نقاش:شبكة خاصة افتراضية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من Uwe a في الموضوع التقديم

التقديم[عدل]

مرحبا، ارى ان التقديم وضع فيه جهد حقيقي، وترجمة عن RFC كأي جهد مدروس بعناية في هذا المجال، إلا أن الجملة الأولى، المقتبسة من الRFC 4026 من عام 2005 في قسم 3.10 هي مقتبسة من RFC 2764 للعام 2000 بحسب المصدر، ويكمل المصدر الأول بالحديث ان هذا المصطلح يغطي مجموعة من التقنيات بل ويستخدم للإشارة لمواقع على الشبكة. ما أحاول قوله، أنه وبالرغم من الجهد المبذول وتقديري له، إلا أنه وبسبب تعقد الموضوع كما أوضح الزميل صاحب الجهد الأكبر في صياغته، فإن نقطة توصيف المفهوم تحتاج لإعادة صياغة. أعتقد أنه من المهم الإستناد إلى المفهوم الأوسع الذي يشتمل على القاسم المشترك بين كافة التقنيات المذكورة (وهو غير متعارض مع التعريف الحالي) دون ان يغوص بسرعة في المصطلحات والأسماء التقنية، ارجح أن مقدمة تستخدم مثلا الوصف المستخدم لواحدة من التقنيات pseudo wire : an emulated point-to-point connection over a packet switched network that allows the interconnection of two nodes with any LX technology. واقصد بذلك ان التعريف يمكن ان يستلهم من لغة اوصاف التقنيات المتنوعة، فكلمة مثلا tunnels وبالرغم من الوصف أن الVPN هو host-to-network أو site-to-site، إلا أن الواقع التقني هو إتصال افتراضي بين عقدتين فقط، وإحدى تلك العقدتين أو كلاهما قادرة وتقوم فعلا بمهام تسيير للحزم الموجهة عبرها إلى بقية الشبكة (التي ليست الإتصلات ببقية عقدها بالضرورة افتراضية)، والتعريف لا يعارض أن تكون الشبكة التي يتم الإتصال عليها مكونة من عقدة واحدة، ويستخدم كلمة شبكة للتوضيح الوظيفي لا للتعريف التقني. أعتذر عن التقديم الطويل، ما احاول قوله هو أن بداية المقال تحتاج لتبسيط لمفهوم الربط بين عقدتين عبر بناء جسر او نفق او ممر او "وصلة خيالية" أو "إفتراضية" تجعلها يتصرفان كأنهما متصلين بشكل مباشر دون حاجة العقدتين للإشتباك والتعامل مع صفات الشبكة الفيزيائية سواء خصوصية او عمومية التي تتناقل عبرها -في الحقيقة- البيانات المارّة في ذلك النفق الرقمي، سواء كان معمّى ام لا. لو كان لدي صياغة اشعر انها جيدة لإستخدمتها فعلا، أفكر بصوت عالي فأرجو ان نتعاون في إعادة هذه الصياغة.--ميسرة (نقاش) 00:15، 11 فبراير 2020 (ت ع م) مرحباً @Uwe a:، شكراً على جهودك، ولا مانع عندي من أي تعديل ولكن يجب أن نتوافق عليه أولاً، لذلك أرجو أن تتراجع عن تعديلك الأخير في المقدمة لنناقشه أولاً.ردّ

ثانياً، أرجو أن تكون واضحاً في كلامك، ففي الأعلى هدفك ليس مفهوماً، ولم تصل فكرتك لي، لذلك ادخل في الموضوع مباشرة بدون مقدمات وركز فقط على الفكرة التي تريد مناقشتها.
ثالثاً، لو لاحظت أنا طورت المقالة بمبدأ مصدر لكل فقرة، ولا أحبذ القيام بتغيير ذلك، لذلك عليك أن تجهز مصادرك جيداً.
رابعاً، علينا أن نلتزم بمصطلحات موحدة، فمثلاً أنا أنا استخدمت التشفير، وأنت تستخدم التعمية وهذا يشوه شكل المقالة.

