نقاش:فارقليط

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

نقاش طلب النقل[عدل]

فارقليطبراقليط[عدل]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: الكلمة اليونانية (παράκλητος) تُقرأ براكليتوس والاسم المعروف في اللغة العربية هو براقليط أو باراقليط والتي تعني المعزي وقد وردت في انجيل القديس يوحنا،و لابدّ من الاشارة إلى الحركة المانوية حيث دعا ماني نفسه بالبراقليط ، يمكن مطالعة المراجع التالية لابراز صحة الكلمة الجديدة : كتاب الأصول والفروع لابن حزم الأندلسي - تاريخ القرآن - تيودور نولدكه - ترجمة د. جورج تامر - مقالة شرح عن البراقليط باللغة الانكليزية، شكراً لتعاونكم. --ساندرا (نقاش) 21:51، 7 أبريل 2020 (ت ع م)
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 00:20، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
 تعليق: مرحبًا ساندرا، عند البحث عن نتائج مفردة: براقليط، سنجد 42 نتيجة فقط، ومفردة باراقليط: 1,350 نتيجة، ومفردة بارقليط: 6,770 نتيجة، بينما اللفظ الأصلي: باراكليتوس: 3,680 نتيجة، في حين مفردة فارقليط (بطبيعة الحال بسبب ويكيبيديا)، فهي 13,600 نتيجة. إذًا، نحن بين خيارين، إمّا باراقليط وهو اللفظ الأقرب إلى الكلمة الأصلية أو بارقليط الأكثر شيوعًا، وكل منهما معتمد. -- صالح (نقاش) 00:20، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
إبقاء, مرحبا، البارقليط من السريانية، والفارقليط من اليونانية أنستاس الكرملي،معجم المساعد،ص117،116، والاسم بالفاء عند العرب أشهر من الباء، سواء في الكتب القديمة والحديثة، وفي كتب اللغة، فهو ذُكر في باب الفاء، وكل ذلك أرجح من مصادر أقل شيوعاً وبعضها أجنبية, لذلك فإن سبب الطلب مرجوح، بالصحة اللغوية للفاء، والشيوع (شيوع الكتب والانترنت).Abu aamir (نقاش) 00:59، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
مرحبًا يا أبا عامر، شُكرًا للإفادة، وجدت مقالة لخليل إبراهيم عن إنجيل برنابا منشورة في مجلة الهلال لجرجي زيدان في 15 يناير 1896، يعتمد فيها المفردة بالباء، طالع رجاء الصفحة رقم 379 (إنجيل برنابا)، عمومًا ما أوردته من مصدر معجمي للأب أنستاس الكرملي - وهو رجل أهل اختصاص - أكثر قيمة أكاديمية من مقالة في مجلة. لكن ارتأيت أن أضع ما وجدته للفائدة. -- صالح (نقاش) 01:40، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
 تعليق: شكراً للردود، الشيوع بسبب الاستخدام على شبكة الانترنت، الكلمة اليونانية تُقرأ براكليتوس وليس فراكليت والكلمة مذكورة في اللغة اليونانية للانجيل ومعناها المعزي، وفي الدراسات المسيحية (علم اللاهوت) التي تعتمد الانجيل اليوناني هي براقليط، أما من حيث الشيوع على الانترنت فأنا أتفق معك ولعلها للأسف من الاستخدام الغير دقيق على ويكيبيديا،بالاضافة لاتجاه الكلمة الديني المسيحي،الانجيل كتب باليونانية ومن ثم نقل إلى السريانية على يد القديس أفرام السرياني، لذلك أطلب نقلها، سلام . --ساندرا (نقاش) 07:00، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
مرجع للاستزادة : تاريخ استخدام كلمة بارقليط. سلام. --ساندرا (نقاش) 07:15، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
الصواب: باراقليط بألف ممدودة بعد الراء كما في الأصل اليوناني.--MichelBakni (نقاش) 10:28، 8 أبريل 2020 (ت ع م)
شكرا لكم جميعاً، سأذكر تعليقي قريباً إن شاء الله.Abu aamir (نقاش) 21:49، 18 أبريل 2020 (ت ع م)
@Abu aamir: بانتظار ردك، مضى عليه عدة أيام.--ساندرا (نقاش) 21:24، 23 أبريل 2020 (ت ع م)
مرحبا @ساندرا:، ما زلت أرى إبقاء الاسم بالفاء لأنه صحيح لغةً، ومذكور في معاجم العربية القديمة، وشائع في كتب العرب القديمة والحديثة، أما الباء الفارسية P فهي تُنقل إلى الباء، وإلى الفاء أيضاً، كما نقل العرب Platon إلى أفلاطون، وهذا جوابي كان منذ أن اطلعت على هذا الطلب ثم التعليقات التابعة له، لكني أردتُ سؤال أحد المترجمين المختصين باللغات السامية وبدراسة الكتاب المقدس 1 وسألته مُلحِّاً فكان جوابه كما اعتقدتُ، بالفاء أصحّ.Abu aamir (نقاش) 22:14، 23 أبريل 2020 (ت ع م)
مشكور @Abu aamir: لبحثك وسؤالك المختص، لأنني أنا أيضا كنت قد سألت عن الكلمة قبل بدء طلب النقل، باعتبارها كلمة يونانية والواضح الحرف الأول فيها باءً (باي كما ينطق بالعربية)، لكن على ما يبدو حالة إبدال عند نقل النص إلى العربية عند بعض المترجمين واعتمدت الكلمة في الحالتين باللغة العربية (باراقليط و فاراقليط) حسب الشخص.سلام.--ساندرا (نقاش) 22:58، 23 أبريل 2020 (ت ع م)

