انتقل إلى المحتوى

غايرايغو: الفرق بين النسختين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
لا ملخص تعديل
سطر 1: سطر 1:
في اللغة ال[[يابانية]] صنفان من الكلمات المأخوذة من الأجنبية:
في اللغة ال[[يابانية]] صنفان من الكلمات المأخوذة من اللغات الأجنبية:
*ما كان [[دخيل (لسانيات)|دخيل]]ا غير مصرح،<ref group="*">''{{فصع|شَكي|يوڭ}}'' (借用語 و{{تنطق|ɕakɯ́jóːŋó}}).</ref> أي ما جاء من الأجنبية<ref group="*">ما عدا ال[[صينية]] فلا تعد كلماتها دخيلة لاشتراكها مع اليابانية في الأصل و[[نظام الكتابة]]، تسمى مثل هذه الكلمات المشتركة ''{{فصع|كَڭ|گ}}'' (漢語 و{{تنطق|kaŋ̩go}}).</ref> وظل على صورته، بدون تغيير في بنيته، مثل ال[[اختصار]]ات.
*ما كان [[دخيل (لسانيات)|دخيل]]ا غير مصرح،<ref group="*">''{{فصع|شَكي|يوڭ}}'' (借用語 و{{تنطق|ɕakɯ́jóːŋó}}).</ref> أي ما جاء من الأجنبية<ref group="*">ما عدا ال[[صينية]] فلا تعد كلماتها دخيلة لاشتراكها مع اليابانية في الأصل و[[نظام الكتابة]]، تسمى مثل هذه الكلمات المشتركة ''{{فصع|كَڭ|گ}}'' (漢語 و{{تنطق|kaŋ̩go}}).</ref> وظل على صورته، بدون تغيير في بنيته، مثل ال[[اختصار]]ات.
*'''الدخيل المصرح''' أو الكلام الخارجي<ref group="*">''{{فصع|گَيْ|رَيْ|گ}}'' (外来語 و{{تنطق|ɡajrajɡo}})</ref>—ويقابله في العربية ال[[تعريب|معرب]]—وهو كل ما [[إحراف|نقل]] إلى اليابانية معدولا بإبدال حروفه أو قلبها، كي يصير منسجما وطريقة التلفظ اليابانية.
*'''الدخيل المصرح''' أو الكلام الخارجي<ref group="*">''{{فصع|گَيْ|رَيْ|گ}}'' (外来語 و{{تنطق|ɡajrajɡo}})</ref>—ويقابله في العربية ال[[تعريب|معرب]]—وهو كل ما [[إحراف|نقل]] إلى اليابانية معدولا بإبدال حروفه أو قلبها، كي يصير منسجما وطريقة التلفظ اليابانية.
معظم الكلمات الدخيلة في اليابانية يتغير لفظها أو تقصر<ref group="*">مثلا الإنجليزية ''رِموت كنترول'' [[حاكوم|remote control]] {{أصد|[rɪˌməʊt kənˈtrəʊl]}} صارت ''رِمُكُن'' リモコン {{أصد|[rimokon]}}</ref> وقد يغير معناها<ref group="*">مثلا ''مَيبُومُ'' [[:ja:マイブーム|マイブーム]] من الإنجليزية "my boom" معناها "الزهي والمأنوق به"</ref><ref>[http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/ma/760/40 animelab dictionary]</ref>.<ref>[http://www.jref.com/language/non_english_foreign_words.shtml Use of foreign words in Japanese]</ref>


==طريقة==
==طريقة==

نسخة 22:25، 19 يونيو 2010

في اللغة اليابانية صنفان من الكلمات المأخوذة من اللغات الأجنبية:

  • ما كان دخيلا غير مصرح،[* 1] أي ما جاء من الأجنبية[* 2] وظل على صورته، بدون تغيير في بنيته، مثل الاختصارات.
  • الدخيل المصرح أو الكلام الخارجي[* 3]—ويقابله في العربية المعرب—وهو كل ما نقل إلى اليابانية معدولا بإبدال حروفه أو قلبها، كي يصير منسجما وطريقة التلفظ اليابانية.

معظم الكلمات الدخيلة في اليابانية يتغير لفظها أو تقصر[* 4] وقد يغير معناها[* 5][1].[2]

طريقة

   ترميز الكلمات الدخيلة[* 6] الممثل في الجدول بمقاطع الصوت المكتوبة بالخطين الكنوي والرومي. تطابق تلك المقاطع اليابانية الأصوات الأجنبية التي وضعت لأجلها، بدون تغيير فيها. وتعد من الأصوات الأصيلة في اللغة اليابانية من ناحية النطق.
   الترميز الإضافي المستعمل لمقاطع الأصوات غير الخالصة، أي الأصوات المقربة إلى طريقة النطق اليابانية والتي قلما تستخدم. يقتصر استعماله على بعض الحالات كنقل أسماء الأعلام الأجنبية.
   طريقة تمثيل الأصوات الخاصة التي ليست من أصوات اللغة اليابانية الأصيلة والتي لم يوضع لها ترميز خاص. وهي طريقة مصطلح عليها لكتابة الكلمات الأجنبية فقط.
/a/ /i/ /u/ /e/ /o/ أصوات /a/ /i/ /u/ /e/ /o/ أصوات

