نقاش:اللغة السريانية/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1

بعض الملاحظات

  • هناك لدي بعض الملاحظات في هذه المقالة.
  1. الكتابة السريانية "ܠܸܫܵܢܵܐ ܣܘܼܪܝܵܝܵܐ\ܠܶܫܳܢܳܐ ܣܽܪܝܳܝܳܐ؛" المذكورة في بداية المقالة هي في حقيقة الأمر عبارة "ليشونو سوريويو" (أو "ليشانا سوريايا") وتعني اللغة "اللسان" السريانية مكتوبة بطريقتين مختلفتين (باللهجتين الشرقية والغربية بحسب علمي) وتفصلهما شارحة "/". اقترح حذف احداهما أو إدراج توضيح إضافي إذا كانت الغاية كتابة أسم اللغة بالسريانية الشرقية والغربية.
  2. الأرامية كانت "أحدى" اللغات المتشرة في المنطقة في العصر القديمة ولم تصبح "لينغوا فرانكا" الى بعد تبنيها كلغة رسمية في الأمبراطورية الأشورية. واستمرت اللغة الرئيسية حتى مجيء الأسكندر المقدوني.
  3. أحد أكثر المواضيع حساسية في المقالة هو اذا ما كانت الأرامية أو العربية أقدم. أتذكر في دراستي الأبتدائية والثانوية في بانه تم تلقيننا بان اللغة الأرامية أو السريانية هي أحدى اللهجات العربية أو أن اللغة العربية هي أصل جميع اللغات السامية (وهذا كان له علاقة بحسب رايي بالاتجاه القومي للحكومة حينذاك). أعتقد بان معظم الباحثين الغربيين يرفضون هذه الفكرة. في هذا الكتاب مثلاً يتحدث الكاتب عن تطور العربية من النبطية التي استعارت معظم مفرداتها الأدبية من "الأرامية الأمبراطورية" (اللغة الرسمية للامبراطورية الأخمنية. حوالي 400 ق.م). هناك العديد من المراجع التي تؤكد هذه الفرضية، واقول فرضية بسبب عدم وجود اجماع بن علماء اللغة والتاريخ في هذا الموضوع. اقترح بان تذكر بعض وجهات النظر الموثوقة، فلا منع من إيراد أكثر من رأي في مقالة موسوعية بدون الوصول الى نتيجة صريحة.
  4. موضوع حساس أخر بين الناطقين بالسريانية هو الأنتماء القومي. من الواضح أن الأنتماء الطائفي يلعب دوراً هنا، فمعظم الكلدان الكاثوليك يعتبرون أنفسهم كلدان القومية، ونفس الأمر ينطبق على السريان الأرثوذكس والكاثوليك حيث أن الكثيرين يسمون أنفسهم سريان (أو اراميون) ولكن أعتقد بان غالبية المتحدثين بالسريانية يفضلون التسمية الأشورية، ولعل السبب يعود إلى قدم الحركة القومية الأشورية مقارنة بغيرها في المنطقة. على أي حال، أعتقد بان الحل هو الأبتعاد عن الأسماء القومية والاكتفاء بذكر المعنيين من الاشورين، السريان، الأراميين، الكلدان بعبارة "الناطقين بالسريانية" أو ما شابه تفادياً لأي اشكالات.

أنا مستعد لسماع اقتراحاتكم وارائكم بكل رحابة صدر. Ravi84m (نقاش) 23:46، 1 ديسمبر 2010 (ت ع م)

