ويكيبيديا:الميدان/لغويات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
F3l-caligraphy.png هذا القسم من الميدان يتناول كل النقاشات المتعلقة بقواعد النحو والإملاء، لو كنت تريد ترجمة مصطلح واعتماده في الموسوعة فتوجه إلى ورشة اللغويات.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا وفقاً لهذه الشروط.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

ترجمة Belarus[عدل]

مرحبًا، روسيا البيضاء أو بيلاروس أو بيلاروسيا كلهم أسماء لدولة واحدة، كلهم يتواجدون في ويكيبيديا مثل: بوابة:روسيا البيضاء و{{بذرة بيلاروس}}، ويجب أن نوحد تسميتها، أنسميها روسيا البيضاء أم بيلاروس أم بيلاروسيا؟--أبو الشاي حليب راسلني 08:39، 4 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]

◀ أبو الشاي حليب انظر النقاش نقاش ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات#نقل تصنيفات تحوي "روسيا البيضاء" إلى "بيلاروس". ولا أختلف مع رأي الزميل Abu aamir (ن)، يمكن نقل جميع التصنيفات والقوالب والمقالات إلى بيلاروس لكن روسيا البيضاء لا تُعد خطأ. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:00، 4 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد لو كان للاسم معنى مشهور بالعربية، الأفضل استعماله كون ذو قابلية أعلى للفهم. مثلاً نقول ساحل العاج ولا نقول كوت ديفوار، ونقول الرأس الأحضر ولا نقول كاب فيردي. رغم أن كلا الاسمين صحيحين. وأيضاً الولايات المتحدة الأمريكية ولا نقول يونايتد ستيتس. Michel Bakni (نقاش) 10:02، 4 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا أبو الشاي حليب، ومحمد أحمد عبد الفتاح، وMichel Bakni:، نُقلتْ روسيا البيضاء إلى بيلاروسيا بدون توافق، علماً بأنها ما زالت تُذكر في الكتب والصحافة والإعلام منذ أوائل القرن العشرين، بل البحث الآن عن نتائج روسيا البيضاء في الشهر الأخير، رويترز، يبيّن استمرار استعمالها واستمرار مألوفيتها، في موقع وكالة الأنباء السعودية استعمال روسيا البيضاء قبل 10 سنوات، واستعمال بيلاروسيا الآن [1]، لكن الجوازات السعودية استعملت روسيا البيضاء قبل بضعة أيام [2]، لقد تغير شيوع الاسم العربي، فكان أولاً روسيا البيضاء والآن تزاحمَ استعمال بيلاروسيا وروسيا البيضاء، أما بيلاروس فما زالت قليلة وتبدو لي أنها ما زالت غير مألوفة ، مقياس الصحة اللغوية ينطبق على الأسماء الثلاثة، روسيا البيضاء وبيلاروسيا وبيلاروس، بيلاروس هو الاسم الأحدث وهو أقل شيوعاً من بيلاروسيا الذي كان الاسم السابق ونبذَه البيلاروسيون تقليلاً للتشابه الصوتي بين "روسيا" و"بيلا-روسيا"، أنا متردد بين بيلاروسيا وبيلاروس، وأميل إلى بيلاروسيا لكثرة استعمالها العربي ومألوفيتها مقارنة ببيلاروس، وفي موقع الأمم المتحدة لا يزال استعمال بيلاروسيا وتُستعمل بيلاروس مع هامش يقول إن الأمم المتحدة أُبلغت بتعديل الاسم سنة 1991م، إن حدث التوافق على التعديل إلى بيلاروسيا فسيكون بسبب الشيوع العربي، لكن إن تغير الشيوع وفاق استعمال بيلاروس على بيلاروسيا في المستقبل، فسيكون النقل حينئذٍ إلى بيلاروس، وإلا فلا، وفي الإنكليزية الاسم بيلاروس ولكن بيلاروسيا ما زالت في عناوين أخرى ذات علاقة بالدولة [3]، [4]، [5]، [6]، ولا يهمنا إلا أن يكون الاسم شائعاً ومألوفاً في الاستعمال العربي، شخصيا يعجبني اسم روسيا البيضاء، ولكن لا يبدو أنه الآن أكثر شيوعاً من بيلاروسيا.Abu aamir (نقاش) 16:22، 24 فبراير 2022 (ت ع م)[ردّ]

  • السلام عليكم. مطلوب استكمال النقاش لتجنب الأرشفة دون وجود خلاصة. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 05:20، 16 مارس 2022 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع الحفتتظ على روسيا البيضاء، وذكر باقي الأسماء في الهامش. Michel Bakni (نقاش) 13:44، 30 مارس 2022 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع الأخ Abu aamir:، ولكن لا اتفق على تسميتها بـ روسيا البيضاء إذ كانت عبارة بيلا تعني الأبيض، فهذا غير كافي لتحويل التسمية إلى روسيا البيضاء، وإما إذا كنت هناك متفق عربية تاريخية على التسمية فأنا لا أمانع، ولكن اتفق على بيلاروس أو بيلاروسيا حسب الشيوع.--إسحاق لمين أترك رسالة! 18:06، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • الزملاء الكرام، كل عام وأنتم بخير. يُرجى وضع خلاصة تجنبًا للأرشفة دون خلاصة. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 14:32، 1 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
فيما كنت أبحث عن رد للنقاش وجدت التقرير الآتي من قناة يورونيوز: "بيلاروس" أو "بيلاروسيا"؟ أيهما الأصح؟ دعنا نساعدك في حسم الجدل --مودتي. ساندرا (ناقشني) 20:23، 1 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
شكرا ساندرا: المصدر، علماً بأن موقع أحد مواقع الأمم المتحدة استعمل بيلاروسيا، لكني أرى الاسم بيلاروس لا يستوفي مقياس المألوفية، بل حتى الشيوع، لذلك بيلاروسيا اسم صحيح لغوياً مألوف شائع ملائم للعناوين، وسطٌ بين المرحلتين الصحيحتين، روسيا البيضاء وبيلاروس. Abu aamir (نقاش) 00:04، 3 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
 نقاش للأرشفة - مرور ثلاثة أسابيع دون خلاصة!!

المقابل العربي الصحيح لكلمة town[عدل]

في ويكيبيديا تم وضع مصطلح بلدة في مقابل town الإنجليزية وهذا غير صحيح لأمور:

معنى كلمة بلدة في اللغة[عدل]

المعنى اللغوي لبلدة يشمل حتى المواضع الغير عامرة يعني الخالية من السكان، فيشمل القرية والمدينة، وليس بين القرية والمدينة.

  • لسان العرب(3ج ص 94): «بلد: البَلْدَةُ والبَلَدُ: كُلُّ مَوْضِعٍ أَو قِطْعَةٍ مُسْتَحِيزَةٍ، عَامِرَةً كَانَتْ أَو غَيْرَ عَامِرَةٍ. الأَزهري: الْبَلَدُ كُلُّ مَوْضِعٍ مُسْتَحِيزٍ مِنَ الأَرض، عَامِرٍ أَو غَيْرِ عَامِرٍ، خَالٍ أَو مَسْكُونٍ، فَهُوَ بَلَدٌ وَالطَّائِفَةُ مِنْهَا ‌بَلْدَةٌ»
  • القاموس المحيط: «البلد والبلدةُ: مَكَّةُ، شَرَّفَها الله تعالى، وكُلُّ قِطْعَةٍ من الأرضِ مُسْتَحِيزَةٍ عامِرَةٍ أو غامِرَةٍ، والتُّرابُ».

