نقاش:ربات بيوت يائسات (مسلسل)

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

حسب [1] ، كلمة desperate في هذه الصيغة لا تدل على اليئس، بل تدل على الإستقتال، فإن حسب المسلسل هؤلاء النساء هم "مستقتلات" لعلاقات عاطفية خارج علاقاتهم.

فالترجمة الصحيحة هي: ربات بيوت مستقتلات

ما رأيكم ؟

-- LORD ANUBIS  (أترك رسالة)  13:47، 1 أغسطس 2007 (UTC)

مستقتلات ؟؟؟؟!!!! كلمة غريبة لم أسمع بها, ولا أعتقد أن أحدا سيبحث عن المسلسل بهذه الصيغة. رسالة غير موقعة من . 195.226.237.60
أنظر رابط القاموس أعلاه، وهل تعتقد أن أي شخص سوف يبحث عن ربات بيوت يائسات لكي يصل لـديسبيريت هاوسوايفز؟ ما هي ترجمة القنوات التي تبثه ؟ -- LORD ANUBIS  (أترك رسالة)  14:06، 1 أغسطس 2007 (UTC)

إم‌بي‌سي2 لا تترجم الاسم للأسف..في رأيي الاسم الحالي جيد ولا داع لتغييره..حقيقى إذا كنت سأبحث عنها فغالباً سأكتب الاسم بالإنجليزي هكذا ديسيبريت هاوسوايفز ، إذا لم أجدها..سأذهب للنسخة الإنجليزي وأضغط على الإنترويكي..--Alnokta 15:47، 1 أغسطس 2007 (UTC)

  • إن كانت mbc 2 لا تضع ترجمته ذلك لأنها لا تعرضه لأنها متخصصة بالأفلام فقط, وأما عن mbc 4 فتترجمه زوجات يائسات, وكذلك رايت هذه الترجمة في برنامج اوبرا عندما قابلت أبطال الفيلم كانت الترجمة زوجات يائسات, وكذلك عندما عرض برنامج الغولدن غلوب 2006 وربجت احدى بطلات المسلسل الجائزة كانت الترجمة عن دورها في مسلسل زوجات يائسات. أهذا دليل كافي. أما مستقتلات فهي غير متوافرة على محركات البحث من الأساس. --213.189.81.123 19:36، 1 أغسطس 2007 (UTC)
خلص إذاً، ليست مشكلة، زوجات يائسات سيصل إلى هنا وسأضع رابط تحويل بعنوان ربات بيوت مستقتلات يصل هنا أيضاً. تحياتي. -- LORD ANUBIS  (أترك رسالة)  19:56، 1 أغسطس 2007 (UTC)