انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2019/نوفمبر

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

تعريف المحرم

[عدل]

السلام عليكم، اقترح تصحيح اسم مقالات و قوالب أيام شهر المحرم، وقد سُميت محرم بدون الألف واللام، في حين أجمعت المعاجم على التسمية بالألف واللام، وذُكر أيضا صفحة 65 تخطئة من يتركهما، لذلك أرى أنه ينبغي تصحيح هذه العناوين، علماً بأن الشائع جدا هو تركهما في العصر الحديث، لكن ذلك لا يكون مسوغاً لموافقتهم، بل يُكتب بالتهجئة الكاملة، ما لم يمنع مسوغ تقني قاهر. Abu aamir (نقاش) 10:50، 7 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

وعليكم السلام @Dr-Taher:، شكرا للتعليق المفيد، شاع التنكير في مصر، بل في كل الأمصار، وهو خطأ لغوي وتبديل لتسمية دامت 1454 سنة منذ البعثة النبوية، ويقال أقدم من ذلك، فكل المعاجم ذكرت الشهر معرفا، بل لم يتجرأ الدكتور أحمد مختار عمر على تصحيح التنكير، وهو ذو فضل على العربية لكنه يوصف بالتساهل، حتى هذا أقر بالتعريف، لذلك اقترح تصحيح الاسم اتباعا للمصادر التي ذكرتها لا لشيء أنا أظنه، وأما إن لم يقبل الاقتراح فأرى ذلك لا يوافق قواعد عناوين المقالات التي تفرض الصحيح الشائع معاً، أما اقتراح "الأول من المحرم" فهو أجمل من اقتراحي وأصح منه، فلنبدأ بتعريف المحرم ثم ننظر في كتابة الأعداد بأسمائها كالعدد صفر أم بالمسميات 0، وكذلك أسماء حروف الهجاء.Abu aamir (نقاش) 21:28، 21 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

مرحباً @Dr-Taher:، يجوز أن يُذكر اليوم ويُحذف حرف الجر، فيقال "15 ربيع الآخر" بدلاً من "15 من ربيع الآخر". Abu aamir (نقاش) 20:13، 24 أكتوبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا @Glory20:، شكرا لتعليقك، الشيوع هو ثاني شرطين، الأول هو الصحة اللغوية والثاني الشيوع، وما زلت متمسكا بهما، ولو عثرتُ على عالم لغة يجيز تنكير الشهر لتراجعت عن الطلب سواء الآن وفي المستقبل. Abu aamir (نقاش) 14:47، 2 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

مصطلحات خاصة بمقياس الطول

[عدل]

مرحباً بالجميع عند تحريري المقالات الخاصة بالحيوانات وفي فقرة خصائص الجسم وطول الحيوان كثيراً ما تردني هذين العبارتين:

1- between the pegs

2- over the curves

هذه العبارات تخص طول الحيوانات والذي أريد معرفته ما هي ترجمتها الصحيحة أرجوا الاجابة ممن عنده الترجمة الصحيحة لكن دون الاعتماد على ترجمة غوغل لانها خاطئة او غير دقيقة.السورميري راسِلني 20:09، 25 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا @محمد ماجد السورميري: 1. بين اليدين والرجلين. 2. من الأنف إلى الذيل. الترجمة الأولى اجتهاد مني وفقاً لما فهمته، والمعنى الثاني مستعمل Abu aamir (نقاش) 19:39، 26 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا @محمد ماجد السورميري: تجد هنا مصطلح متعلق بطول الكلب "ما بين اليدين والرجلين". Abu aamir (نقاش) 08:30، 27 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

شكرا لك يا @Abu aamir: ولكن أظن إن هذا الكتاب لا يصح الاعتداد به لانه كتاب بلغة عربية يستخدم فيه مصطلحات كانت تستخدم في عصور الاسلام الاولى مثل مصطلح السباع بينما المصطلحين الذين أتسائل عنهما مصطلحان إنجليزيان حديثان ويتطلب ترجمتها وفق مصطلحات اليوم الحديثة.السورميري راسِلني 11:04، 27 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

between the pegs: أصل استخدام المصطلح من قبل الصيادين لقياس طول الفريسة، حيث يضع الصائد وتد من أول الأنف وأخر في نهاية جسم الفريسة (أي ما بين الأوتاد)، وتعني ما بين الأنف والذيل أو من الأنف إلى الذيل.

over the curves: هي كذلك تستخدم للقياسات (المنحنيات الزائدة)، تشمل قياس منحنيات جسم الحيوان (ثدييات)، كالكتف والظهر.

