ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2013/أغسطس

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Australian Bicentenary Gold Cup[عدل]

ما الترجمة الصحيحة ل Australian Bicentenary Gold Cup؟ Bo hessin () 22:51، 9 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

Optimization[عدل]

أجد صعوبة في وجود ترجمة «موحدة» مقبولة لهذا المصلطح:

ما رأيكم؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 18:11، 12 أغسطس 2013 (ت ع م)

أعتدت على قراءة واستخدام مصطلح "أمثلة" كترجمة لـ Optimization. --سايفرز (نقاشمساهمات) 18:45، 12 أغسطس 2013 (ت ع م)
شكرا--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:39، 13 أغسطس 2013 (ت ع م)
صحيح، "أمْثَلَة" أو "أمثلية"، يعني نقول Optimizing the profit أي تحسين الأرباح لتكون في الحالة المثلى. أرجو أن أكون قد أفدت، وشكراً --Mervat Salman (نقاش) 08:38، 21 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

ليس بالضرورة ان تساوي الكلمة كلمة مثيلتها في الترجمة بل المهم هو افهام معنى الكلمة بالظرف المتواجدة فيه وعلى هذا الاساس يمكن تعريف optimization "السعي لبلوغ المثالية"

الاسم الصحيح؟؟[عدل]

ماهي الترجمة الصحيحة لاسم بطولة UEFA Cup Winners' Cup حيث أن المقال بالعربية يحمل اسم كأس الاتحاد الأوروبي للأندية أبطال الكؤوس وهذا الاسم خاطئ بل إنه ليس له معنى، فهل الاسم الصحيح للبطولة بالعربية هو "كأس الكؤوس الأوروبية" كما هو شائع أم هناك اسم آخر--ن.ح (نقاش) 02:36، 13 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

فعلا الاسم الحالي لا يبدو صحيحا. ان كان اسم كأس الكؤوس الأوروبية مستخدم فعلا من صحف او قنوات رياضية فربما الافضل التحويل.--الدبونينقاش 21:02، 20 آب 2013

إذاً فليُغيَّر العنوان لكأس الكؤوس الأوروبية من قبل أحد الإداريين لأن الاسم الحالي محول أصلاً من كأس الكؤوس--ن.ح (نقاش) 21:36، 22 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

إسفزار[عدل]

أبحث عن مدينة اسمها «إسفزار»، هل هي « شیندند » المذكورة في ويكي الفارسية؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:08، 17 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

نعم وهي مدينة تابعة لولاية هراة في غرب أفغانستان. وتذكر الويكي الفارسية أن اسمها تغيّر من اسفزاز إلى شیندند في العقود الأخيرة وفي زمن محمد داوود خان تحديداً.  أسامة الساعدي  ناقش        05:38، 18 آب 2013 (ت.ع.م)
شكرا لك. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:45، 18 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]
واضيف أن من أعلامها الفلكي المهندس أبو حاتم الاسفزاري (ت. ٤٨٠ هـ).--الدبونينقاش 21:00، 20 آب 2013

أهو هو؟ fa:معین‌الدین_محمد_اسفزاری --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:56، 8 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]

لا اظن. معین‌ الدین هذا من القرن التاسع الهجري (قرن نهم هجری)، اما أبو حاتم الاسفزاري فهو من القرن الخامس.--الدبونينقاش 14:58، 26 تشرين الثاني 2013

الوضوح العالي - High Definition[عدل]

السلام عليكم، تحمل صفحة بث مرئي فائق الدقة عنوانًا غير صائب بنظري، اعتراضي هنا على جزئية "بث مرئي" وعلى جزئية "فائق الدقة"، وأقترح نقلها إلى "تلفاز عالي الوضوح". فمصطلح تلفاز هو المصطلح الأكثر تداولًا وهو معتمد في المعاجم العربية - مثل الغني والمعاصر - وهو أيضًا مُلطّف أي تم تلطيف لفظه بحيث يتناسب مع اللسان العربي، فأرجو عدم التعنت بالبحث عن بدائل عربية الجذور، فاللغة العربية أيضًا تعطي وتأخذ من اللغات الأخرى. أما "فائق الدقة" فهذا خطأ جلي، فالقواميس كلها تقترح إما "عالي الوضوح" أو"عالي التحديد"، أما "فائق الدقة" فيدلك خطأً على أن الدقة وصلت منتهاها بحيث يصعب تطويرها في المستقبل. --مشعل الحربي (نقاش) 19:49، 29 أغسطس 2013 (ت ع م)[ردّ]

هل الأصح موجة راديو؟ أعرف أنها نسبة لكن قد نستعمل الثانية باعتبارها إضافة ، ونتفادى كلمة «راديوية» الغريبة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:31، 2 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]

ألا يُقابلها أيضًا موجة إشعاعيَّة؟ أو موجة لاسلكيَّة؟--باسمراسلني (☎)--: 13:34، 2 سبتمبر 2013 (ت ع م)[ردّ]
لا أعتقد أنه يمكن تعريبها بهذا الشكل، فالموجات الراديوية هي مجرد جزء من الطيف الكهرومغناطيسي (بعبارةٍ أخرى، طيف الضوء)، كل ما في الأمر أنه جزء غير مرئيٍّ للعين البشرية، لكن لا يمكن حصر مصطلح مثل "إشعاع" أو "لاسلكي" بها لأنها لا تختلف عن باقي أجزاء الطيف الكهرومغناطيسي غير المرئية: أشعة غاما، الأشعة السينية، الأشعة فوق البنفسجية، الأشعة تحت الحمراء، أشعة الميكروويف --عباد (نقاش) 13:45، 2 سبتمبر 2013 (ت ع م).[ردّ]