イィ(yi)
イェ(ye)
/j/
ウァ(wa)[* 7] ウィ(wi)
ウェ(we) ウォ(wo) /w/ ウャ(wya)
ウュ(wyu)
ウョ(wyo) /wj/

キィ(kyi)
キェ(kye)
/kj/
ギィ(gyi)
ギェ(gye)
/ɡj/
クァ(kwa) クィ(kwi) クゥ(kwu) クェ(kwe) クォ(kwo) /kw/ グァ(gwa) グィ(gwi) グゥ(gwu) グェ(gwe) グォ(gwo) /ɡw/



シェ(she)
/ʃ/


ジェ(je)
/(d)ʒ/

スィ(si)


/s/
ズィ(zi)


/z/
スャ(sya)
スュ(syu) スィェ(sye) スョ(syo) /sj/ ズャ(zya)
ズュ(zyu) ズィェ(zye) ズョ(zyo) /zj/

スゥィ(swi)
スェ(swe)
/sw/


ズェ(zwe)
/zw/



チェ(che)
/tʃ/


ヂェ(je)
/dʒ/
ツァ(tsa) ツィ(tsi)
ツェ(tse) ツォ(tso) /ts/

ティ(ti) トゥ(tu)

/t/
ディ(di) ドゥ(du)

/d/
テャ(tya)
テュ(tyu) ティェ(tye) テョ(tyo) /tj/ デャ(dya)
デュ(dyu) ディェ(dye) デョ(dyo) /dj/

ニィ(nyi)
ニェ(nye)
/ɲ/
ファ(fa) フィ(fi)
フェ(fe) フォ(fo) /f/ ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo) /v/
フャ(fya)
フュ(fyu) フィェ(fye) フョ(fyo) /fj/ ヴャ(vya)
ヴュ(vyu) ヴィェ(vye) /vj/
プァ(pwa)

プェ(pwe) プォ(pwo) /pw/ ブァ(bwa)

ブェ(bwe) ブォ(bwo) /bw/

ミィ(myi)
ミェ(mye)
/mj/

リィ(ryi)
リェ(rye)
/rj ⁄ lj/

توليد الألفاظ

زيادة على الكلمات الأجنبية في اللغة اليابانية، عرفت كذلك مجموعة من المفردات المصطنعة من أصول لغوية أخرى، وأشهرها تلك المأحوذة من اللغتين الصينية[* 8] والإنجليزية[* 9].

أمثلة

ياباني رومي أصل معنى لغة
アイ・ラブ・ユー ai rabu yū I love you أحبك؛ أحبكم؛ أحبكن (بالإنجليزية)
アポ apo appointment موعد (بالإنجليزية)
アメフト ame-futo American Football كرة القدم الأمريكية (بالإنجليزية)
オランダ oranda Holanda هولندا (بالبرتغالية)
カラオケ karaoke から + orchestra Karaoke (باليابانية) + (بالإنجليزية)
セクハラ sekuhara sexual harassment مراودة (بالإنجليزية)
デマ dema Demagogie Demagogia (بالألمانية)

[4]

ロマン roman roman رواية (بالفرنسية)
セイウチ seiuchi сивуч فظ (بالروسية)

حواش

  1. ^ شَكي‌يوڭ‌ (借用語 وتلفظ [ɕakɯ́jóːŋó]).
  2. ^ ما عدا الصينية فلا تعد كلماتها دخيلة لاشتراكها مع اليابانية في الأصل ونظام الكتابة، تسمى مثل هذه الكلمات المشتركة كَڭ‌گ‌ (漢語 وتلفظ [kaŋ̩go]).
  3. ^ گَيْ‌رَيْ‌گ‌ (外来語 وتلفظ [ɡajrajɡo])
  4. ^ مثلا الإنجليزية رِموت كنترول remote control [rɪˌməʊt kənˈtrəʊl] صارت رِمُكُن リモコン [rimokon]
  5. ^ مثلا مَيبُومُ マイブーム من الإنجليزية "my boom" معناها "الزهي والمأنوق به"
  6. ^ كما في بلاغ مجلس اللغة اليابانية الثاني المقرر، 07-02-1991[3]
  7. ^ مستعمل لتمثيل الحروف الرومية في الغالب. يلفظ مثل .
  8. ^ وَسي‌كَڭگ‌ (和製漢語 وتلفظ [wasei.kaŋ̩go])
  9. ^ وَسي‌إيگ‌ (和製漢語 وتلفظ [wasei.eːɡo]

مراجع