هذه ما توصلت إليه بعد عدة بحوث. تحياتي لك.--Dedaban (نقاش) 15:50، 27 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

شكراً لك @Dedaban: حسناً يعني إن معنى المصطلح الاول (ما بين الاوتاد) والمصطلح الثاني (المنحنيات الزائدة) حسناً سآخذ بترجمتك بعد أن يتم حسم هذا الامر فلعل هناك مستخدمون آخرين لديهم معلومة أكيدة.السورميري راسِلني 08:42، 29 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: حسناً إذا كان هناك مستخدمون آخرون لديهم معلومة أكيدة فليتفضلوا بترجمة المصطلحين ليتم حسم ترجمة هذين المصطلحين.السورميري راسِلني 08:42، 29 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

  • مرحبًا @محمد ماجد السورميري: طبعًا لا تستخدم حرفيًا هكذه (مابين الأوتاد) بل من الأنف إلى الذيل، وهي حسب سياق الموضوع. مثال، يبلغ طول النمر من الأنف إلى الذيل متر دون أحتساب زوائد المنحنيات. القياس الأول بطريق مستقيم دون أخذ بعين الاعتبار الزوائد التي يمكن أن تظهر في العامود الفقري وغيرها من الامورأما الثاني يستخدم لقياس تلك الزوائد المنحنية.--Dedaban (نقاش) 22:07، 29 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

@Dedaban: خلاصة الامر يعني إن الاول يترجم من الانف الى الذيل حسناً والثاني بماذا يترجم حرفياً إذاً أرجوا الإجابة.السورميري راسِلني 22:54، 29 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

شكراً جزيلاً لك يا @Dedaban: على المساعدة في ترجمة المصطلحين.السورميري راسِلني 09:32، 30 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تعريب Psychedelia

[عدل]

تحية طيبة للزملاء. المرجو المساعدة في تعريب Psychedelia (بالفرنسية Psychédélisme). شكرا مسبقا.--Tifratin (نقاش) 00:08، 11 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

  • مجرد اقتراح، حسب معجم مرعشي الطبي الكبير psychedelic تعني ذُهانيُّ الأَثَر أو المَفْعُول (من الذهان) يمكن إضاف الياء والتاء إلى الكلمة اقتداء بتسمية المذاهب الفكرية والحركات (مثل عقلانية، ليبيرالية .....) التي تنتهي بهاذين الحرفين، فتنتج كلمة ذهانية، مجرد رأي لا مصدر له قد يكون خاطئا تماما، تحياتي --Momas (نقاش) 21:33، 11 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]
    • @Momas: شكرا جزيلا أخي الكريم. اقتراحك جد موفق، كنت فكرت في هلوسة أدبية، إلا أنها تبدو قدحية قليلا. هناك تعريب لها ب سايكيديليكية كما في هذه المصادر: 1 و 2. ربما تكون ذهانية إبداعية أو إبداع ذهاني أصلح، أو حتى سايكيديليكية في انتظار آراء ومصادر أخرى.--Tifratin (نقاش) 22:24، 11 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا @Tifratin:، أظن أن الحِدّة هي أساس معنى المصطلح، والإبداع لفظ عام، فهؤلاء الذين يلتقمون العقاقير هم مبدعون أصلاً، وتزيدهم العقاقير حدةً، وأما إن اخترتَ النقحرة، فأرجو حذف الياءات الزائدة، لتكون سايكدلية، لأن "سايكيديليكية" عسِرة النطق والكتابة. Abu aamir (نقاش) 16:08، 18 نوفمبر 2019 (ت ع م)[ردّ]