بالنسبة للنقطة الثالثة بالذات سيكون علينا أن نأخذ بالقول الذي يدعمه العدد الأكبر من المصادر، وأتفق معك أن القول بأن الآرامية لهجة عربية قد يكون له دوافع سياسية أو قومية أحيانًا، لكنني شخصيًا قرأت عن هذه النظرية في إحدى المجلات وسمعتها مرة على التلفاز، حيث أفاد لغويّ أمريكي من أصل لبناني أن هناك نظرية، غير منتشرة كثيرًا، مفادها أن الآرامية لهجة عربية، وقارن بين بعض الكلمات بالآرامية وبعض الكلمات المغربية والجزائرية قائلاً أن وضعها كوضع هذه اللهجات اليوم، فعلى الرغم من اختلافها الشديد عن باقي اللهجات وصعوبة فهمها من قبل ناطقي اللهجات العربية الأخرى أحيانًا، إلا أنها لا تزال "عربية" حيث يمكن لأي عربي من أي منطقة أخرى غير المغرب العربي أن يفهم على الأقل بعضًا من الكلمات المنطوقة في اللهجة المغربية مثلاً لكنه لن يفهمها كلها، والأمر سيّان بالنسبة للآرامية، وضرب مثال عن بعض الكلمات المشتركة بين العربية والآرامية والبعض التي يمكن للناطق بالعربية أن يفهم معناها لو تمعن قليلاً، مثل "بيت قاديش" على ما أذكر، بمعنى "بيت مقدس" أو بيت للصلاة أي معبد. على كل حال سأحاول العثور على مرجع مناسب إن وُجد، ويمكننا ذكر هذه النقطة على أنها إحدى النظريات--باسمراسلني (☎): 00:43، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)
مرحبًا،
  1.  تم، بخصوص الفقرة الأولى التي قمت باقتراحها.
  2. الفقرة الثانية التي اقترحتها هي تتعلق بتاريخ اللغة السريانية، إن هذا المقال هو اللهجة السريانية من اللغة الآرامية وليس عن لالغة الآرامية برمتها، لذلك حتى عندما سأتكلم عن اللغة الآرامية سأتكلم بشيء من العموم، ذلك لأن المعلومات المتعلقة بالآرامية مكانها مقالة لغة آرامية وليس هذه المقال. بالتأكيد فإني سأعمل على وضع تاريخ اللغةالآرامية إذ إنه لا يمكن فهم اللغة السريانية دون المرور سلفًا على اللغة الآرامية.
  3. لقد قرأت في كتاب اللمعة الشهية في نحو اللغة السريانية للمطران إقليمس داوود، وهو مطران من طائفة الكلدان، قرأت أن العربية قد سبقت السريانية، لذلك قمت بتثبيت رأيه، إذا كان هناك من رأي آخر، لا مانع من ذكر الرأيين كلاً مع مصدره، هذا ما أفعله دائمًا، انظر مثلاً فقرة انتقال العذراء في مقالة مريم العذراء، وانظر أن بعض العلماء يرون تسمية سريان من اليونان بينما بعضهم الآخر أنها من سوريا، وقد قمت بذكر الرأيين، فليس من واجب وليس من حقوق الموسوعة أن تتبنى رأيًا، بل هي تتبنى كل الآراء، شرط أن تكون مستندة إلى مصادر موثقة ومنشورة.
  4. بالنسبة للفقرة الخاصة "بالناطقين بالسريانية" دون وجه تحديد، فهو موضوع يُنفَّذ.... شكرًا لك.--Sammy.aw (نقاش) 08:33، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)
ملاحظة هامة، لو قرأت الفقرة الخاصة بتصنيف اللغة، سترى أني ذكرت رأيًا يعود لكل من ابن حزم وموسى بن ميمون ينسب كلاً من العربية والعبرية إلى السريانية.--Sammy.aw (نقاش) 08:34، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)
لم أقرأ المقال بعد بشكل كامل إلا اني أحب التعليق على عدة نقاط بسيطة: اللغة السريانية الأدبية كما نعلم جميعا تقرأ بلهجتين شرقية وغربية، لذلك فأنا مع ذكر اللفظين (ليشونو سوريويو/ليشانا سوريايا) فالسريانية ليست حكراً لجماعة دون أخرى. كذلك الأمر بالنسبة لكتابتها فهي تكتب بالخط الغربي والخط الإسطرنجيلي. وعندما تدرس اللغة السريانية فمن المسلم به انك ستدرس وتقرأ مراجع للغويين من المتكلمين باللهجتين فهي بالمحصلة لغة واحدة.
لا أتفق مع الرأي القائل بأن غالبية المتحدثين بالسريانية يفضلون التسمية الأشورية لأننا بذلك لا نخرج من دائرة الجدل الطائفي وإشكالية التسمية، فهناك أيضاً الكثير من لمتحدثين بالسريانية من الذين يربطون نفسهم باسم لغتهم فيعتبرون انفسهن سرياناً فقط لان السريانية هي لغتهم الأم. واتفق مع رأي الأخ Ravi84m بالاكتفاء بالقول "الناطقين بالسريانية".
أشكركم من كل قلبي على العمل الرائع الذي قمتم به لحد الآن وأتمنى ان اتمكن من مساعدتكم في الأيام القادمة بتطوير المقالة والمواضيع المتصلة بها. --آرام (نقاش) 08:38، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