شُكرًا أبو عامر على الإفادة، حبذا لو نسخت سؤالك والإجابة التي حصلت عليها لكي تؤرشف هنا ضمن الطلب. وزيادة في الإفادة، أقتبس التالي: «بعد انتشار المسيحية، تمكن المصطلح اليوناني المسرين من ان يفرض وجوده في لغة التعليم السرياني ....... كانت المصنفات اليونانية تنقل الى السريانية، ومنها الى العربية، وخلال ذلك كان يعمد الى سرينة وتعريب المصطلحات والالفاظ اليونانية ......... كان الابدال لازماً في عرف آبائنا (أي العلماء المترجمين السريان) في عملية تعريب او سرينة اللفظة لئلا يُدخلوا في كلامهم ما ليس من اصواتهم، هذا فضلاً مما اجروه من تغيير في بنية اللفظة، كزيادة صوت او نقصان صوت، او ابدال حركة باخرى، او اسكان حرف متحرك وبالعكس كما ذكرنا ".........." وابدلوا في العربية الصوت الذي بين الباء والفاء، اي صوت (p) الافرنجي او الباء المثلثة (ب) بالباء العربية، فقالوا: بطاقة، بستوقة، بقصم، برزخ، برواز وغيرها.. والاصل في جميعها باء مثلثة (p). اما في السريانية فقد ابقوا على (p) هذا، ولم يبدلوا، لوجوده في ابجديتهم، فقالوا: ܦܸܣܬܩܵܐ ݂ ܦܣܬܘܿܩܵܐ (بستقا)، (بستوقا)....» المصدر: مقالة شيقة لبنيامين حداد بعنوان: سبل وضوابط السرينة والتعريب، منشورة في "دارة الدراسات السريانية" نقلًا عن: "المديرية العامة للثقافة والفنون السريانية".

ساندرا، على ما تقدم من مصادر متخصصة بالتعريب، وبعد سرد أحكام التعريب التي وضعها القدماء من أهل اللغة السريانية والعربية، يصبح اللفظ الأكثر شيوعًا (فارقليط: 13,600 نتيجة) المرسوم بالفاء والمُعتمد في معاجم لغوية معتبرة، مثل معجم المساعد (كَرَمًا يا أبا عامر لو أمكنك إنشاء مقالة عن المعجم) للأب أنستاس الكرملي - وهو رجل أهل اختصاص في العربية والسريانية والعبرية وفي الكتاب المقدس - هو الأصح في العربية (في السريانية بالباء المثلثة)، لذلك يمكن أن نكتفي بالتحويلات وتوضيح بقية العناوين الأخرى في مقدمة المقالة، خاصة لفظ (باراقليط: 1,350 نتيجة) غير الشائع. رأيك لُطفًا. -- صالح (نقاش) 01:27، 24 أبريل 2020 (ت ع م)

مشكورين جميعاً على المشاركة والبحث، مفيد جداً، بالإمكان الابقاء على اسم المقالة الحالي مع وضع تحويلة "براقليط" لها لسهولة الإيجاد.سلام.--ساندرا (نقاش) 06:41، 24 أبريل 2020 (ت ع م)
رد الإداري:  سحب الطلب من قبل الزميلة ساندرا، والاكتفاء بالتحويلات وذكر اللفظ الآخر في المقالة. -- صالح (نقاش) 07:14، 24 أبريل 2020 (ت ع م)