معنى البلدة في كتب الجغرافيا التراثية[عدل]

كتب الجغرافيا التراثية تستعمل مصطلح بلدة بما يوافق الاستخدام اللغوي:

  • في معجم البلدان (ج2 ص 257): «حِزْيَزُ: بكسر الحاء، وسكون الزاي، وياء مفتوحة، وزاي أخرى: قرية باليمن، ينسب إليها يزيد بن مسلم الحزيزي الجرتي، كان من أهل جرت ثم انتقل إلى حزيز فنسب إلى القريتين، وقد تقدم ذكره، وقال أبو سعد: حزيز، بفتح الحاء وكسر الزاي والياء ساكنة وزاي أخرى، حزيز محارب باليمن، ونسب إليه يزيد بن مسلم، قلت: والصواب هو الأول، فإن أبا الربيع سليمان الريحاني المكي خبّرني أنه شاهد هذه ‌البلدة باليمن وقال: بينها وبين صنعاء نصف يوم، وأسمعنيها من لفظه مبتدئا كما ضبطناه، وكذلك ضبطه الحازمي ونصر». فاستعملها للقرية
  • ‌‌في معجم البلدان (ج2 ص 257): «دِمَشْقُ الشّام: بكسر أوله، وفتح ثانيه، هكذا رواه الجمهور، والكسر لغة فيه، وشين معجمة، وآخره قاف: ‌البلدة المشهورة قصبة الشام» فاستعملها للقصبة وهي عنده المدينة الكبيرة أو العاصمة
  • (ج4 ص 21): «وطبنة: ‌بلدة في طرف إفريقية مما يلي المغرب على ضفة الزاب فتحها موسى بن نصير فبلغ سبيلها عشرين ألفا وهرب ملكهم كسيلة، وسورها مبني بالطوب، وبها قصر وأرباض، وليس بين القيروان إلى سجلماسة ‌مدينة أكبر منها» استعمله للمدينة
  • (ج2 ص 136):«وقصبة هذه الكورة ‌بلدة يقال لها باشّو، وهي ‌مدينة كبيرة آهلة، بها جامع وحمّامات وثلاث رحاب وأسواق عامرة» استعمله للقصبة والمدينة الكبيرة
  • (ج1 ص 10)في سياق نقده لشارح مقامات الحريري: «وقال في البَرْقَعيدية: «وبَرْقَعيد قصبةُ الجزيرة»، وإِنما هي ‌قرية من قُرى بقعاء الموصل، لا تبلغ أَن تكون ‌مدينةً، فكيف قصبةً؟» الشاهد أن مراتب التجمعات السكانية عند ياقوت الحموي: قرية ثم مدينة ثم قصبة، ولم يذكر «بلدة» بين القرية والمدينة، لأن بلدة عنده تشمل الجميع.
  • ثم قال: «وقال في التّبْريزية: وتبريز ‌بلدة من عواصم الشام، بينها وبين مَنْبج عشرون فرسخاً، وتبريز ‌بلدة أَشهرُ وأَظهرُ من أَن تخفَى، وهي اليوم قصبة نواحي أَذربيجان، وأَجَلُّ مُدُنها» الشاهد أنه انتقد نسبة تبريز إلى الشام ولم ينتقد أنها «بلدة» بل وصفها بذلك مع أنها عنده «قصبة» و«أجل مدن أذربيجان».

الجغرافيا الحديثة لم تذكر مصطلح بلدة[عدل]

لم أعثر على شيء من كتب الجغرافيا الحديثة يذكر مصطلح بلدة، وكذلك الإحصائيات السكانية الرسمية التي اطلعت عليه في كل من اليمن، والسعودية والأردن ومصر لم يذكر أحدهم مصطلح بلدة بل المذكورة قرية و مدينة، واصطلاحات أخرى قريبة من القرية كالمحلة.

مصطلح town الإنجليزي[عدل]

المصطلح town الإنجليزي يعرف بوجه عام بأنه تجمع سكاني بين village التي هي القرية و city التي مترجمة على أنها المدينة، لكن هذا المصطلح جدلي ولا يوجد له مقابل في كثير من اللغات، والواقع أن مفردتي town وcity الإنجليزيتان تقابلهما مفردة واحدة في أكثر اللغات، حيث أن مقالة town في ويكيبيديا تقابلها 83 مقالة في اللغات الأخرى بينما مقال city تقابلها 204 في اللغات الأخرى، وهناك مقالات تستخدم نفس المفردة مع التقييد ب(كبيرة أو صغيرة) منها مقالات اللغات: التاميل، والروسية، الملاوية، المليبارية، الجورجية، الإندونيسية، الهنجارية.

تعريف هذه المصطلح مختلف من دولة إلى دولة بحسب مقالة منشورة في موقع البنك الدولي worldbank.org قال: «Population size is used by more than half of the national definitions of urban and rural areas. The thresholds used in the Degree of Urbanization take inspiration from these national definitions. However, it uses two thresholds instead of one. For cities, it uses 50,000 inhabitants as Japan does. For towns and semi-dense areas, it uses 5,000. Out of the 100 countries that use population size threshold, 85 use the 5,000 threshold or a lower threshold. The thresholds used in the Degree of Urbanization were also tested to ensure that they produce a valid and robust classification and a balanced population distribution across the three classes.»

إذن أغلب الدول تسعمل حد 5,000 نسمة لمصطلح town وحد 50,000 ل city.

المقابل العربي ل town المستعمل من أجهزة الإحصاء العربية[عدل]

عدد السكان في المدن التي يزيد عدد سكانها عن (5000) نسمة
المدينة: هي عبارة عن مراكز المحافظات ومراكز المديريات بالإضافة إلى كل تجمع سكاني حضري يبلغ عدد سكانها (5000) نسمة أو أكثر .
تعريف المدينة: أحد المشاكل التي تواجه الباحث في دراسته للتحضر في العالم العربي، هي الاختلاف في تحديد المدينة من بلد لآخر ومن تعداد سكاني لآخر. ففي بعض البلدان العربية، يعتمد تعريف المدينة على عدد السكان وذلك للتمييز بين القرية والمدينة. وغالباً ما يتراوح هذا العدد بين 5000- 10,000 نسمة. وفي أقطار أخرى، يستند على أساس الوظيفة الإدارية، دون الأخذ في الاعتبار عدد السكان. ففي سوريا والسعودية وموريتانيا، تعتبر التجمعات أو المراكز السكانية، التي يبلغ عدد سكان كل منها 5000 نسمة أو أكثر، مدناً. ونجد أن السودان يعتمد أيضاً على هذا الأساس العددي في التصنيف. إضافة لذلك، فإنها تُدخل المراكز العمرانية، التي تتمتع بأهمية إدارية أو تجارية، في عداد المدن .أما الكويت ولبنان، فإنها تحدد العدد 10,000 نسمة فما فوق، لكي تدخل المراكز السكانية في عداد المدن.
  • الجهاز المركزي للتعبئة والإحصاء في مصر لا يوجد ذكر لمصطلح بلدة في مقابل قرية أو مدينة، لكن يوجد مصطلحين فقط قرية ومدينة
  • دائرة الإحصاءات العامة الأردنية تقابل مصطلح city بمدينة كبيرة تقيد المدينة بكبيرة يعني أن ما دونها وهو town مدينة، قالت في http://dosweb.dos.gov.jo/ar/labourforce/employment-and-unemployment/:
تم تقسيم المملكة إلى طبقات، اعتبرت كل مدينة يبلغ أو يزيد عدد سكانها عن 100 ألف نسمة مدينة كبيرة وقد بلغ عددها 6 مدن.