الانتشار

اعتقد انه من الضروري ذكر انتشار السريانية في بلدان المهجر كلغة ليتورجية ولغة تخاطب حملها معهم الناطقون بالسريانية منذ نهاية القرن التاسع عشر وحتى يومنا هذا. --آرام (نقاش) 08:46، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

مرحبًا آرام،
أدعوك بحق لمساعدتي في تحرير هذه المقالة والرقي بها إلى درجة المقالة المختارة. خصوصًا أنك قد تملك مراجع وبحوث أكثر مني حول هذا الموضوع، وما يزيد من صعوبة الموضوع هو ضعف الانترنت العربي، بكل الأحوال لقد ذكرت في المقال منذ فقرة المقدمة أن السريان قد نقلوا لغتهم معهم إلى المهجر خصوصًا إلى السويد، غير أن وضع ذلك على الخريطة يعتبر بحد ذاته صعبًا، ذلك لأنه جميع دول العالم تحوي على مهاجرين سريان، وبالتالي جميع دول العالم تتحدث السريانية! فلماذا نصنفها ضمن اللغات المهددة بالانقراض!!!! بكل الأحوال أعتقد أن الخريطة الحالية تبين الإطار التاريخي الذي نشأت منه السريانية وهذ هو الأمر، أمّ بخصوص الناطقين في المهجر، فإذا كان لديك مراجع تشير مثلا، في إيطاليا 70.000 في النمسا 150.000 *فرضًا* أرجو أن تزود المقال بها ضمن فقرة خاصة لذلك هي فقرة الناطقين بهذه اللغة. حاليًا سأبدأ بقسم تاريخ اللغة وأرجو منك حقًا أن تساعدني في ذلك.--Sammy.aw (نقاش) 10:29، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

معك حق صديقي العزيز الخريطة جيدة بما فيها الكفاية ولو انني كنت أود لو اضيفت إليها كذلك الأردن ومصر التي احتضنت حركة رهبانية سريانية نشطة بين القرنين الرابع والسادس بقي من آثارها دير السريان. المشكلة في اللغة السريانية أنها لم تكن يوماً حصراً على شعب بعينه فقد كانت لغة ثقافة في دول الشرق، على سبيل المثال قرأت هذا المقال البارحة في موسوعة إيرانيكا [1]، يتحدث المقال عن السريانية في الامبراطورية الفارسية وعن الفرس الذين وضعوا مؤلفات في اللاهوت والطب والحقوق وغيرها وكلها باللغة السريانية.

بالنسبة لموضوع الانتشار، المفارقة أن غالبية المنتمين للطوائف "السريانية" المختلفة اليوم يقيمون في دول المهجر. لا أمتلك حالياً ارقام رسمية لذلك ولكن هذا ما يردده الكثير من الكهنة ورجال الدين --آرام (نقاش) 12:59، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

أعتقد بان التواجد السرياني في مصر والاردن كان في حقب معينة ولا توجد حالياً طوائف ذات حجم كبير في هذين البلدين. بالمناسبة في القرون التاسعة الى الثانية عشرة كان للنساطرة نشاط كبير في اسيا الوسطى والصين، (هناك من يقول بوجود أدلة على وصل الرهبان النساطرة الى كوريا واليابان قبل مجيء الاروبيين بمئات السنين)، فلا أعتقد بانه من المحبذ ضم هذه المناطق الى الخريطة الموجودة حالياً. استطيع أن أصمم خريطة اضافية تبين مدى التوسع التاريخي للتأثير السرياني.
بالنسبة لعدد المتحدثين بالسريانية في دول المهجر، صحيح أن هناك مئات الألاف (أو الملايين) من أبناء الشعب السرياني - الأشوري في دول المهجر ولكن هذا لا يعني أنهم يتحدثون بالسريانية. حيث أن معظم ابناء الجيل الثاني والثالث معرفتهم باللغة أما معدومة أو بسيطة. Ravi84m (نقاش) 09:55، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)
  • للعلم فقط توجد اليوم عدة كنائس سريانية في الأردن ومصر ولكن كما ذكرت أخي العزيز بأعداد منتسبين بسيطة. وبالنسبة لوصول المشارقة (أفضل هذه التسمية على النساطرة) إلى آسيا الوسطى فهذه حقيقة تاريخية، راجع هذا الرابط أيضاً للاستفادة [2] وعلى ما اعتقد في فترة ما انتخب بطريرك من أصل منغولي على رأس كنيسة المشرق. بالنسبة للنقطة الثانية حول ابناء المهاجرين فمع الأسف ما تقوله صحيح حول عدم قدرة غالبيتهم على التحدث بالسريانية، فإذا كانت الكثير من العوائل في الشرق تهمل نقل هذا الإرث لأولادها (يتكلمون مع أولادهم العربية أو الكردية) فما بالك في الغرب. ولكن ما أردت الإشارة إليه هو أنها تستعمل كلغة ليتورجية في دول المهجر أيضا وبأعداد مهمة أحياناً، فكنيسة السريان الأرثوذكس مثلاً تشكل ثاني أكبر كنيسة في السويد بعد الكنيسة اللوثرية الوطنية --آرام (نقاش) 12:55، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)

