الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية الحية
| الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية الحية | |
|---|---|
| تعديل مصدري - تعديل |
هذه مقالة غير مراجعة. (أغسطس 2021) |
الكتاب المقدس في اللغة الإنجليزية الحية هو ترجمة للكتاب المقدس بواسطة ستيفن تي بينغتون، ترجم الكتاب المقدس بمفرده لمدة 45 عامًا منذ عام 1898 حتى عام 1943، لكنه لم يتمكن من نشره أثناء حياته. وبعد وفاته في عام 1957[1] حصلت جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والمنشورات على حقوق النشر، ولكن لم تنشر الترجمة حتى عام 1972. لذلك قام قانون حقوق النشر في الولايات المتحدة بحمايته حتى عام 2000.[2] لا يذكر كتالوج حقوق النشر أن جمعية برج المراقبة قد تقدمت بطلب لتجديد هذا المنشور. قد تظل الترجمة محمية بحقوق الطبع والنشر في البلدان التي لا تطبق قاعدة المدى الأقصر.
من الخائص البارزة لهذه الترجمة استخدام اسم الله، الذي ترجمه بينغتون يهوه في العهد القديم. ويقول بينغتون في مقدمته: «الإملاء والنطق ليسوا مهمين للغاية. المهم للغاية هو توضيح أن هذا اسم شخصي. يوجد العديد من النصوص التي لا يمكن فهمها بشكل صحيح إذا قمنا بترجمة هذا الاسم من خلال اسم شائع مثل الرب، أو الأسوأ من ذلك، من خلال صفة مثبتة».
مراجع
[عدل]- ^ "Paul, William , English Language Bible Translators, Jefferson, NC and London: McFarland and Company, p. 42". (2003).
{{استشهاد بخبر}}: تحقق من التاريخ في:|تاريخ=(مساعدة) - ^ Mercy corp Internationals and the office of REF in Islamabad (PDF). University of Arizona Libraries. 2000. مؤرشف من الأصل في 2018-06-02.
روابط خارجية
[عدل]- The Bible in Living English Translated by Steven T. Byington
- Jehovah's Witnesses official website - God's Name and Bible Translators
- Ballard Vale United Church - Steven T. Byington biographical information على موقع واي باك مشين (نسخة محفوظة September 29, 2007)