نرجو المشاركة من الزملاء لأن سبق أن ذكرت هذا في نقاش:بلدة لكن لا يوجد مشاركة في النقاش وأعدت طرحه هنا لمشاركة أوسع. مقترحي أن تكون مقابل town مدينة موافقًا لاستعمال أجهزة الإحصاء العربية، ومقابل city مدينة كبيرة موافقًا للاستعمال في أجهزة الإحصاء. حبيشان (نقاش) 17:04، 30 ديسمبر 2021 (ت ع م)

المناقشة
وفقًا للمبحث أعلاه فهناك خيارات:
  • مقالة واحدة للمدينة تشمل المدن الصغر والكبرى وتتعرض للفرق بينهما، وتعدل ويكي بيانات ليكون مقابل town وcity هو مدينة.
  • مقالتان ويعدل مصطلح بلدة إلى مصطلح مدينة، وفي مقالة مدينة الحالية تعدل إلى مدينة كبيرة أو كبرى.
نرجو المشاركة بالرأي حبيشان (نقاش) 07:24، 16 يناير 2022 (ت ع م)
هل هناك مصدر معجمي يذكر city باسم المدينة الكبيرة وتاون باسم المدينة الصغيرة ؟، قاموس المورد الحديث يذكر town باسم البلدة، وفي سلطنة عُمان (انظر كتاب بلدة مجيس، وهي ليست بقرية ولا مدينة بل بلدة ساحلية) في والاردن وفلسطين ولبنان والعراق (أنظر كتاب موسوعة المدن والمواقع في العراق، مثال ذلك بلدة عين التمر)، كذلك نرا مجلة الثقافية الصادرة عن المكتب الثقافي السعودي تذكر اسم بلدة " هي أون واي" الويلزية باسم بلدة (أنظر هنا). التعريف اللغوي لا يتعارض مع التعريف الحديث لبلدة فالبلدة يمكن أن يكون نطاقها الجغرافي واسع وسكانها قليل لكنه ليس أقل من القرية.

كذلك أنظر إلى:

Dedaban (نقاش) 14:49، 19 يناير 2022 (ت ع م)

  • كنت أود لو يعلق غيري على الموضوع، لكن بما أنه قد طال الأمد على الموضوع، بالنسبة لما أورده الزميل Dedaban::
  • بالنسة لاستخدم مصطلح «بلدة» من بعض الكتاب فيما يقابل town، فإن معنى بلدة في المعاجم اللغوية والاستخدام الجغرافي قد تقدم وهو يشمل كلا من الاصطلاحات الإنجليزية (city -town - village - locality) لذلك فإن استعمالها المذكور ليس بحجة على أنها خاصة بما يقابل town.
  • بالنسبة لما نقلته عن قاموس إلياس العصري فإنه مخالف للمعنى اللغوي في المعاجم الأصيلة والمعاجم الصادرة عن مجمع اللغة العربية، ومخالف أيضًا للاستعمال الجغرافي في كتب الجغرافيا المدرسية وفي النشرات الإحصائية الصادرة عن الهيئات المختصة في الدول العربية. فهو معيب بأمور:
  1. التنقاض مع المصطلح العربي الأصيل المستعمل في المعاجم العربية المعتمدة وكتب الجغرافيا العربية القديمة.
  2. عدم التوافق مع المصطلح الشائع في كتب الجغرافيا العربية الحديثة والتقارير الإحصائية الرسمية.
  3. ندرة (أو انعدام) الاستخدام في كتب الجغرافيا الحديثة.--حبيشان (نقاش) 06:27، 9 فبراير 2022 (ت ع م)
  • locality: مَحلّ أو موقع أو مقر أو جهة أو حيز، وليس بلدة.
  • village: قرية أو ضيعة أو كُورَة
  • city: مدينة
  • town: بلدة
بكل بساطة كيف صار كليهما يعني بلدة.
  • لا يوجد أي تناقض وبينت ذلك سابقًا واللغة العربية حمالة أوجه والوقوف على تعريف واحد لكملة معينة خطأ
  • أين المصادر والمراجع الجغرافية التي تقول تاون مدينة صغيرة وستي مدينة كبيرة
  • في تعليقي السابق وضعت المصادر التي تؤيد كلامي
  • أنا أشرت إلى مصدرين الاول قاموس المورد (منير البعلبكي، رمزي منير البعلبكي، قاموس المورد الحديث، ص 1433) وثاني قاموس الياس، وكليهما يذكر مقابل تاون بلدة أو مدينة، وأغلب الظن أن الاضطراب هو سببه اختلاف التعريف بين البريطانيين والأمريكيين.

ويمكن استخدام تاون تحت مسمى مدينة حسب سياق الحديث أو الموضوع. لهذا نرى قاموس ميريام الأمريكي يفصل تماما ستي عن تاون ( منطقة مستقرة بشكل مضغوط عادًة ما تكون أكبر من القرية وأصغر من المدينة). وهنا مصدر ثالث وهو (معجم الحافظ للمتصاحبات العربية : أول معجم من نوعه في اللغة العربية : عربي-‌إنجليزي. لحافظ، الطاهر بن عبد السلام هاشم) ذكر مقابل تاون بلد. في الحقيقة بحثت في عدة قواميس ومعاجم وكتب متخصصة في الجغرافية لم أجد مدينة صغيرة ومدينة كبيرة. تاون تأتي بتعرفين بلدة أو مدينة لكن حينما نريد أن نتحدث عن تعريف تاون لا بد لنا حصر الاسم في بلدة لأن من غير الممكن جعل الكملتين مترادفتين. كذلك يذكرها كتاب (معجم المصطلحات الجغرافية، صفحة 123، فرنسي -عربي. لبيار جورج، ترجمة د. حمد الطفيلي) باسم بلدة.

  • ختامًا أنا ضد النقل بل يضل الوضع كما هو لأنه هو الصواب بوجهة نظري. Dedaban (نقاش) 01:29، 10 فبراير 2022 (ت ع م)
  • قُم باستبدال القالب بـ {{مطلوب خلاصة|1 أو 0 أو 2)}} بهدف إزالة النقاش من التصنيف وتوضيح حالة الطلب مطلوبCheese.svg خلاصة:--Dr-Taher (نقاش) 06:09، 9 فبراير 2022 (ت ع م)
  • استعدت النقاش لعدم الوصول إلى خلاصة، وتقريبًا للآراء فأقول:
    • لا يوجد خلاف أن كلمة town الإنجليزية المقصود بها تجمع سكاني يكون في الأهمية أكبر من village و أصغر من city.
    • مع الاتفاق على ما سبق فإن الدول تختلف في المعيار الفارق بين القرية وtown ولخص مقال في موقع البنك الدولي أن اغلب الدول على اعتبار التجمع السكاني الذي يزيد عدد سكانه عن 5000 نسمه فهو town وإذا زاد عن 50 ألف نسمة فهو city.
    • لا يوجد خلاف في أن المقابل ل village في المصطلح الجغرافي هو قرية.

هنا جدول يحدد الاستعمال للمقابل للكلمتين town و city في النشرات الإحصائية الرسمية في الدول العربية:

المصطلح الإنجليزي town city
المقابل العربي مدينة بلدة مدينة مدينة كبيرة/كبرى
هيئة الإحصاء السعودية Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
الجهاز المركزي للإحصاء اليمني Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
سوريا Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
موريتانيا Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
السودان Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
الكويت Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
لبنان Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
الجهاز المركزي للتعبئة والإحصاء - مصر Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
دائرة الإحصاءات العامة الأردنية Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
المغرب Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
الإمارات Yes Check Circle.svg
عمان Yes Check Circle.svg
العراق Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
السودان Yes Check Circle.svg
فلسطين Yes Check Circle.svg
الجزائر Yes Check Circle.svg
ليبيا Yes Check Circle.svg
تونس Yes Check Circle.svg

فلا يوجد دولة عربية تستخدم مصطلح (بلدة) في نشراتها الإحصائية للدلالة على تجمع سكاني قسيم للقرية والمدينة.

