزاي الثُلاثيَّة. لكنني ضد فرض نوع من الكتابة على الجميع. وشخصيًا سأظل استخدم تلك الحُروف--باسمراسلني (☎)--: 15:35، 26 مايو 2016 (ت ع م)

بالنسبة لي أفضل عند إضافة العبارة أن يتم إضافة المقابل لها باللغة الأصلية، فمثلًا كلمة van بالإنجليزية تكتب 'فان' وكلمة fan أيضًا تكتب 'فان'، وبالتالي سيحتار القارئ أيهما هو المقصود، أما عندما أضيف van إلى جانب 'فان' سيعرف القارئ أن المقصود هو van، هذا الأمر يوفر حرية للمحرر أن يكتب الحروف التي تناسبه، حتى لو كتب كلمة 'قوقل' فسيفهمها القارئ إذا كان بجانبها كلمة google.--نصر الله غانمناقشني 16:23، 26 مايو 2016 (ت ع م)

ادعوكم جميعا الى الاطلاع على هذه المقالة لتفهموا ما اعنية بصورة اوضح . انتبهوا الى احرف الجيم و الفاء و الياء و الغين العربية التي اختفت و استبدلت بحروف غير عربية . مؤيد العودة (نقاش) 21:01، 26 مايو 2016 (ت ع م)
هنالك شيء نسيت أن أقوله وهو ضرورة الاعتماد على المصادر في استخدام التسميات، فمثلًا إن كان معظم المصادر تستخدم تسمية (الاتحاد السوفييتي) يجب استخدام هذه التسمية دائمًا، أما إذا لم يكن هنالك تسمية متفق عليها بين المصادر (بعض المصادر تستخدم تسمية (الاتحاد السوفيتي) وهنالك مصادر أخرى تكتب (الاتحاد السوفياتي)) يستطيع المحرر أن يكتب الاسم كما يشاء مع مراعاة استخدام الأسماء التي تستخدمها المصادر، لكن هنالك مواضيع لا يوجد مصادر عربية تتحدث عنها وفي تلك الحالة يمكن كتابة الاسم بأي طريقة.--نصر الله غانمناقشني 09:31، 27 مايو 2016 (ت ع م)
يبدو أن الموضوع الذي طرحه الزميل مؤيد ليس موضوعا خلافيا أو مستحدثا في ويكيبيديا العربية لكي نختلف عليه، لن تجد تسمية في أي مصدر تسمي جورجيا بغير هذا الاسم أو جوزيف كذلك، أما كلمة السوفيتي فالمعاجم العربية والمصادر القديمة عندما كانت هذه الدولة قائمة تستخدم الفاء العربية لا غيرها إلى في حالات قليلة لتوضيح اللفظ. يمكننا وضع توضيح للكلمات الخلافية في جزء من المقالة للتوضيح بأن السوفيتي يلفظ السوڤيتي وكذلك جوجل أو كوكل أو قوقل يلفظ گوگل لكن العناوين ونصوص الموسوعة يجب أن تكون بحروف عربية. أما الاصرار على استخدام حروف ليست عربية كمات في مقالة أعلام الجمهوريات السوفيتية التي أشار إليها مؤيد فعتبره نوعا من التخريب والتشويه لويكيبيديا العربية. --محمود (نقاش) 12:39، 27 مايو 2016 (ت ع م)

مصعب،‏ رأيك فأنت تهتم بهذه المواضيع --محمود (نقاش) 12:39، 27 مايو 2016 (ت ع م)

