نقاش:موجة راكدة

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 6 سنوات من فيصل في الموضوع نقاش طلب النقل
مشروع ويكي فيزياء (مقيّمة بذات صنف بداية، عالية الأهمية)
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي فيزياء، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالفيزياء في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
مقالة من صنف بداية بداية  المقالة قد قُيّمت بذات صنف بداية حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 عالية  المقالة قد قُيّمت بأنها عالية الأهمية حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

غير معنون[عدل]

@عبد المؤمن: مرحبا. لا أرى ضرورة للنقل. إن كان ولا بد من النقل فبحسب المورد:

standing wave (n.) الموجة المستقرة (فز).

وأراها أنسب. تحياتي--Avicenno (نقاش) 06:30، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: أرى وجوب النقل لأن الركود Stagnation مفهوم هام في تحريك الموائع، منفصل المعنى وقد يتداخل. والمصطلحان البديلان (موجة موقوفة، موجة مستقرة) منتشران إلا أن الاستقرار Stability يقصد به شيء آخر تماما، مثلا أول نتائج جوجل إن بحثت عن "Stable Wave" يذكر استقرار موجة مسافرة، أي ظاهرة في النقيض التام للموجة الموقوفة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 08:49، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: ترجمة standing:

standing (adj.; n.)

  1. واقف؛ منتصب؛ قائم.
  2. «أ» عاطل: غير مستخدَم أو مُشَغّل .(a standing engine) «ب» راكد (standing water)
  3. «أ» سارٍ: ساري المفعول .(a standing rule) «ب» دائم؛ مستديم؛ مستقِرّ (a standing order for newspapers)
  4. مقرَّر بحكم القانون أو العرف .(standing prohibition)
  5. ثابت؛ غير متحرك (a standing washtub)

(6) وقوفيّ: مُنْجَزٌ من نقطة وقوف؛ منجز من غير عَدْوٍ تمهيدي (a jump) §

  1. «أ» وقوف. «ب» موقف
  2. «أ» مكانةً: منزلة؛ مرتبة .(lawyer of high standing) «ب» صِيْتٌ حَسَن؛ سمعة حسنة. قديم العهد.

of long standing,

لذلك لا أرى أي شيء في المفهوم يشير إلى أن الموجة موقوفة أو واقفة ولكن أراها تشير للثبوت والاستقرار وعدم التحرك وربما بشكب أقل الركود. تحياتي--Avicenno (نقاش) 09:51، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: ترجم الآتي من فضلك: A traveling wave can be stable, but it remains a traveling wave, unlike a standing wave which remains in place--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:01، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: من حيث المبدأ يجب أن تكون الجمل علمية وليس من تأليف مستخدم لأترجمها ولكن سأفعل. على العموم أي تداخل لفظي يعالجه تعديل الالفاظ في السياق. الترجمة: الموجة المنتقلة قد تكون ثابتة ولكنها تبقى موجة متنقلة على عكس الموجة المستقرة التي تبقى في مكانها.---Avicenno (نقاش) 10:13، 13 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: لا يوجد شيء اسمه ((جملة علمية))، العلم مجال ننخرط فيه ونستعمل مصطلحاته لوصف ما يصادفنا من ظواهر وتطبيقات. ما فهمته من ترجمتك أن اقتراحك كالآتي:

  • Traveling wave موجة منتقلة (أتفق معك هنا)
  • Stability ثبات (أختلف معك هنا، فالاستقرار هو التعريب المنتشر)
  • Standing wave استقرار (أختلف معك هنا، ولذا أرى أن نقول موجة موقوفة)

--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:01، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: بل يوجد فهناك في علم اللغة التطبيقي المقالة العلمية والمقالة الأدبية ولكل منها خصائصها وميزاتها وأسلوبها. القصد يجب أن تكون الجملة مستعملة في سياق علمي وليس أن نخترع جملة من خيالنا قد تكون صياغتها ادبية لنثبت أن س يختلط مع ص ونحو ذلك. Stability منتشرة كثبات واستقرار كليهما لكن يحدد السياق ذلك ففي المورد مثلا:

stability (n.)

