نقاش:اضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية/أرشيف 1
أضف موضوعًا
نقاش بدون عنوان
أليس من الأفضل تسمية المرض ب"إضطراب ما بعد الصدمة"؟ --Vivaystn (نقاش) 03:21، 17 نوفمبر 2012 (ت ع م)
- السؤال ليس لنا. هذه الترجمة موجودة في المعجم الطبي الموحد، والأحسن استخدام ترجمة يدعمها مرجع موثوق من اختراع ما يراه بعضنا أفضل، إلا إذا دعت الضرورة فعلاً. --abanima (نقاش) 11:16، 18 نوفمبر 2012 (ت ع م)
- المقالة الالمانية Posttraumatische Belastungsstörung (التي ترجمت مهنا المقالة العربية "إضطراب ما بعد الصدمة") أكثر ثراء بالمعلومات قياسا الى المقالة العربية "اضطراب الكرب التالي للرضح". لذلك اجد ان الترجمة عن الألمانية أجود. فضل الجودة يعود للكاتب الالماني وليس للمترجم!. و لا أجد بصراحة فائدة جدية من دمج المقالتين.
١- لا اميل الى الإعتقاد بأن كلمتا "كرب" و "رضح" دقيقتان في وصف مقابلاتها بالألمانية او الانجليزية ناهيك عن كونهما غير مفهومتين من قبل القارئ العربي. ٢- ان ترجمة المصطلحات المركبة الى العربية تقود الى ان يكون المقابل بالعربية عبارة عن سلسلة من الكلمات التي لا رابط بينها (كصفة وموصوف او فاعل و مفعول .. إلخ). بحيث يصبح طلمسا يصعب ان لم يستحيل حله. ٣- ارى ان لا بأس من اختزال المصطلح مادام تركيبه الجديد يفي الى حد كبير بالمعنى المراد منه ولا داعي للترجمة الحرفية للمصطلح. هنا Posttraumatische Belastungsstörung عبارة عن تركيب اربعة كلمات هي كلمه Post ما بعد او تالي، Trauma الجرح النفسي او الصدمة، Belastung الاجهاد او التوتر او حتى الرضح من يرضح و Störung إضطراب. فوجدت ان كلمة Belastung غير مهمة جدا ويمكن اختزالها ليكون "إضطراب ما بعد الصدمة" او "إضطراب تالي للصدمة". مثلا كلمة Bürgerstieg مكونة من كلمتان Bürger مواطن و Stieg من steigen صعدة او صعود لتكون الترجمة "رصيف الجمع ارصفة" !!! وهنالك امثلة عديدة اخرى. ان كتاب المعجم الطبي الموحد مع رصانته قديم لا يفي بكل متطلبات اشتقاق المصطلحات الجديدة وليس كتابا مقدسا. باختصار ان إضطراب ما بعد الصدمة اكثر وضوحا من اضطراب الكرب التالي للرضح كما ان كلمة صدمة (نفسية) شائعة الاستعمال. --پشكۆ برزنجي Barrazinji (نقاش) 01:29، 15 يوليو 2014 (ت ع م)