نقاش:فورمولا 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من صالح في الموضوع نقاش طلب النقل

نقل[عدل]

قمت بنقل عنوان "فورميولا 1" إلى "فورمولا 1" لأنه الإملاء الأكثر شيوعا للكلمة. لمحة سريعة: غوغل: فورميولا - فورمولا، بي بي سي أرابيك: فورميولا - فورمولا، العربية نت: فورميولا - فورمولا. --MassimoAr 17:56، 31 يناير 2009 (UTC)

أنا أرى أنه يجب علينا في ويكيبيديا عدم المضي خلف الأخطاء الشائعة، أقصد أنه من يريد أن يقصد ويكيبيديا و يراها تروج (بشكل مباشر أو غير مباشر) لخطأ شائع فهذا سيقلل من مصداقية ويكيبيديا عنده، إذا كنا متفقين على أن الكتابة الإملائية الصحيحة ل Formula هي فورميولا، إذن فلنجعل عنوان المقالة فورميولا. و عندما يأتي شخص لا يعرف الصواب و يطبع فورمولا فهذا سيوصله إلى المقالة نفسها لكن سيظهر له من خلال التحويل أنه طبع الكلمة الخطاً و يفترض عندها أن يتعلم أن الصواب هو فورميولا و ليس فورمولا، أنا باعتقادي أن كون معظم المراجع تشير إلى فورمولا أمر غير كافي. لا أريد أن أنقل العنوان مرة أخرى من دون موافقتك. تحياتي. Yamanam (نقاش) 09:14، 4 فبراير 2009 (UTC)
أنا أفهم كلامك أن نطقها بالإنكليزية أقرب إلى "فورميولا" ولكن مثل هذه الكلمات المعربة ليست بالضرورة كلمات يجب أن تـُنطق مثل أصلها الأجنبي. سأعطيك مثال: كلمة "فاتيكان" هي مستعارة إما من الإنكليزية أو الفرنسية ولكن نطقها بالعربية /vatɪkaːn/ لا يطابق النطق الإنكليزي (فاتيكـَن /vætɪkən/) ولا النطق الفرنسي /vatikɑ̃/. كلمة "تلفزيون" بالعربية أيضا كلمة أجنبية ولكن نطقها العربي /tilfizjɔːn/ لا يطابق أيًا من النطق الإنكليزي (تيليفيجن) ولا الفرنسي /televizjɔ̃/. ما أريد قوله هو أن هناك الكثيرين ينطقون الكلمة التي نتحدث عنها "فورمولا" وهذا ليس خطأ لأنه مثلما أوضحت توجد الكثير من الكلمات المعربة التي أخذت نطق مختلف بناء على الفونولوجيا الخاصة باللغة العربية. أما بالنسبة للإملاء فبصراحة أول مرة أسمع فيها بإملاء "فورميولا" كانت عندما أخبرتني أنت في صفحة النقاش، فكنت أعتقد أن الإملاء الوحيد هو "فورمولا" حسب ملاحظاتي من وسائل الإعلام (أضف إلى المواقع التي وضعتها في الأعلى موقع الجزيرة نت: فورميولا - فورمولا). وهذه الأمثلة لا يمكن اعتبارها مجرد أخطاء شائعة لأن وسائل الإعلام بلا شك يقوم على تحريرها متخصصون لغويون. --MassimoAr 13:12، 4 فبراير 2009 (UTC)
حسناً، يبدو لي من كلامك أنك خبير لغوي، و أنا عادةً أحب أن أترك المواضيع لأهل الخبرة، إذا كان هذا هو تحليلك للموضوع بناء على معلوماتك اللغوية فحسناً لتبقى كما هي. أنا لا أملك معلومات لغوية أنا كل ما فعلته هو مقارنة إملاء الكلمة مع لفظها إنجليزياً و لكن اتضح أن هذا ليس دائماً صواب، إذاً لتبقى كما هي. تحياتي. Yamanam (نقاش) 14:08، 4 فبراير 2009 (UTC)

نقل إلى "الفئة الأولى"[عدل]

الترجمة العربية الفصحى الصحيحة هي "الفئة الأولى"، حيث Formula ‍الإنكليزية و Formule ‍الفرنسية و Formel ‍الألمانية تعني كلها معنى الفئة. كما يرجى مراجعة البحث عن "سباق الفئة الأولى" على غوغل للتثبت. شكرا. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 14:24، 15 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

  • مع أوافق على تعريب العنوان إلى العربية، ولكني أقترح أن يكون النقل إلى "سباق الفئة الأولى"، لأنه إسم جديد في العربية لذا اقترح أن يكون معبراً تماما عن المحتوى، وهو سباق. من هنا أؤيد نقل العنوان ولكن إلى "سباق الفئة الأ,لى" وبالتالي لا نحتاج إلى النقاش فيما إذا كان فورمولا أم فورميولا، فهو ليس مصطلح علمي يستحق التعريب من إسمه الأعجمي إلى العربي.