  • وهذ الجدول يحدد المقابل للمصطلحات الإنجليزية في المعاجم المقابلة:
المصطلح الإنجليزي
town
city
المقابل العربي مدينة مدينة صغيرة بلدة آخر مدينة مدينة كبرى/كبيرة بلدة آخر
قاموس إلياس العصري Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg بلدة عظيمة حاضرة
معجم البلدان Yes Check Circle.svg قصبة
المورد (إنجليزي-عربي) Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg قرية Yes Check Circle.svg
المورد(عربي إنجليزي) Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
قاموس أكسفورد Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg حاضرة
الشامل-قاموس مصطلحات العلوم الاجتماعية

د. مصلح صالح، دار عالم الكتب

Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
معجم المصطلحات الجغرافية، بيار جورج Yes Check Circle.svg
معجم المصطلحات الجغرافية

تأليف نجم الدين بدر الدين البخاري، دار كنوز المعرفة، 2006

Yes Check Circle.svg
المعجم الجغرافي، تأليف آمنة أبو حجر، دار أسامة- عمان، 2009 Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
جغرافيا العمران Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
المجتمع الريفي والحضري Yes Check Circle.svg Yes Check Circle.svg
معجم المصطلحات والمفاهيم الجغرافية،

بحسب نقل Dedaban

Yes Check Circle.svg
  • وهنا ملاحظات على نقل الأخ مستخدم:Dedaban عن بعض المعاجم:
    • معجم الحافظ للمتصاحبات العربية: هو معجم عربي - إنجليزي وقد ترجم ص313 (مجلس بلدي) إلى (city council,town hall) وهذا يؤيد المعنى اللغوي الأصيل لبلدة الذي يشمل القرية والمدينة والقصبة وحتى المكان المسمى الغير عامر، فليس فيه حجة على أن (بلدة) مقابلة ل(town) وقسيمة لقرية ومدينة.
    • ما نقله عن (معجم المصطلحات الجغرافية) لبيار جورج غير صحيح فإن المصطلح الذي هو مجال البحث هو المذكور في ص 732 الذ يترجم له بالعربية (مدينة) وبالفرنسية (Ville) وعرفه بقوله: «تجمع سكان متكتلين محدد بعدد سكاني وبشكل تنظيم اقتصادي واجتماعي، حسب الاصطلاحات الإحصائية لكل بلد، الدلالة على المدينة تنطبق لتجمع أقله 2500 نسمة (فرنسا) أو 5000 او 10000 نسمة » ثم ذكر أن من المدن ما هو مدينة كبيرة ص 733، فهذا هو الاصطلاح الذي هو محل بحثنا، وأما ما ذكره ص 123 فهو بالتأكيد ليس ما نتحدث عنه بل هو مصطلح قريب من المعنى العربي الصحيح ل(بلدة) حيث ذكر أنها «ليس بالضروري أن تكون قرية كبيرة او مركز تجاري مدني» معناه أن بلدة قد تكون قرية صغيرة.
  • فالخلاصة في هذا أن المعاجم التي ذكرت مصطلح (بلدة) في مقابل town كلها ذكرت أيضًا (مدينة)، وبعضها ذكر (بلدة) في مقابل city.
  • فنلخص عيوب مصطلح (بلدة) في مقابل (town) بالآتي:
    • مناقض للمعنى العربي في المعاجم العربية الذي يشمل كل من القرية والمدينة والقصبة أو الحاضرة و البلدة الغير مسكونة، كما نقلتها عن القاموس المحيط ولسان العرب، وكل المعاجم العربية متفقة على هذا المعنى، وأزيد عليها معجم المورد عربي إنجليزي إذ قال في مقابل (بلدة): town, city, village, borough, township.
    • مناقض للاستعمال الجغرافي كما نقلته عن معجم البلدان.
    • غير مستخدم من قبل أجهزة الإحصاء في الدول العربية، ولا في كتب الجغرافيا العربية.
    • غير مستعمل في ويكيبيديا إلا في مقالة بلدة حسب ما اطلعت عليه، وإلا في بقية المقالات يستعمل مصطلح (مدينة) و(مدينة كبيرة أو كبرى)، راجع مقالات قوائم المدن ستجدها تنص على مدن يقل سكانها عن 50 ألف نسمة وبعضها لا يتجاوز ال 5 آلاف إلا بقليل، ومن هذه قوائم قوائم مختارة تمت مراجعتها بدقة من المجتمع بخلاف مقالة بلدة وهي: قائمة مدن إسرائيل من تطوير باسم:، وقائمة مدن مصر من تطوير Faris knight:، وقائمة مدن المغرب من تطوير عدنان حليم:، ولو تم توحيد المصطلح على جميع المقالات لجاءت كثير من الاعتراضات ولحصلت حرب تحريرية واسعة، وذلك لوضع مصطلح بلدة في غير ما يدل عليه لغة واصطلاحًا وعرفًا.

فينبغي استعمال مصطلح مدينة حصرًا، والنظر في المقابل ل city الأفضل أن يكون مدينة كبيرة كما هو مستعمل في النشرات الإحصائية لبعض الدول وأيضًا بعض المعاجم، أو قصبة أو حاضرة. --حبيشان (نقاش) 22:26، 12 مارس 2022 (ت ع م)[ردّ]