فقرة تصنيفها واللغات القريبة

نهاية هذه الفقرة تقول (....اللغة السريانية أم الآشورية أم الشاميّة المنتشرة في معلولا.) في علم اللغويات لا وجود للغة تسمى بالآشورية فالآشورييون القدامى تكلموا الآكادية قبل ان تهيمن الآرامية على امبراطوريتهم. المقصود في هذه الفقرة هي اللهجة السريانية الشرقية التي يتحدثها ابناء كنيسة المشرق التي سميت حديثاً بالكنيسة الآشورية، علماً ان ابناء هذه الطائفة عندما يتحدثون السريانية لا يستعملون ابدا تسمية لغة آشورية بل (لشانا سورييايا) أو (سورث). --آرام (نقاش) 13:12، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

/* الأدب السرياني */

لقد قمت بترجمة هذه الفقرة من مقالة الموسوعة البريطانية لتشكل أساساً لمواد يمكن إضافتها لاحقاً. --آرام (نقاش) 14:31، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)

التسميات المذكورة في صورة Syriac_alphabet.gif غير دقيقة

التسمية المذكورة غير دقيقة.

  • الخط الأول يعرف ب"المدنحايا" ويعني حرفياً "الشرقي" ويستعمل غالبا لدى أتباع الطوائف السريانية الشرقية.
  • الخط الثاني يسمى بال"سرتو" ويعني "الخط" ويستعمل غالباً لدى السريان الأرثوذوكس والكاثوليك والموارنة.
  • الخط الثالث يدعى بل"الأسطرنجيلا" بحرف الجيم المصري (G). كان يستعمل قديماً في كتابة الأناجيل ("ايوانجليون" بالسريانية) والكتابات الليتورجية. Ravi84m (نقاش) 14:35، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)
  • متفق معك، كلامك صحيح --آرام (نقاش) 18:02، 2 ديسمبر 2010 (ت ع م)
  • رافي، إذًا قم فضلاً، بتحميل الصورة وإعادة تصحيحها، لأن هذه الصورة هي من إنتاجي وقد وجدت شيئًا شبيهًا بها على الانترنت فقمت بنقله. كذلك فإني من المؤيدين أن تضع خريطة خاصة نستعملها في المقال ضمن فقرة تاريخ اللغة تظهر تمدد اللغة إلى الصين، نعم لقد قرأت منذ فترة أنهم اكتشفوا كنيسة سورية تعود لكنيسة المشرق الآشورية في قلب الصين، أجدادنا كانوا عظماء وأعتقد أن أرواحهم في الأخدار سعيدة، إذ إن ثلاثة من أحفادهم، يجتمعون لتحرير شيء ما عنهم.--Sammy.aw (نقاش) 15:44، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)

للمناسبة، أدعوكما للاطلاع على [3] هي من الطقس الماروني وأعتقد أنها جميلة جدًا، لا أعلم إن كانت تعم سائر الطقوس السريانية تدعى “وضع البخور لراحة نفوس الموتى”، وبالمناسبة أيضًا، كل عام وأنتم بخير لمناسبة عيد البربارة.--Sammy.aw (نقاش) 16:18، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)

نعم هي جزء من الطقس السرياني الأنطاكي وتصلى في الكنيسة الارثوذكسية مع لحن مختلف. مقطع جميل جداً سامي ذكرتني بالأيام التي قضيتها في دير مار أفرام السرياني في دمشق. وعيدو بريخو (عيد مبارك) لك أيضاً --آرام (نقاش) 23:30، 3 ديسمبر 2010 (ت ع م)

