ويكيبيديا:مراجعة الزملاء/الطائر المقلد

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

الطائر المقلد[عدل]

مقدم الطلب: صالح (ن) تاريخ الطلب: 13 يوليو 2019، 21:41
نوع الترشيح: مقالة جيدة (المعايير) حالة المراجعة: مستمرة، مضى على الطلب 19 يومًا

تحيّة طيبّة، انتهيت من تطوير مجموعة مقالات أدبيّة حول روايات مباريات الجوع للكاتبة الأمريكية سوزان كولنز، طالع رجاءً:

  • مباريات الجوع (رواية) (مختارة في الإنجليزية)؛ رشّحتها لنيل وسم مختارة.
  • ألسنة اللهب (جيّدة في الإنجليزية)؛ رشّحتها لنيل وسم جيّدة.
  • الطائر المقلد (جيّدة في الإنجليزية)؛ رشّحتها لنيل وسم جيّدة.
  • إضافة إلى مقالة مباريات الجوع وهي الخاصة بمُجمل السلسلة؛ رشّحتها لنيل وسم جيّدة (مع أنها مستوفية لشرط المختارة، إلّا أني ارتأيت أن أقوم بمزيد من الإضافات قبل الوسم المختار).

استندت في تطوير المقالات الأربعة في المقام الأوّل على محتوى المقالات في ويكيبيديا الإنجليزية (مع إضافات من النسخ الأخرى) وفي المقام الثاني بناء على قراءة شخصية للسلسلة وما كُتِب حولها ومتابعة ما نتج عنها من أعمال سينمائية مُقتبسة. كانت مقالة الطائر المقلد (محل المراجعة في هذه الصفحة) قبل تطويرها بحجم 7,005 بايت، فيما أصبحت الآن بحجم 59,356 بايت. عملت كذلك على فتح جميع الوصلات الحمراء في المقالات المعنية، تمهيدًا لتطوير المقالات لنيل وسم مختارة لاحقًا.

إهداء: لاحظتُ قبل البدء في تطوير سلسلة المقالات أن مقالتي رواية مباريات الجوع وتلك الخاصة بالروائية سوزان كولنز، كانت آخر مقالتين مُنشأتين من قبل الزميلة نهى سلمان (ن) - أوّل إدارية مُنتخبة في ويكيبيديا العربية في العام 2008، سبق كذلك ترشيحها للإدارة في العام 2006 - قبل أن تترك ويكيبيديا في العام 2011، لذا أحببت في هذا المقام أن أُهدي لها هذا العمل بمناسبة يوم ويكيبيديا العربية الخامس عشر.

وسعيد بسماع آراءكم. تحياتي. -- صالح (نقاش) 21:41، 13 يوليو 2019 (ت ع م)


التعليقات[عدل]

حلمي
  • حاول إضافة صور من هنا وهنا. خاصةً صورة مطار برلين لو هي مرتبطة بالجزء الثالث. فقرة القصة بدون أي مرجع. --Helmoony (نقاش) 23:59، 16 يوليو 2019 (ت ع م)
أهلًا حلمي: بصراحة بحثت عن الصور، لكن لم أجد صور حُرّة من الممكن استخدامها، وتلك الموجودة في الكومنز لا تليق بالموضوع، عدا عن صور مطار برلين، سأضيفها لمقطع الفيلم. أمّا عن القصة، فلم أجد أي مرجع في الإنجليزية، ويمكنني إسناد الفقرة بالكتاب نفسه، كما تعلم لا يوجد موقع يختصر القصص، بالتالي يصبح مرجعًا للروايات. -- صالح (نقاش) 00:19، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
باسم
  • صالح: شُكرًا لك على المقالة. لم أُطالعها بعد لكن العنوان لفتني. هل هُناك ترجمة عربيَّة مُعتمدة لِلعنوان أم هو اجتهادٌ منك؟ لأنَّ هُناك اسمٌ لِلطُيُور المُقلِّدة بِالعربيَّة هو «المُحاكي»، ولو كان عنوان «Mockingjay» سيُترجم حرفيًّا فهو يعني «القيق المُحاكي»: «Jay» = قيق و«Mocking» من «Mockingbird» الذي يُعرًّب إلى «المُحاكي»--باسمراسلني (☎) 09:31، 17 يوليو 2019 (ت ع م)
أهلًا باسم: نعم الطائر المُقلِّد هو الاسم المعتمد للرواية العربية، والطائر خيالي وعبارة عن تزاوج بين طائر محاكي وآخر غرّيد. بين يدي وصف كامل له سوف أضيفه في قائمة شخصيات مباريات الجوع (قيد التطوير) وكذلك في الروايات المتصلة. لذلك لم أشأ أن أغيِّر اسم الرواية المعتمد عربيًّا. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 13:56، 17 يوليو 2019 (ت ع م)