الأسف أنت تناقض نفسك فمجال البحث أنت من عنونت له باسم تاون وليس سيتي ولما استشهد لك بكتاب معجم المصطلحات الجغرافية بالصفحة المذكورة آنفًا التي تتحدث عن (Bourgade) التي تقابلها بالإنجليزي تاون وقد ترجمها الدكتور الطفيلي إلى بلدة، هربت إلى (Ville) التي تقابلها (City) والتي ترجمة إلى مدينة في ذات الكتاب. النقطة الثانية في اللغة القرية والمدينة والبلد تأتي بمعنى واحد ودليل ذلك القرآن الكريم (وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ)(التين - 3). وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ (الزخرف - 31)، والقريتين هنا هي مكة والطائف وتسمى اليوم مدن والبلد الأمين مكة. (فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا (الكهف - 77). (وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ) (الكهف - 82). فالتفرقة عرفيًا وليس لغويًا ولا قرآنيًا. بتالي أبعد عن الاستشهاد بأصل الكلمات لأنها كلها لها معنى واحد لغوي ولا فرق أن قلت مدينة او قرية أو بلد. جاء في كتاب كفاية المتحفظ ونهاية المتلفظ في اللغة العربية (الْقرْيَة: كل مَكَان اتَّصَلت فِيهِ الابنية وَاتخذ قرارا، وَجَمعهَا قرى.
وَيَقَع ذَلِك على المدن وَغَيرهَا.)
  • النقطة الثالثة أين هي مصادرك ومراجعك في الجدول الاحصائي الذي عملته عن تسميات المواضع في الدول العربية؟. وهذا سوف يكون الرد الأخير لأنك تدور في نفس الدوامة وكل رد يستغرق منك شهر يغلق الموضوع ثم تعاود فتحه رجاء من أحد المراقبين وضع خلاصة للموضوع فكل شيء باين وواضح، تاون وسيتي تاتي في القواميس العربية الانجليزية باسم بلدة ومدينة وسبب ذلك قد ذكرته سابقًا هو الاختلاف الامريكي الانجليزي في التعريف. Dedaban (نقاش) 08:28، 19 مارس 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • ردًَّا على النقطة الأولى: لا يوجد تناقض وVille الفرنسية هي التي توافق المصطلح الجغرافي لـ town الإنجليزية وأيضًا city راجع هذا المعجم الفرنسي إنجليزي وراجع مقالة en:ville ووجود مقابل واحد في بعض اللغات لكلمتي town وcity أمر معروف وقد ذكرته بوضوح في كلامي آنفًا حيث قالت: «والواقع أن مفردتي town وcity الإنجليزيتان تقابلهما مفردة واحدة في أكثر اللغات».
  • ردًّا على النقطة الثانية: لا نتخلف في هذا بالنسبة للاستعمال القرآني والاستعمال القديم للمفردتين، لكن الكلام هنا على الاستعمال الجغرافي والاستعمال اللاحق لهذه المفردات، حيث إن ياقوت الحموي في معجم البلدان يفرق بين القرية والمدينة والقصبة، ويسمي الكل بلدة، لذلك سمى كتابه معجم البلدان، ويُخطِّئ من ذكر عن بلدة أنها قرية وهي مدينة أو القصبة وكذلك العكس.
  • مصادري هي الهيئات الإحصائية التي ذكرتها بالاسم وذكرت مواقعها سابقًا وما نقلته عن الاختلاف في عدد السكان الذي تعتبر به المدينة، وبحث أيضًا عن أية استعمال رسمي لكلمة بلدة في مقابلة (قرية ومدينة) في عدة مواقع حكومية عربية فلم أجد لها استعمالاً، ثم مقالات ويكيبيديا نفسها عن هذه الدول وبخاصة المقالات متميزة. وهات أنت بما يناقض ذلك لنحاول الجمع والتوفيق. حبيشان (نقاش) 16:25، 31 مارس 2022 (ت ع م)[ردّ]
    • أولى محور البحث (Bourgade) التي تقابلها بالإنجليزية (town) وليس (ville) التي تعني مدينة بالفرنسية مع هذا المقالة التي أشرت إليها تتحدث عن أصل الكلمة واستخدامتها في كندا وفرنسا والولايات المتحدة، الكلمة في العصور الوسطى كانت تعني مزرعة ثم تطورت في الإنجليزية وأصبحت تعني قرية. ولكن أنت تحاول الالتفاف حيث أنه كان يجب تورد المقالة الفرنسية التي تقابل City وليس ville في الإنجليزية حيث المقالة الانجليزية تتحدث عن المصطلح وتطوره واستخدامه، ولكن المقالة الفرنسية التي تقابل سيتي هي Ville. كهذا يكون الأسلوب المنهجي، لكن أنت تحاول الهروب مرة أخرى مما ورط نفسك فيه في كتاب معجم المصلطحات الجغرافية.
    • المعاجم والقواميس العامة تذكر المقابل العربي لـ(town) بلدة ومدينة، ولكي نعرف ضبط الكلمة صحيحة يجب علينا الرجوع إلى المصادر الجغرافية المختصة ونعتمد ضبطهم.
    1. 1 معجم المصطلحات الجغرافية (بلدة)
    2. 2 معجم المصطلحات والمفاهيم الجغرافية (تأليف. ابراهيم موسى الزقرطي، هاني عبد الرحيم العزيزي)
    جاء في الصفحة 36 (بلدة. مركز عمراني دون المدينة وأكبر من القرية، ويسود بها الاقتصاد المختلط، صناعة،
    خدمات، زراعة، ويحدد مفهوم البلدة في بعض الدول حسب عدد السكان.) وهذا التعريف هو ذاته تعريف تاون في المعاجم الإنجليزية.
    • في الختام أورد لنا المصادر المختصة الجغرافية التي تؤيد كلامك (مدينة كبيرة، مدينة صغيرة)، لأن ويكيبيديا ليست منتدى خاص حتى نتوافق على شيء تنقضه المراجع المختصة فأنت تريد تمرير مصطلحات لا أصل لها مقابل المصطلحات التي لها أصل. لنها ينتهي الحوار لأنها أضحت حلقة مفرغة وحشو كلام. سوف أقوم بإضافة المراجع إلى المقالة المعنية. Dedaban (نقاش) 11:47، 3 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
من المراجع الجديدة التي وقفت عليها:
  • معجم المصطلحات الجغرافية تأليف نجم الدين بدر الدين البخاري، دار كنوز المعرفة، 2006، ص 286 ذكر المدينة في مقابل town وذكر ان من أصنافها المدن الكبيرة. وذكر مصطلح بلدة في مقابل licality ولعل مقصوده locality.
  • المعجم الجغرافي، تأليف آمنة أبو حجر، دار أسامة- عمان، 2009، ذكر في مصلطلح مدينة ص697: «ويقاس حجم المدينة بعدد سكانها فيقال "مدن مجهرية" أو "قزمية" وقد يكون عدد السكان فيها أقل من حجم القرى، و"مدن ضخمة" و "مدن فيلية" ومن المتفق عليه عامة اعتبار 100,000 نسمة بدء المدن الكبيرة و المدن المليونية، وإن كان تحديد هذا الرقم ليس سليمًا في جميع الأحوال.»، وقال في مصطلح قرية ص(573): «وهي أصغر من المدينة وأكبر من العزبة» ولم يذكر المرجع مصطلح (بلدة) البتة.
  • جغرافية المدن، تأليف جمال حمدان، عالم الكتب الطبعة الثانية، قال في تعريف المدينة ص 5: «الحجم فقد حددو عددا من السكان تصبح الحلة عنده أو بعده مدينة ولكن هذا التبسيط يصطدم بالحقائق، فأولا يختلف هذا العدد من مكان إلى آخر بحسب حضارته، فهو في إيرلندا 1,500 وفي فرنسا وألمانيا وتشيكوسلوفاكيا وتركيا 2000 وهو رقم تبناه المكتب الدولي للإحصاء وهو في الولائات المتحدة والمكسيك 2500 وفي هولندا واليونان 5000 وفي مصر 11000» و قال في فصل الوظيفة الحربية ص 22:«يرجح البعض أن أصل المدن تاريخيًا هو الوظيفة الحربية...ومهما كان الأصل فقد عرفت معظم المدن في كل العصور الحاجة إلى الدفاع والحماية من أخطار الغزوات القبلبة أو الأسرية أو الإقليمية فلجات إلى التحصن بامتاريس أو الأسوار المحيطة ومن هنا كان السور او الحائط ظهرة مشتركة بين اغلب المدن في الماضي بل وحتى وقت قريب، بل إن بعض الكلمات الحديثة مثل town في الإنجليزية و gorod في الروسية تعني أصلا نطاقا محصنًا.»
  • جغرافيا العمران د. محمد مدحت جابر، مكتبة الأنجلو المصرية، قال: «فالمدينة الصغيرة Town تقدم ما يقدم في العزبة والقرية، إضافة غلى وظائف خاصة بها، والمدينة الكبيرة city تقدم سلع وخدمات المستويات السابقة من التراتب إضافة غلى لسلع وخدمات ووظائف خاصة بها»
  • المجتمع الريفي والحضري، حسن علي حسن، المكتب الجامعي الحديث، 1989 قال في ص88: «من حيث الحجم يمكن تقسيم المدن إلى: المدينة الصغيرة town وهي أقل في الحجم من المدينة الكبيرة City، واكبر في الحج من القرى»
  • للاستاذ منصور الشتوي مبحث عن مصطلح المدينة والمقابل له في الإنجليزية والفرنسية اقترح فيه تعريب “City” في هذا المفهوم بـ “حاضرة” وتعريب “Town” بـ”مدينة”.
--حبيشان (نقاش) 23:48، 3 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  1. معجم المصطلحات الجغرافية (نجم الدين)، أولى ترجمته locality إلى بلدة خطأ وشذوذ حيث أن locality تعني: موقع، مطرح، مركز، حيز، جهة، محلة، موضع، ناحية إلخ.. وليس من بين معانيها بلدة، ولا يمكن الأخذ بالأقوال الشاذة دون اسناد قاموسي أو معجمي. وكذلك خالف القواميس المعتبرة في ذلك. بالنسبة لمدينة فهو لا يفرق بين Town وCity، في نفس الصفحة نراه يترجم cosmopolitan city إلى مدينة متعددة الأجناس، وstate-city إلى مدينة-دولة، وcity dweller إلى مديني، وagro-city إلى مدينة فلاحية. بتالي هو من الأساس لا يفرق بين سيتي وتاون، وقوله من أصنافها مدينة كبيرة صحيح وهو ذكر كذلك مدينة متوسطة ومدينة ساحلية ومدينة صناعية ومدينة تاريخية وحديثة وسياحية وإلخ.. وهذه الأصنوفات تربط تحت big city وindustrial city وهلم جرا. وليس تخصيص مسميات بعينها لكل منها.
  2. آمنة أبو حجر، ليس له علاقه ببحث الموضوع فهي تتكلم عن أصنوفات المدن، لا أعلم ما علاقته بالموضوع.
  3. جغرافية المدن، تأليف جمال حمدان. كذلك هذا ليس له علاقه بالبحث بحثنا عن Town وبلدة.
  4. بالنسبة لكتاب جغرافية العمران نعم كتاب متخصص، ولكن تعريفه هذا يبدو اجتهاد شخصي وكذلك شاذ عن التعريف الإنجليزي لتاون وسيتي، ولعله ينقل من كتاب المجتمع الريفي والحضري لأن أقدم في الصدور وكليهما من مصر.
  5. منصور الشتوي. كذلك قوله شاذ ولا سند له وغير مستخدم من الأصل وهو بحث أصلي ولا تؤخذ البحوث الأصلية في ويكيبيديا. Dedaban (نقاش) 00:49، 9 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • الأخوة المحررون نرجو منكم النظر في المصادر والحجج المعروضة وقُم باستبدال القالب بـ {{مطلوب خلاصة|1 أو 0 أو 2)}} بهدف إزالة النقاش من التصنيف وتوضيح حالة الطلب مطلوبCheese.svg خلاصة:.--حبيشان (نقاش) 09:58، 25 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]

