المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي صيدلة، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالصيدلة في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي طب، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالطب في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مرحبًا أخ @علاء، ما رأيك في عنوان هذه المقالة؟ فإنه يبدو لي مترجمًا ترجمة غير صائبة. لقد أضفت ما وجدته في المعجمات. ما يقوله الأطباء في هذا الخصوص؟ أحد الأطباء ذكره لي باسم: شوط علاجي. فما رأيك؟ تحياتي. أحمد كادي(ن) السبت 21 شعبان 1445هـ – آذار 16:14، 2 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
أهلًا أحمد كادي، تتحدث المقالة الإنجليزية عن مصطلح "Course" في الطب، وبرأيي لا يمكن تطبيق النص على العربيَّة، والمقصد بأنَّ لفظ "Course" يستعمل طبيًا ليُعبر عن «مسار/فترة المرض» وأيضًا عن «الأمد العلاجي للدواء» (يُقال مثلًا علاج قصير الأمد). أي أنَّ المقالة يُقصد بها توضيح الفرق في استعمال مصطلح "Course" الإنجليزي طبيًا، أما في العربيَّة فنحن نُفرق بمصطلحات مختلفة، لذلك لم تترجم المقالة إلى لغاتٍ مختلفة (ترجمات محددوة فقط). أما حول ما أوردته المعاجم المُشار إليها، فيظهر بأنَّ كُل معاني كلمة "Course" قد ذكرت، فمثلًا "الدورة/المساق/المقرر" تشير إلى Course (education) (أي دورة طبيَّة، مساق طبي، مقرر طبي وما يُشابهها بإضافة كلمة سريري مثلًا). عمومًا (رأيي الشخصي) إما أن يُنقل عنوان المقالة إلى كورس (مصطلح طبي) مثلًا، أو تحذف، وأُرجح الأول إثراءً للقارئ العربي. مع التحية --علاءراسلني20:46، 2 مارس 2024 (ت ع م)ردّ