في حال وجود طريقة كتابة شائعة في المنشورات العربية فلها الأولوية مثل سوفييتي ولا داعي لاستخدام أحرف غير عربية. أما حالات الخلاف حول الجيم والغين وعدم وجود نمط أشيع من غيره في الكتابة فأؤيد الحرف غير العربي عوضا عنهما للخروج من الخلاف ولعدم وجود حرف عربي يقابل الصوت المطلوب--09:43، 28 مايو 2016 (ت ع م)
أنا مع تقنين استخدام هذه الأحرف، ويجب تنبيه المستخدمين من غير العرب إلى عدم جواز استخدام الأحرف غير العربية إلا إن اقتضت الضرورة (كما في حالة حرف v مثلاُ)، ويجب اعتماد الشيوع كما أشار الزميل محمود أعلاه. أرجو من الجميع إصلاح ما يمكن إصلاحه عند مصادفة هذه الحالات غير المقبولة وتنبيه المستخدم. شكراً. -- Mervat Salman راسلني 07:42، 29 مايو 2016 (ت ع م)
الهدف من استخدام هذه الأحرف هو توضيح النطق الصحيح للأسماء الأجنبية وهي مفيدة خصوصًا عندما يتعلق الأمر بتسميات غير مشهورة للأسماء الأجنبية التي تحتوي على "V" و"P" و"J"، ولكننا لا نستبدل الأحرف العربية الأصلية بهذه الأحرف، فنحن لا نضع هذه الأحرف في عناوين المقالات والقوالب والتصنيفات ولكننا نستخدمها أثناء تحرير الصفحات، وهناك أيضًا العديد من المطبوعات العربية التي تستخدم هذا الأحرف، كما أننا لسنا سفراء للغة العربية وإنما نحن محررين في الويكيبيديا، والويكيبيديا هي موسوعة وليست قاموسًا، وأخيرًا كل واحد حر في أن يختار الأحرف التي يريدها فمن يريد أن يستخدم هذه الأحرف فليستخدمها ومن لا يريدها فلا يستخدمها.--Twilight Magic (نقاش) 10:26، 29 مايو 2016 (ت ع م)
بناءاَ على ما اشارت اليه الست ميرفت , سأبدأ عملية الاصلاح . اما بالنسبة لموضوع التوضيح . لا اعتقد ان جمهورية جورجيا توضح باللغة العربية بالشكل التالي ( جمهورية ژورژيا ) . مؤيد العودة (نقاش) 11:50، 29 مايو 2016 (ت ع م)
بالمناسبة . هل من احد بامكانه ان يقرأ هذه الكلمة الموجودة في ويكيبيديا العربية ؟ ( كويبيڜێڤ ) هل من شخص يمكن ان يفسر لي كيف يقرأ او يلفظ الحرف ( ڜ ) آمل ممن اقترح ان نستخدم هذه الحروف للتوضيح ان يجد لنا طريقة لنفهم هذه الحروف بحد ذاتها . مؤيد العودة (نقاش) 11:58، 29 مايو 2016 (ت ع م)
مؤيد العودة،‏ لن أقبل بِفرض هذا على المُستخدمين. الحُروف الزائدة التي لا تُقرأ كالتي ذكرتها (مثل تلك الشين أو الزاي الثُلاثيَّة) لا مُشكلة في تبديلها، أمَّا البقيَّة فلا للأسباب الموضحة سلفًا، وسوف أسترجع أي تعديل مثل هذا. عن نفسي سوف أستمر مهما حصل باستعمال تلك الحُروف، ولن أقبل أبدًا أن يفرض عليّ أحد الطريقة التي أكتب بها، ولن أقبل أن تُفرض على أحد من المُستخدمين. باختصار: أي استبدال لِتلك الحُروف (پ - ڤ - گ) سوف أسترجعه على الفور ولن أتردد. إعفونا من هذه الجدالات ولنترك كُل شخص يكتب على راحته دون تطرُّف ومُبالغة--باسمراسلني (☎)--: 12:07، 29 مايو 2016 (ت ع م)
  • بنظري أستخدام هذه الحروف في الوصلات غير مسموح لكن لا مانع من أستخدامها في نص المقالات إلا أن كان هناك تحويلة للوصلة أو يجب وضع الوصلة الصحيحة و| وبعدها يكتب المستخدم الكلمة بالحروف الغير عربية، ولا أتفق مع منع المستخدم الكتابة بحروف معينيه كمثال الشعر الشعبي لدينا في الأحواز وحتى العراق والخليج يتم أستخدام هذه الحروف بكثرة ولا يمكن نقل بيت شعر تقريبا دون ذكر هذه الحروف وتبديلها لا يجعل من بيت الشعر مفهوم أو صحيح وحتى في بعض الأسماء أو المدن يجب كتابتها بهذه الحروف، أرجو عدم فرض أسلوب معين بالكتابة خصوصا حروف الگ والچ مستخدم كثيراً لدينا، شكراً لكم.--جار الله (راسلني) 13:00، 29 مايو 2016 (ت ع م)