المقدمة

أليست المقدمة طويلة بعض الشيء، أقترح اقتطاع قسم منها لإنشاء فقرة مستقلة. --آرام (نقاش) 09:57، 8 ديسمبر 2010 (ت ع م)

سأقوم قريباً بتدقيق المقالة وانشاء أبواب أخرى. سوف أخذ رأي الأخ سامي بالتأكيد فهو الذي قدم حتى الآن مجهودات جبارة في التحرير. عندي ملاحظة. بالرغم من انتشار لفظة "النساطرة" في عدة مراجع الى أن كنيسة المشرق الأشورية لا تعتبر نفسها نسطورية. الفرق الوحيد هو أنهم لا يعتبرون نسطوريوس هرطوقاً. أنا لست تابعا لكنيسة المشرق ولكن أعلم بان لهم حساسية من هذه التسمية. Rafyراسلني 10:36، 14 ديسمبر 2010 (ت ع م)

معك حق، هذا يشبه تسمية الكنيسة السريانية الأرثوذكسية باليعقوبية في الوقت الذي ترفض فيه هذه التسمية مع اعتزازها بأن يعقوب البرادعي أحد أكبر قديسيها. بدل النسطورية يفضل استعمال كنيسة المشرق أو التسمية الرسمية الكاملة. --آرام (نقاش) 15:57، 14 ديسمبر 2010 (ت ع م)

  • أيها الأصدقاء، عندما أتطرق إلى موضوع " كنيسة المشرق الآشورية" أسميها "كنيسة المشرق الآشورية" من مبدأ أن كل إنسان - ومؤسسة - حر بأن يسمي نفسه ما يريد، لا أن يفرض عليه الآخرون اسمه وإذا ما "سقطت سهوًا" لفظة هنا أو لفظة هناك، فذلك يمكن التخلص منه بسهولة لاحقًا. هناك فقرة النحو السرياني، أنا لا أستطيع أن أحررها لذلك لو تكرم أحدكما وقام بتحريرها سيكون هذا خطوة رائعة نحو الأمام.--Sammy.aw (نقاش) 05:59، 15 ديسمبر 2010 (ت ع م)
المشكلة بالنسبة للتسمية هي ضرورة التقيد بالاسم الرسمي للمؤسسة في الحقبة التاريخية التي تتناولها فقرة أو مقطع ما. بالنسية للمشارقة فكما تعلمون عبر التاريخ سميت كنيستهم بالكنيسة الشرقية لوقوع اراضي مطرانياتها شرق الفرات ولتمييزها عن البطريركية الأنطاكية الواقعة غرب الفرات . اما التسمية الآشورية فهي مستحدثة تم استعمالها بعد الانشقاق الأخير الذي وقع في كنيسة المشرق قبل عدة عقود، فأصبح لدينا كنيسة المشرق القديمة ومقرها بغداد والكنيسة الشرقية الآشورية ومركزها شيكاغو في الولايات المتحدة. --آرام (نقاش) 09:00، 15 ديسمبر 2010 (ت ع م)

انتشار السريانية في تركيا

تذكر الفقرة أن (حيث تقلص حجم المسيحيين التابعين للكنائس السريانية في تلك المناطق من حوالي المليون إلى 250 ألف) أعتقد أن 250 ألف رقم فيه مبالغة، فبحسب ما يردده سريان طورعبدين المقيمين في أوروبا فأن أغلب القرى السريانية هجرها أهلها بعد المذابح واستوطنتها اقوام أخرى. ومن بقي في المنطقة أو في المدن التركية الكبرى كأنقرة واسطنبول لا يتجاوز عددهم العشرين أو الثلاثين ألفا. --آرام (نقاش) 08:21، 16 ديسمبر 2010 (ت ع م)