حبيشان (نقاش) 19:23، 15 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

استفسار عن عنوان عدة مقالات[عدل]

مرحبا جميعا: أود الاستفسار عن عناوين هذه المقالات هل الأصح كتابتها بالواو أم بدون الواو؟

  1. أوريغون (ميزوري)>أوريغن (ميزوري)
  2. أوريغون>أوريغن
  3. أوريغون (أوهايو)>أوريغن (أوهايو)
  4. أوريغون (إلينوي)>أوريغن (إلينوي)
  5. أوريغون (ويسكونسن)>أوريغن (ويسكونسن)

لأن ذلك يترتب عليه نقل التصنيفات التي تحتوي على الكلمة إلى عنوان واحد وهي كثيرة جدا، تحياتي لكم. أبو هشام (نقاش) 15:03، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]

  •  تعليق: أعتقد أن اللفظ الصحيح بدون الواو وأنا أميل لاستخدامه. --أبو هشام (نقاش) 15:06، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
    السلام عليكم أبو هشام:. أرى أن الأفضل طرح الموضوع في ميدان اللغويات لترى رأي الزملاء فيه. شكرا لك. Dr-Taher (نقاش) 15:51، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • طرح الموضوع حسب طلب الدكتور طاهر:. --أبو هشام (نقاش) 16:15، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • الشيوع مع أوريغون، وهذه الحالة مشابهة لصفحة ويب/صفحة وب أو فيلم/فلم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:36، 11 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا Dr-Taher ومحمد أحمد عبد الفتاح هل نعتمد العنوان بالواو، شكرا. أبو هشام (نقاش) 11:41، 19 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا أبو هشام، ليس عندي رأي محدد في هذا الموضوع، فلننتظر رأي الزملاء. شكرا لك. Dr-Taher (نقاش) 05:03، 20 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • السلام عليكم، بخصوص "ولاية أوريغن" فهي تُنطق "أوريغن" وتُكتب "أوريغون"، بخصوص الشيوع طبعًا "أوريغون"، لكن هذا خطأ شائع، ولا أعتقد بأننا يجب أن نتبع الخطأ الشائع. برأيي الأصح هو التوحيد تحت اسم "أوريغن" كونه لديه شيوع وأيضًا نُطق صحيح. تحياتي.--فيصل (راسلني) 01:40، 26 أبريل 2022 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا دكتور طاهر هل يمكن وضع خلاصة؟ شكرا. أبو هشام (نقاش) 07:02، 15 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
    أتفق مع رأي فيصل Michel Bakni (نقاش) 07:04، 15 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • Cheese.svg خلاصة: تُنقل تلك الصفحات والتصنيفات المتعلقة بها إلى «أوريغن» لكونها الصحيحة، مع بقاء تحويلة من «أوريغون» لكونها أحد الصيغ الشائعة. وهذه إشارة إلى الزميل جار الله: ليقوم البوت بالنقل المطلوب. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 07:09، 15 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

اسمه (رسول الله) وليس (النبي محمد)[عدل]

استغربت الانتشار العجيب لصياغة غريبة على الآذان بهذه الموسوعة وهي (النبي محمد) فهذه صيغة لا يقولها عربي قط بل نقول (رسول الله) ، فما رأيكم أن نطلق (بوت) يستبدل تلك العبارة الغريبة (والتي أدركت بالتمعن أنها تبدو وكأنها ترجمة منقولة عن الانجليز!) بالعبارة المعروفة لدى سائر العرب والمسلمين في كافة أنحاء العالم (رسول الله)؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:56، 7 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

أهلا أخي عبد المؤمن: بصراحة الموضوع شائك قليلا، أنت قلت أن رسول الله هي العبارة المستخدمة عند المسلمين، ولكن هل المسيحي يعترف أن محمدا رسول الله قطعا لا، بالتالي هذه العبارة تحتوي وجهة نظر مبطنة لذا فأنا no ضد استخدامها حفاظا على الحيادية التي أعتقد أنك تعرفها أكثر مني.اباالحسن راسلني 14:20، 9 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

المسيحي لا يعترف به لا نبيا ولا رسولا فالعبارة الغربية لا تساعد في هذا الباب اصلا! --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:31، 9 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

عبد المؤمن: ربما لا لكن قطعا زيادة دلالة العبارة لن يساعد، يجب أن لا تتخذ الموسوعة موقفا واضحا من الأفكار الدينية، الموسوعة ليست إسلامية لتستخدم مصطلحات المسلمين.اباالحسن راسلني 15:47، 9 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

ما رايك لو نكتفي إذن بأن نقول مجرد النبي أو الرسول، وجه اعتراضي هو أن صيغة (النبي محمد) لا يقولها احد ابدا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:03، 9 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