نقاش طلب النقل[عدل]

فورمولا 1فورمولا ون[عدل]

وضع الطلب: قُبل الطلب. شكرًا لك!

هذا الاسم الرسمي للبطولة، والاسم الشائع كذلك، عند الموافقة على الطلب أرجو نقل جميع التصانيف والقوالب الخاصة بهذا الاسم. وقدمت طلب فقط للإستماع لآراء الزملاء قبل نقل جميع التصانيف والقوالب.--فيصل (راسلني) 00:36، 28 نوفمبر 2019 (ت ع م)ردّ

no ضد: "Formula 1" (وأيضا "F1") هو كذلك اسم رسمي. إذا "فورمولا 1" أنسب للعربية من "فورمولا ون" أو "فورمولا وان"--Ghabila (نقاش) 05:01، 28 نوفمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@Ghabila: لا مُشكلة، لذلك يجب توحيد جميع مقالات هذا المجال، هُناك مقالات تحت اسم فورمولا واحد ومقالات تحت اسم فورمولا ون وكذلك مقالات تحت اسم فورمولا 1. الأهم هو التوحيد، يجب توحيدها تحت اسم فورمولا 1 أو فورمولا ون.--فيصل (راسلني) 06:53، 28 نوفمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@فيصل: صحيح. وشخصيا أفضل "فورمولا 1". تحيات. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Ghabila (نقاشمساهمات)
  •  تعليق: أفضل اسم يليق بالعربية هو (فورمولا 1) وأرى توحيد جميع المقالات والتصنيفات تحت هذا الاسم. --أبو هشام «نقاش» 19:53، 28 نوفمبر 2019 (ت ع م)ردّ
  • @فيصل:، شكرا لجهودك، ظننت أن العدد one هو جزء مركب مع فورمولا، ثم بعد الاطلاع على هذه المقالة، بدا لي أن العدد ترتيبي ومتغير (وإذن يجب أن يُترجم)، لذلك اعتقد ان الترجمة المقابلة هي فورمولا واحد، فإن لم تُقبل، فيُكتب فورمولا 1، علما بأنه لا اتفاق على الأعداد الترتيبية في الاسماء، هل تُكتب بأسمائها (واحد، اثنين..) أو رموزها (2,1 ...)، ومثل ذلك في الحروف الترتيبية (مجموعة أ أو مجموعة ألف). Abu aamir (نقاش) 18:03، 6 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@Abu aamir: أهلاً وسهلاً، بالتأكيد تسمية فورمولا واحد غير مقبول ولسبب واضح وهو الشيوع، اسم فورمولا 1 أشيع بكثير جدًا من فورمولا واحد. لذلك سيتم اعتماد تسميه فورمولا 1 على جميع المقالات وتوحيدها. والمقالة الأخرى يتم ترجمتها إلى فورمولا 2. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 18:10، 6 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
يُنفَّذ... التوحيد على "فورمولا 1". -- صالح (نقاش) 18:50، 6 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح: أرجو توحيد جميع المقالات والقوالب والتصانيف، زميل @جار الله: هل مُمكن تحديد الصفحات التي تحتوي على اسم فورمولا واحد أو فورمولا ون وذلك لتوحيدها إلى فورمولا 1. تحياتي لك.--فيصل (راسلني) 05:26، 7 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@صالح وفيصل: جاري البحث عن الصفحات، صالح هل ممكن كتابة عنوان صفحة في نطاقك الخاص لأقوم بإضافة الصفحات فيها، تحياتي لكم.--جار الله (نقاش) 17:45، 8 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
أهلًا @جار الله: يمكنك وضع الروابط هنا. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 18:25، 8 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ
 تم توحيد العناوين على "فورمولا 1". -- صالح (نقاش) 19:19، 8 ديسمبر 2019 (ت ع م)ردّ