أنا شخصياً لم اقرأ الكتاب المذكور في المرجع ولكني اوردته نقلاً عن مقالة بالويكي الانجليزية. أعتقد بأن المقصود هنا هو جميع المسيحين التابعين لكنائس سريانية ضمن حدود الأمبراطورية العثمانية. بالاضافة الى ذلك كانت لا تزال هناك أعداد كبيرة تعيش في الجانب التركي بعد الحرب العالمية قبل أن يتم تهجيرها الى سوريا والعراق في العشرينات.Rafyراسلني 12:47، 16 ديسمبر 2010 (ت ع م)
  • لدي تحفظ أود مشاركتكم إياه حول خريطة (بلدان تُستخدم فيها اللغة السريانية كلغة طقسية لطوائف مسيحية معترف بها رسميا) فهي برأيي ناقصة فكما قلت في مكان آخر هناك كنائس سريانية معترف بها رسمياً في الأردن وكذلك في دول الخليج (الإمارات والبحرين على الأقل) وأيضاً في مصر يوجد كنيسة واحدة على الأقل تحضى باعتراف الحكومة المصرية فإن تم ذكر أرمينيا فلا أرى سبب لعدم ذكر البلدان الأخرى. كما أنه هناك نقص في قائمة الدول التي يقيم فيها ناطقون باللغة السريانية، فهي تذكر فقط مناطق تواجدهم التاريخية وليس الحالية، فكما نعلم جميعاً جزء كبير من السريان اليوم يعيشون في الغرب خاصة في السويد وألمانيا وهولندا والولايات المتحدة واستراليا و قسم كبير منهم لا زال يتكلم بالسريانية بلهجاتها المختلفة، حتى أنه مسموح للطلاب السريان تلقي دروس في اللغة السريانية في المدارس الحكومية في السويد. --آرام (نقاش) 09:55، 14 يوليو 2011 (ت ع م)
الغرض من الخريطة كان توضيح مناطق التواجد التاريخية. شخصيا لا أعتقد أن هناك طوائف سريانية تحضى باعتراف رسمي في دول الخليج أو مصر. لكن لا مانع لدي من إظهار الدول ذات التواجد الكثيف للطواف السريانية مثل التي ذكرتها آنفاً. إن كانت لديك اقتراحات بقائمة الدول فبإمكانك ذكرها وسأقوم بتعديل الخريطة تبعاً لها.--15:35، 15 يوليو 2011 (ت ع م)
    • هذا صحيح الطوائف المسيحية لا تحظى باعتراف رسمي في دول الخليج كجماعة دينية أصيلة من النسيج الوطني لتلك البلدان ولكنها تتمتع بحق ممارسة شعائرها الدينية (باستثناء السعودية) ولها عدد لا بأس به من الكنائس بنيت على أراض ممنوحة من الدولة في الكثير من الحالات. لذلك أقترح أن يتم تظليل تلك الدول بلون مختلف عن لون دول التواجد التاريخي للكنائس السريانية. وبالنسبة للأردن إليك هذا الرابط الذي يثبت وجود اعتراف رسمي بالكنيسة السريانية [4]، في مصر عدد أبناء الكنائس السريانية لا يتجاوز الـ 8500 شخص وهو عدد صغير حقيقة [5] ولا أعرف مدة دقته. سأحاول البحث عن مصادر لتوثيق عدد السريان في دول الخليج ودول المهجر. --آرام (نقاش) 16:47، 24 يوليو 2011 (ت ع م)
ما رأيك بهذا التقسيم:
  1. لغة إقليمية رسمية مذكورة بالدستور (العراق)
  2. منتشرة على نطاق واسع بين سكان أصليين (سوريا تركيا إيران)
  3. منتشرة على نطاق واسع بين مهاجرين (فوق 50,000 نسمة) (أمريكا، السويد، ألمانيا، روسيا، الأردن، لبنان، أستراليا)--Rafy راسلني 18:07، 24 يوليو 2011 (ت ع م)
  • تقسيم ممتاز وأنا معه تماماً مع رغبتي بطلب الرأي حول هذه الصيغة:
  1. لغة إقليمية رسمية مذكورة بالدستور (العراق)
  2. لغة محكية أو/و ليتورجية لتجمعات ذات تواجد تاريخي (سوريا تركيا إيران الهند لبنان الأردن فلسطين)
  3. لغة محكية أو/و ليتورجية منتشرة بأعداد مهمة بين مهاجرين (أمريكا، السويد، ألمانيا، روسيا، هولندا، كندا، أستراليا، الإمارات)

--آرام (نقاش) 12:54، 25 يوليو 2011 (ت ع م)

لا مشكلة سأغير الخريطة.--Rafy راسلني 13:04، 25 يوليو 2011 (ت ع م)

ملاحظة

يوجد عدة إشكاليات في الملاحظات الموجودة أسفل جدول "الحروف السريانية الصامتة،" وهي كالتالي:

  • ملاحظة (1)، ينطق صوت "ب" [b] على هيئة "و" [o] ... إلى آخره.
هنا يوجد خطأ فالرمز [o] هو لصائت (حرف علة) وليس صامت (حرف صحيح)، يجب تعدل الملاحظة لتصبح: ينطق صوت "ب" [b] على هيئة "و" [w] ... إلى آخره. أي تغيير [o] إلى [w]، لأن رمز الواو في نظام IPA هو [w] وليس [o].
  • ملاحظة (3)، صوت العين "ع" [ʕ] يلفظ "كالألف" [a] ... إلى آخره.
هنا يوجد خطأ فالرمز [a] هو لصائت (حرف علة) وليس صامت (حرف صحيح)، يجب تعدل الملاحظة لتصبح: صوت العين "ع" [ʕ] يلفظ "كالألف" [ʔ] ... إلى آخره. أي تغيير [a] إلى [ʔ]، لأن رمز الألف في نظام IPA هو [ʔ] وليس [a].

213.6.220.247 (نقاش) 08:55، 18 أغسطس 2011 (ت ع م)

 تم--Rafy راسلني 09:29، 18 أغسطس 2011 (ت ع م)

خطأ

في الجزء "الأبجدية السريانية" هناك خطأ فيما يخص الكتابة الكرشونية، فالأصوات [v] [ɣ] [ð] [x] [f] [θ] هي ليست أصوات كرشونية ففي اللغة السريانية هذه الأصوات موجودة أصلا بها وهي ليست دخيلة على اللغة، فتوجد في اللغة السريانية حركة "قوشايا" توضع أعلى الحرف و"روكاخا" توضع أسفل الحرف للتفريق بين [b] و [v] وكذلك بين [g] و [ɣ] وكذلك بين [d] و [ð] وك بين [k] و [x] وكذلك بين [p] و [f] وكذلك بين [t] و [θ] (تشبه قاعدة בג"ד כפ"ת بالعبرية الطبرية، أنظر اللغة العبرية الطبرية).

الحرف النطق الحرف النطق ملاحظات
ܒ݁ [b] ܒ݂ [v] [w] بالأصل كان حرف ܒ݂ ينطق [v] لكن المتحدثين الجديد ينطقونه [w].
ܓ݁ [g] ܓ݂ [ɣ] أحيانا ينطق الحرف ܓ݂ على شكل [ʁ]
ܕ݁ [d] ܕ݂ [ð] في اللهجة السريانية الشرقية لم يعد حرف ܕ ينطق إلا [d].
ܟ݁ܟ݁ [k] ܟ݂ܟ݂ [x] أحيانا ينطق الحرف ܟ݂ܟ݂ على شكل [χ]
ܦ݁ [p] ܦ݂ [f] [w] الصوت [f] غير موجود في اللغة السريانية الشرقية، وعند النطق بالحرف ܦ مخففا فإنه ينطق على شكل [w].
ܬ݁ [t] ܬ݂ [θ] في اللهجة السريانية الشرقية لم يعد حرف ܬ ينطق إلا [t].

أما فيما يخص الكتابة الكرشونية للأصوات الدخيلة على اللغة السريانية، فيجب تعديل جدولها ليصبح كالتالي:

الحرف العربي ج چ ظ
الحرف السرياني الشرقي ܔ ܓ̰ ܜ
الحرف السرياني الغربي ܔ ܓ̰ ܜ
صوت [dʒ] [tʃ] [ðˤ]

وعليه يجب تعدل جدول الأبجدية السريانية ليصبح كالتالي:

الحرف العربي ا ب ج د ه و ز ح ط ي ك ل م ن س ع ف ص ق ر ش ت
الحرف السرياني الشرقي ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
الحرف السرياني الغربي ܐ ܒ ܓ ܕ ܗ ܘ ܙ ܚ ܛ ܝ ܟ ܠ ܡ ܢ ܣ ܥ ܦ ܨ ܩ ܪ ܫ ܬ
اللفظ (شرقي\غربي) ألاپ
أولَف
بيت
بيث
گامَل
گومَل
دالَت
دولَث
هي واو زَين خيت
حيث
طيت
طيث
يود
يوذ
کاپ
كوف
لامَد
لومَد
ميم نون سِمكت
سِمکث
أَي
عَين
پي
في1
صادي
صودي
قوپ
قوف
ريش شين تاو
صوت [ʔ] [b]
[v] / [w]
[ɡ]
[ɣ]
[d]
[ð]
[h] [w] [z] [ħ] [tˤ] [j] [k]
[x]
[l] [m] [n] [s] [ʕ] [p]
[f] / [w]
[sˤ] [q] [r] [ʃ] [t]
[θ]