  • أتفق مع الزميل عبد المؤمن وأود أن أنوه إلى أن غير المسلمين لا يؤمنون به ولكنهم يقولون أنه نبي ورسول الله عند المسلمين لذا يجوز (حسب رأيي) أن نقول رسول الله ، تحياتي. --أبو هشام (نقاش) 20:41، 9 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
أبو هشام: نعم إذا أردت أن نستبدلها ب«رسول الله عند المسلمين!!!»اباالحسن راسلني 10:59، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
أهلا اباالحسن وائل لا أتفق معك لأن المقالات الإسلامية يقرأها المسلمون ولا يعقل أن نخبرهم أن محمدا هو رسول المسلمين. أبو هشام (نقاش) 15:53، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
أبو هشام: من قال أن المسلمين وحدهم من يقرأون المقالات الإسلامية؟؟ بالأخص مقالات مثل الإسلام محمد، ثم حتى لو كان المسلمون فقط من يقرأونها هل هذا يبرر خرق الحيادية الواضح والصريح؟؟ هل نحن بحاجة لحروب تحرير لا نهاية لها تحت عنوان (محمد رسول الله) الحيادية ضرورية في موضوع التوجهات الدينية، الموسوعة يجب أن لا تنحاز للمسلمين لا في المقالات الإسلامية ولا غيرها (مع العلم أنها منحازة بعض الشيئ).اباالحسن راسلني 19:58، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
أنا.
ومعك حق، لسنا بحاجة لحروب خاصة إذا كنا نعلم سلفا أننا الخاسرين في تلك الحروب، لتبق الحيادية ولتنصرف الحروب، تحياتي. أبو هشام (نقاش) 04:51، 11 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

Symbol neutral vote.svg محايد كلتاهما صحيحتان وحيادية ولا يجدر تغييرهما لأنه كل منهما صحيحة بحسب المرادف اللغوي. اما دليل صحة حيادية "رسول الله":

  1. اولًا: أن كل معنى وكل أسم له مدلولة الخاص حسب ثقافة الموقف "فرسول الله" معروف بإنه عند المسلمين انه "رسول الله" فقط عند المسلمين فالزام عدم قول "رسول الله" يعني التعميم على المسلمين.
  2. ثانيًا: "رسول الله" تطلق على حتى الانبياء كالمسيح (ع) وهو ما مسلم به انه "رسول الله" سواء في القران او الكتاب المقدس فالرسول تدل على إنه نبي وكل دين يعتقد بما هو عنده ولا يعني هذا ان المسلمين يعممون على غيرهم وقول المسلمين على محمد (ص) بإنه "رسول الله" لا يعني انهم يعممون على الآخرين وانما هو هو ما مسلم به انه "رسول الله" عند المسلمين، فهذا مفهوم واضح لا داعي للبس وهو حيادي بمدلولة كما وضحنا.
  3. ثالثًا: ان سألت ولكن مذكور مع رسول الله "(ص)" وهذه الجملة المختصرة المعروف عنها خاصة بالنبي محمد (ص) التي تميزه عن باقي الأنبياء (ع) وبالتالي فرسول الله محمد مع "(ص)" تكون غير حيادية لأنها خاصة به؟، سنجيبك بإنه هذا غير صحيح وهذه مجرد ثقافة تعبيرية فمن المسلم عند كل المسلمين القدرة على التسليم على اي مؤمن في غيابه حتى لو لم يكن نبيًا فكون المسلمين عند ذكرهم لصحابي لا يقولون عليه السلام وانما رضي الله عنه لا يعني بطلان التسليم عليه وانما ما يكون شاذًا صياغيًا وتمييزًا ومقارنته مع الأنبياء (ع) لكن بالأصل يمكن التسليم عليه في مواقف معينة فعموما أختصار (ص) تُقال على الأنبياء فهم لهم آل من ذرية وهي ليست خاصة برسول الله محمد (ص)، وبكل الاحول حتى لو فرضنا ان جملة "رسول الله (ص)" خاصة برسول الله محمد فهذا يعني انه رسول الله بحسب ما هو عند المسلمين لا بفرض التعميم. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني)
مرحباً،
أعتقد هذا الطرح مخالف لركيزة من ركائز الموسوعة وهي وجهة النظر المحايدة: أي يلزم ان تكون الموسوعة على مسافة واحدة من الديانات كلها، حتى لو كان قرائها و كتَّابها من دين واحد.--Michel Bakni (نقاش) 13:16، 13 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
  • Cheese.svg خلاصة: الصيغة المذكورة صحيحة ولا مشكلة فيها لا من ناحية اللغة ولا من الناحية الدينية. شكرا لكم. --Dr-Taher (نقاش) 07:11، 15 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

بخصوص ترجمة الأناشيد الوطنية[عدل]

مقالة النشيد الوطني الروسي مرشحة للوسم، وفيها ترجمة عربية لكلمات النشيد أعدها محررو ويكيبييديا العربية. خضت مع الزميل محمد أحمد عبد الفتاح: نقاشاً حول ذلك في صفحة نقاش المقالة.

شخصياً، أعتقد أن هذه الترجمة هي عمل أصيل وهذا النوع مخالف في ويكيبيديا العربية، والأناشيد الوطنية ونحوها من الأعمال الأدبية لا يمكن ترجمتها كلمة بكلمة، كونها تحتوي على صور أدبية وكنايات وإشارات لتاريخ البلد وشخصياته لا يدركها إلا المطلع جيداً على هذه المسائل، بالإضافة إلى أنها تكون مكتوبة بلغة فصيحة لا يمكن نقل معناها إلا للمختصين. الزميل محمد يعتقد أن الترجمة هنا ليست عملاً أصيلاً، وبأن مجموعة من المستخدمين يمكن أن تصل بالتوافق إلى ترجمة دقيقة للعمل الأدبي.

بانتظار أن نسمع آراءكم.--Michel Bakni (نقاش) 11:41، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً Michel Bakni: أنا من راجعت المقالة فعلاً، وقد نقلتها لمرحلة التصويت وكنت قد نوّهت لهذه النقطة، المقالة خضعت للتوافق ونُقلت للتصوبت على هذا الأساس، كان اقتراحي هو وضع الترجمة الحرفية من نص مُترجم للنشيد على يوتيوب، يمكنك رؤيته هنا طبعا هذا ليس مرجعاً موثقاً بشكل كامل لكنه يبقى مُعد من قبل غير المُحرريين، وبالفعل قمت بعد التوافق مع مُرّشح المقالة بكتابة الترجمة حرفياً منا وردت في المقطع باعتبار أن هذه الترجمة وردت في العديد من المقاطع التعليمية للغة الروسية، لاحقاً توافقت مع الزملاء على تغير بعض العبارة وفقاً لترجمة كلمة مقابل كلمة. بكل الأحوال فالترجمة فبهذه الطريقة ليست ترجمّة موثوقة مئة في المئة.
في المبدأ فأنا أعارض الترجمة على يد المُحررين، سواء في الأناشيد الوطنية أو الروايات أو غيرها. نحن لسنا نؤهلين لترجمة أيّ نصٍ وفقاً لمعرفتنا حتّى ولو كنا نعرف ذلك، يمكن وضع هامش في المقالة المذكورة على أنّ الترجمة هي اجتهاد المحررين باعتبار أن المقالة تأخذ بالاعتبار تاريخ وتأثير النشيد والترجمة هنا ليست أساس المقال تماماً وأنا أفضل وضع ذلك بالهامش في الأناشيد الوطنية أمّا باقي المقالات التي تحوي اجتهادات شخصية في الترجمة مثل الروايات التي لم تُترجم مثلاً، فيجب وضع قالب في رأس المقالة لتوضح أن عنوان المقالة نفسه هو تعريب اجتهاد شخصي. تحياتي --عُمر (نقاش) 16:30، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni النشيد الوطني الروسي لا يتضمن إشارات إلى أحداث تاريخية أو شخصيات ولا يتضمن كنايات ومسائل تتطلب معرفة خاصة بتاريخ البلد وكلماته بسيطة. وأرى أن هناك فرقًا كبيرًا بين أن يعطي محرر هنا رأيه وتفسيره لأحداث تاريخية مثل لماذا غزت روسيا أوكرانيا؟ وأن يقدم ترجمة للنشيد الوطني الروسي أو أي أغنية روسية؛ الحالة الأولى هي مثال واضح للبحث الأصلي كما تذكر ويكيبيديا:بحث أصيل وتجعل ويكيبيديا مدونة لآراء المساهمين حول التاريخ. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:42، 10 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة لمصطلح برمجي "Polyfill"[عدل]

توجد مقالة في النسخة الإنجليزية من ويكيبيديا بعنوان

Polyfill

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Polyfill_(programming)

هو مصطلح شائع في برمجة الواجهات الأمامية بالويب وأرى أنه يستحق أن يترجم ويضاف للنسخة العربية...

