انتقل إلى المحتوى

ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/مايو

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Unobtrusive JavaScript

[عدل]

تم ترجمة هذه المقالة الى "جافا سكريبت المخفية" مع أن معنى المصطلح بالإنجليزية ومحتوى المقال يدل على أنها طريقة لتطوير البرمجيات بلغة جافا سكريبت بطريقة واضحة وغير غامضة و"غير مخفية"! فماهي الترجمة الأقرب إذن؟--إلياس الجزائري (نقاش)

 تم نقلت الى "جافا سكريبت الواضحة" --إلياس الجزائري (نقاش) 10:18، 3 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

زهيتوميرسكا

[عدل]

مرحبًا هل التحويلات التي بها كلمة "زهيتوميرسكا" مفيدة؟شكرًا الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاشمساهماتسجلاتصفحاتي الفرعية) 08:11، 6 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

تصحيح ترجمة بعض التصانيف

[عدل]

احترت في أي ميدان أكتب هذا الموضوع ولكن بما أنه في نهاية الأمر يتعلق بالترجمة الصحيحة أضعه هنا. وجدت بعض التصانيف التي أراها غير صحيحة.

هل من اعتراض على اقتراحاتي؟ وسؤال صغير تقني، هل يكفى عمل تحويلة أم يجب تشغيل بوت؟ --Clanless (نقاش) 21:54، 6 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

هذا الموضوع لايناقش هنا. فمكانه الصحيح هو نقاش ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات.. Muhends (نقاش) 03:56، 7 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Muhends: سأنقل النقاش إلى هناك --Clanless (نقاش) 22:06، 7 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

اتحاد، جمعية، رابطة، عصبة

[عدل]

أجد الكثير من الاضطراب في الترجمة العربية للكلمات التي تعبر عن منظمات، وعلى الأخص:

  • Association (يترجمها البعض "جمعية"، وغيرهم "اتحاد" وآخرون "رابطة")
  • Society (يترجمها البعض أيضًا "جمعية"، والبعض الآخر ـ ترجمة حرفية ـ لتكون "مجتمع"، فيترجم مثلًا Royal Society إلى "المجتمع الملكي")
  • League (يترجمها البعض "رابطة" والبعض الآخر إلى "عصبة")
  • Federation (يترجمها البعض "اتحاد" والبعض الآخر "رابطة")

ولكل من هذه الكلمات في اللغة الإنجليزية مدلول محدد وواضح، أما في العربية فما زال الأمر ملتبسًا وما زال يحتاج إلى أن نتفق على توحيد الترجمة. ومن واقع الترجمات المعتمدة لأسماء ما اشتهر من هذه المنظمات، تكون الترجمات الأقرب إلى الصواب كالآتي:

  • Association: رابطة
  • Society: جمعية
  • League: عصبة (على غرار "عصبة الأمم" القديمة The League of Nations)
  • Federation: اتحاد.

هل من خلاف أو إضافة؟ --محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 22:54، 25 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

نعم الترجمات العربية معقدة، ذلك أن أغلب هذه الكلمات ترادف بعضها. حسب رأيي فإن الترجمات الصحيحة:
  • Association: أرى أن كلمة "رابطة" أصح ولكن الترجمات الأخرى (جمعية، شركة، محموعة) لا بأس بها. يجب تحري الاسم الرسمي في كل حالة.
  • Society: أغلب الاتفاق على ترجمتها "جمعية" في سياق حديثها عن المؤسسات وليس عن الكيانات البشرية.
  • League: بالإضافة إلى "عصبة" أرى أن "حلف" أو "رابطة" صحيحتان أيضا.
  • Federation: أغلب الاتفاق على ترجمتها "اتحاد".--Omar35880 (نقاش) 17:20، 26 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Omar35880: الهدف مما قلته هو إيجاد نوع من الدقة والتمييز في ترجمة المصطلحات. الكلمات المذكورة متقاربة في المعنى بالفعل، وإن لم تكن متطابقة تمامًا. في حالة إذا كان هناك ترجمة رسمية لاسم الرابطة أو الاتحاد باللغة العربية، يجب فعلًا الالتزام بهذه الترجمة (مثلًا جمعية جراحة العظام المصرية تترجم اسمها إلى Egyptian Orthopaedic Association وليس Society)، ولكن لأنه "لا اجتهاد مع نص"، فلا مجال للتبديل في هذه الحالة. ما أعنيه من دقة ترجمة المصطلحات هو الحالات التي لا نجد فيها ترجمة عربية متفقًا عليها أو رسمية. تحياتي.--محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 19:05، 26 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا. اعتقد أن وجود تصنيف بهذا الاسم في ويكيبيديا العربية، يعد من الأمور المعيبة. نظرا لقصور بعض اللغات الأخرى في التمييز بين المذكر والمؤنث، فهم بحاجة لاستخدام الألفاظ التمييزية مثل "male" أو "female" مثلا في الإنجليزية. في العربية، لا نعاني من هذا القصور اللغوي. ففي حالتنا هذه، لدينا تصنيفي صحابة وصحابيات، والأول يشتمل على الثاني. أبو حمزة أرسل رسالة 00:45، 30 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]

ليس تماما بالمناسبة، صحابة تغطي كلا الجنسين، حيث أن الجمع المذكر في العربية يشير يستخدم أيضا عندما يكون هناك مذكر ومؤنث في ما يُجمع، (ولست متأكدا من إنطباق القاعدة على كل صيغ الجمع المذكرة أم السالم) فإن أردت تصنيفا لا يحوي سوى الذكور من الصحابة، فالصيغة الحالية هي الطريقة لذلك. أنا لا أرى سببا في الحقيقة لوجود تصنيف صحابة ذكور أيضا، صحابة يكفي، ويمكن أن يكون هناك تصنيف "صحابة نساء" ضمنه.--ميسرة (نقاش) 00:55، 31 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
صحابة تشمل كلا من الذكور والإناث، صحابيات تشمل الإناث فقط، ولذلك كان تصنيف صحابيات مضمن داخل تصنيف صحابة، وهذا هو الصحيح لغويا، أما كلمات مثل "صحابة ذكور" و"صحابة نساء" فهي كلمات ركيكة جدا أشبه بالترجمة الحرفية ولن نجد أحد يستخدم هذه التركيبة العجيبة في لغتنا العربية إطلاقا --Omaislamنقاش 02:40، 31 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]