شكراً لك، وبانتظار ردك--MichelBakni (نقاش) 06:47، 11 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ

ما كنت احاول قوله هو الآتي، الفقرة الأولى السابقة كانت ترجمة للآتي:
«VPN is a generic term that covers the use of public or private
  networks to create groups of users that are separated from other
  network users and that may communicate among them as if they were on
  a private network.  It is possible to enhance the level of separation

(e.g., by end-to-end encryption),» ولكنك أغفلت بقية التعريف ذلك، الذي وبسرعة ينأى بنفسه أن يكون مطلقا أو صلبا، مشيرا أنه استخدم التعريف من rfc سبقه بخمس سنوات، فبقية التعريف كانت

«but this is outside the scope of
  IETF VPN working group charters.  This VPN definition is from
  [RFC2764].
  In the [L3VPN-FRAME], the term VPN is used to refer to a specific set
  of sites as either an intranet or an extranet that have been
  configured to allow communication.  Note that a site is a member of
  at least one VPN and may be a member of many.
  In this document, "VPN" is also used as a generic name for all
services listed in Section 3.»
والنص يشير بسرعة إلى الإستخدام للعناوين التي توفر خدمات الإتصال الإفتراضي، ويشير لنفسه بأنه للخدمات المذكورة في نفس الوثيقة، ولكننا نعرف ايضا ان الوثيقة ليست حديثة، ولا تتضمن مثلا تقنيات نعلم جيدا انها تندرج تحت vpn، ببساطة لحداثتها، wire guard مثالا.
وانا كنت أقول أنه من ما يدل على جدية بحثك هو إستخراجك التعريفات من الrfc، ولكن بسبب طبيعة العمومية للمفهوم والإستخدامات الشائعة اكثر أو أقل للمصطلح، وبسبب الأهمية المتصاعدة له في السنوات الأخيرة، وكذلك بسبب قدم الrfc وفي نفس الوقت حداثته في وقتها (لاحظ عدد الإشارات إلى work in progress فيه)، فذلك التعريف بحرفيته -وإجتزاءه- لا يعكس بالضرورة أفضل إستخدام في المقدمة للقارئ، كنت احاول ان اشير إلى الجوانب الأكثر أهمية لتوضيحها والتعميمات الكافية والتخصيصات المناسبة بناء على مجمل محتوى المقال ومفهوم vpn، وانتقلت بعدها لأوضح ما تحتاجه المقدمة لتوضيحه بشكل أساسي. وقمت بالتعديل على أساسه. بعد الإيضاح والتسبيب، إن كان هناك إعتراض على تعديلاتي (عدا أنني لم استخدم المصدر rfc المذكور بحرفيته) إلا أني حاولت الحفاظ على روح المفهوم قدر استطاعتي، فلا خير في مقدمة لا توصل للقارئ مداخل لفهم الموضوع.
بالنسبة لتعمية وتشفير، فإن التشفير هو ترجمة لciphering وهو اسلوب متحدثي الإنجليزية بإستنباط الأفعال من الأسماء، حيث ان cipher هو المفتاح وكما طرح احدهم مثال للتوضيح
«decrypt means applying the decryption key to some code
  • decipher means finding the meaning of some text that was not deliberately encrypted.» وكذلك يستخدم مصطلح تشفير وشيفرة وشيفرة مصدرية للإشارة في العربية لمفاهيم شبيهة لcode وencode ... إلخ، وتتقاطع معها مصطلحات مثل نسق وغيرها، المهم، المصطلح الأدق هو تعمية ولو أن تشفير ليست خاطئة ولكنها لا شك غير دقيقة، واعلم انك تستخدمها أكثر في ترجماتك ولكن حتى ويكيبيديا استخدمت تعمية وكثيرا من الاستخدامات السابقة نقلت إلى تشفير، أظن بسبب تفضيلات المستخدمين.--ميسرة (نقاش) 17:20، 11 فبراير 2020 (ت ع م)ردّ