بوليفيل بحسب ما أراه معناها الحرفي أقرب إلى سد الثغر، الفجوات، سد النقص أو العجز.

ليس هناك ترجمة معنوية أو حرفية دقيقة للمصطلح.

يمكن تضمين هذا المفهوم في كل من مقالة ويب باك و فيت جي اس في قسم يشرح آلية العمل أو ما شابه.

Http 203 (برنامج يقدمه مطورين من قوقل كروم) يناقش الموضوع:

https://youtu.be/RoVy9EoIloQ

هل أعتمد نقحرة المصطلح؟

X7md (نقاش) 07:30، 11 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

ممكن تعريبه إلى ملء النواقص (ويب) أو سد الثغرات (ويب).
كون بوليفيل لا معنى لها بالعربية، وهي أصلاً مشتقة من علامة تجارية بريطانية (Polyfilla) تستعمل لملء الثغرات في الجدارن ونحوها. Michel Bakni (نقاش) 09:48، 11 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

الْآثَارُ الضائرة / الأثار الضارة[عدل]

بحسب فهمي اللغوي الغير مستند على شاهد او دليل فقد بحثت ولم أعثر ما يؤيد الفرق فقلت أطرح الموضوع لعل نجد خبر او مصدر شاهد على الفرق. اما ما اعتقده فرق فإن الضرر قد يلحق بوفاه او فقدان عضو او كحاسة الشم قد لا ترجع او ترجع بالمعالجة والعلاج اما الأثر الضائر هو الذي يتسبب بوقوع عرض او أثر مثلا تسبب العملية الجراحية بفقدان لميزة النطق ولكن من الممكن ان ترجع بعد فترة وهكذا مع بعض الامراض قد تفقد حاسة التذوق والشم ولكنها ترجع بعد وقت أي انها عرض جانبي مثلا عند تعاطي الدواء كأن يخلف هيجان حساسية او فقدان حاسة، كما يقال النافع خير من الضائر فالضائر هو الغير نافع ولكن دون ان يسبب بضرر بالمقابل او كما يقال: «قالَت حُبِستَ فَقُلتُ لَيسَ بِضائِرٍ» ومن احساسي بوجود الفرق شعرت ان مقالة "أثر ضائر" ومقالة "تفاعلات دوائية ضائرة" فيهما خلط وخطأ. وللأشارة في اقواله تعالى في الغير نافع او الضار يقصد الله في القران ان هذه الامور لا تضر ولا تنفع في الدنيا رغم انها مضره في الآخرة للحقها بالعذاب فالمعنى فيه تخصيص بدلالة بحسب السياق والمرادف. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 13:12، 12 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

ويكيمانيا 2022: The Festival Edition![عدل]

مرحبا جميعًا،

أعلنتْ حركة ومؤسسة ويكيميديا عن نسخة هذا العام لمؤتمرها السنوي ويكيمانيا ويحمل الاسم الانكليزي:Wikimania: The Festival Edition!. ومثلما هو متعارف، تُترجم الصفحات المتعلقة بالحدث من الانكليزية إلى لغات أُخرى ومنها العربية. وقد لاحظت أن ترجمة The Festival Edition! كانت على شكلين:

  • ويكيمانيا: نسخة الاحتفال!
  • ويكيمانيا: موسم المهرجان!

أطرح العنوان المُعرب للنقاش مع المجتمع الويكيبيدي العربي لنختار اسم موحد يُعبر عن معنى اسم المؤتمر ويُعتمد في جميع الترجمات وفق التوافق الذي سيحصل هُنا. تحياتي NANöR (نقاش) 12:05، 12 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

NANöR: اهلاً، كلمة المهرجان هي الأكثر استعمالا للكلمة من الأحتفال، هنا، اما من باب اللغة ففي المهرجان يتم التركيز دائمًا في الجانب التطوير والتحديث وجذب متطوعين أكثر وإلى ما ذَلك وهذا ما عليه في مهرجان ويكيمانيا هنا، لذا فلا مجال للشك ولا النقاش في انها اصح من الاحتفال الذي يركز على عرض الانجازات وربما يترافق اهمال التمديد من التطوير والحاجة إلى الابداع والاستمرار في النجاح والتقديم أكثر. تعبيري السابق لا مجال للشك او للنقاش كان من باب المجاز لا يعني غلق باب عرض التوافق وابداء الرأي واظهار أي الاصح، لذا من يرى الصحيح فباب ابداء الرأي مفتوح للجميع، اما كلمة "نسخة" غير صحيحة لأنها تدل على النسخ والطبع والاصدار ولا علاقة له بأي احتفال او مهرجان، اما الموسم هي الصحيحة بما ان المهرجان يُعقد سنويًا فهو موسم خاص في السنة، ولذا فإن الجملة ترجمة صحيحة وإن فرضنا كانت غير حرفية فمن يعمل في مجال الترجمة سيعلم ان الترجمة الحرفية فيها زواية خاطئة وبعض الجوانب في الترجمة تحتاج للخروج من السياق الحرفي لأعطاء معنى صحيح حتى لو كانت الكلمة ليس من مرادفاتها على هذا المعنى الخارج فاللغة مازالت تتطور واحيانا يتم اقباس الصفات لاعطاء الاسماء على سبيل المثاب فالنفرض يوجد ملاكم اسمه جون ولطول قامته سُمي بالملاكم الطويل فحصل على آسم آخر من صفته أي "صفة أسمية" وكسب لقب لكن تم اعتماده كأسم فهنا في المجال الترجمي قد يتم الخروج بأسم او تعبير جديد مثلا ويب مظلم في الواقع هو أسمه الويب العميق "dark web" لكن في التعريب ليحصل على ترجمة ملائمة ومناسبة وادق وابلغ سمي بالإنترنت المظلم. Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 19:26، 14 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا ◀ Mohmad Abdul sahib، جزيل الشكر للتوضيح الوافي واعتمدت هذا ويكيمانيا: موسم المهرجان!. تحياتي NANöR (نقاش) 13:24، 18 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

جبل الألفاف مشهور باسم جبل مقلوب[عدل]

مقال جبل الألفاف : لفظ (ألفاف) غريب على السواد الأعظم من العراقيين والأشهر الأعم هو جبل مقلوب سواء في المصادر الجغرافية او البلدانية ..أرى ان يكون عنوان المقال جبل مقلوب بدلاً من الألفاف لكونه الأسم الأشهر..مع التقدير وليدالصكر نقاشي 11:44، 13 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا وليدالصكر: يُرجى تقديم طلب تغيير الاسم في صفحة طلبات النقل. Abu aamir (نقاش) 17:00، 13 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

المقابل العلمي لمصطلح Home range[عدل]

مرحباً بالجميع ما هو المقابل العربي الصحيح لمصطلح Home range بناءً على التعريف الآتي:

«Home range is defined as the extent and location of the area covered annually by a wild animal in its natural habitat.»

تحياتي.السورميري «ناقشني» 22:49، 18 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]