  1. ثبات؛ رسوخ؛ استقرار.
  2. نَذر الاستقرار: نَذْرٌ يُلزم الراهبَ بالاقامة طوال العمر في دير واحد (كث).
فالسياق يحدد وأراه هنا يرجح أن Standing استقرار لأنه لا يوجظ ما يشير للوقف وعليه يحتم أن stablity ثبات. تحياتي--Avicenno (نقاش) 19:49، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

وانظر بنم باسم حيث يظهر أن مستقرة أكثر انتشارا ووردت 11 مرة مقابل 6 مرات واقفة ومرة متوقفة ومرة موقفة ومرتين راكدة --Avicenno (نقاش) 20:03، 14 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@Avicenno: أختلف معك اختلافا جذريا في نظرتك للعلم. من حقي بل من واجبي وطبعي أن أخترع جملا من خيالي في مجال العلوم، هذا عين التعامل مع العلوم والهندسة. فإن وجدنا أن تعريبا ما يُحدث تداخلا فهذا دليل على عدم صلاحيته. لأن العلم ما نتعلمه ونتعامل معه. لذا أدعوك، وأتوسل إليك، أن ترقى عن نظرتك الحالية للاصطلاح. قاموس المورد ليس قرآنا يرتّل، والمعاجم الاختصاصية أدوات في حوزتنا، ليست شرائعا ربانية. عندما تقول لي بنفسك أن مسرد (باسم) فيه تداخل مصطلحات، وأن قاموس (المورد) فيه ثلاثة تعريبات لمصطلح واحد، ألا نستنتج من ذلك أنه علينا التفكّر؟ والتفكير بعقولنا بدل النقل الأعمى؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 17:37، 21 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

@عبد المؤمن: أنت تتحدث بكلامك الشخصي أما أنا فأتحدث بكلام أهل اللغة. راجع كتاب الكتابة الوظيفية للدكتور عبد القادر أبو شريفه في تفصيله عن المقالة العلمية والأدبية والفرق بينهما. ليس من حقك ولا من واجبك أن تخترع جملا علمية لأن الجمل العلمية لا يجوز أن يخترعها الهواة بل يجب أن يصوغها المختصون بعناية وتكون مستخدمة في السياق العلمي وللكتابة العلمية ضوابط في علم اللغة التطبيقي يضيق الوقت عن شرحها هنا. إن كانت ترجمة معينة موجودة في مصدر فلا يعد كلام ويكيبيدي عن تداخلها مع شيء آخر دليلا على عدم صلاحيتها وليس كلام ويكيبيدي بأهل أن يحدد عدم صلاحية ترجمة موجودة في مصدر ويستخدمها الناس في مجالاتهم إلا أن يأتي بمصدر يدعم كلامه. أنا لم أقل أنه قرآن يرتل يا عبد المؤمن لكنه موجود بين يدي ولذلك أنا أدرى به وأستخدمه في حياتي وهو أسهل لي. على العكس أنتم أحيانا تعاملون بعض المعاجم التخصصية على أنها قرآن مرتل وشريعة سماوية كالمعجم الموحد لدرجة أن البعض ينقل بحجة ذاك المعجم دون أن يعرف هو معنى المصطلح الذي يريد النقل له ولا حتى يملك سبب للنقل. لا يوجد نقل أعمى ونعم علينا التفكر لكن ليس علينا الدوران في ذات المكان عندما يقول كل واحد رأيه فلو بقينا ندور لسنين لن يتغير الأمر. ثق تماما لو أن هناك توافق ولو قليل في الآراء حول موضوع معين لن نحناج لنقاش طويل. القضية ليست قضية مورد أو قاموس تخصصي وإنما أن كل قضية تعامل على حدة ولا يوجد شيء يصلح في كل شيء وإنما لكل مقام مقال. تحياتي--Avicenno (نقاش) 18:05، 21 سبتمبر 2015 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل[عدل]

موجة راكدةموجة موقوفة[عدل]

وضع الطلب: لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 02:43، 5 يونيو 2017 (ت ع م)ردّ

لم يتم لا توافق، شاهد نقاش المقالة.--فيصل (راسلني) 14:43، 3 يوليو 2017 (ت ع م)ردّ