يمكن وضع الجدول الذي قمت بإنشائه في بداية النقاش بعد الجدول الذي وضعته في نهاية النقاش وحذف الملاحظات التي أسفل الجدول "الأبجدية السريانية" مع ضرورة تعديل جدول الكتابة الكرشونية. أطيب تحياتي. 213.6.212.177 (نقاش) 20:32، 27 أغسطس 2011 (ت ع م)

بالحقيقة معرفتي بالخط الشرقي ضئيلة جدا مقارنة بالغربي ولكن بحسب علمي أن هناك من المشارقة من يقرأ البيث والحيث والكوف كما في الغربي فيصبح الفرق الوحيد نطق حركة السقوفو وهو اجتهاد شخصي منهم. يبدو أن لديك معرفة أوسع مني في هذا المجال فلم لا تسجل لك حسابا في الموسوعة ولا تنس وب:كن جريئا .--Rafy راسلني 19:43، 28 أغسطس 2011 (ت ع م)

تعديل في المصوتات

يلاحظ في المصوتات أنه يستخدم في عمود "النطق" لفظ الحركة في لغات أخرى كالعربية والإنجليزية والفرنسية من أجل توضيحها للقارئ، وهذا غير صحيح، فلفظ الحركات في تلك اللغات ليست مقياسا للفظها بالسريانية، يجب إستعمال رموز الـ IPA مع إمكانية وضع ملاحظة للتوضيح، كالتالي:

الحركة اسم الحركة لفظها نطقها ملاحظة على الحركة
ـܰ<//big><//big> ܦܬܳܚܳܐ فتوحو [a] تقابل نطق الفتحة باللغة العربية.
ـܳ<//big><//big> ܣܩܵܦܵܐ سقوفو [o] عبارة عن ضمة مائلة إلى الفتح، يمكن وصفها بأنها تماثل نطق حرف O بالإنجليزية.
ـܶ<//big><//big> ܪܒܳܨܳܐ ربوصو [e] عبارة عن كسرة مائلة إلى الفتح، يمكن وصفها بأنها تماثل حرف É بالفرنسية.
ـܽ<//big><//big> ܥܨܳܨܳܐ عصوصو [u] تقابل الضمة باللغة العربية.
ـܺ<//big><//big> ܚܒܳܨܳܐ حبوصو [i] تقابل الكسرة باللغة العربية.
الحركة اسم الحركة لفظها نطقها ملاحظات على الحركة
<//big><//big> ܦܸܬܚܵܐ پتاخا [a] تقابل نطق الفتحة باللغة العربية.
ܲܲ-<//big><//big> ܣܩܳܦܳܐ سقاپا [ɑ] تقابل نطق الفتحة باللغة العربية، لكنها تكون مفخمة. مثل نطق الألف في كلمة طالب.
-ܿ<//big><//big> ܪܒܵܨܵܐ رواصا [u] تقابل الضمة باللغة العربية.
<//big><//big> ܪܘܵܚܵܐ رواخا [o] عبارة عن ضمة مائلة إلى الفتح، يمكن وصفها بأنها تماثل نطق حرف O بالإنجليزية.
<//big><//big> ܙܠܵܡܵܐ ܦܫܝܼܩܵܐ زلاما بشيقا [ɛ ~ ɪ] عبارة عن كسرة مائلة إلى الفتح، يمكن وصفها بأنها تماثل حرف É بالفرنسية، لكنها أقرب إلى الفتح من الحركة [e].
<//big><//big> ܙܠܵܡܵܐ ܩܸܫܝܵܐ زلاما قشيا [e] عبارة عن كسرة مائلة إلى الفتح، يمكن وصفها بأنها تماثل حرف É بالفرنسية.
ܝ݂<//big><//big> ܚܒ݂ܵܨܵܐ خواصا [i] تقابل الكسرة باللغة العربية.

لكن يجب ملاحظة بأن الحركة [ɛ] تنطق أحيانا عند السريانيين الشرقيين [ɪ] ويتم ترجمتها بالاتينية على صيغة /i/. تحياتي. 213.6.223.78 (نقاش) 11:20، 1 سبتمبر 2011 (ت ع م)

 تم.--Rafy راسلني 14:16، 1 سبتمبر 2011 (ت ع م)
تمت الأرشفة

النص الوارد أعلاه هو أرشيف لنقاش أو تصويت سابق، ووُضِع للاطلاع فقط. رجاءً لا تعدله.