ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2022/يونيو

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

المقابل العلمي لمصطلح Home range[عدل]

مرحباً بالجميع ما هو المقابل العربي الصحيح لمصطلح Home range بناءً على التعريف الآتي:

«Home range is defined as the extent and location of the area covered annually by a wild animal in its natural habitat.»

تحياتي.السورميري «ناقشني» 22:49، 18 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

أعتقد يقابلها الموئل الطبيعي Michel Bakni (نقاش) 09:43، 25 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: تُشير المعاجم إلى:

  • الصفحة 153 في «المعجم البيئي» لمؤلفه أحمد فيصل أصفري الصادر عام 2003 م فإنَّ «مجال الموطن HOME RANGE المنطقة التي يتحرك ضمنها كائن حي للتفتيش عن الغذاء مؤشر التقدم البشري»
  • الصفحة الصفحة 316 في «معجم المصطلحات العلمية في علوم وقاية النبات» الصادر عن الجمعية العربية لوقاية النبات عام 2006 م فإنَّ «حدود المسكن Home range»

أيضًا كان الزميل باسم قد ترجم لك مصطلح "home range sizes" سابقًا ضمن الفقرة في طلب لغويات/2019. تحياتي --علاء راسلني 09:53، 25 مايو 2022 (ت ع م)[ردّ]

@باسم: ما رأيك؟ هل هذه النتائج جيدة أم بحوزتك ترجمات أفضل؟السورميري «ناقشني» 10:02، 14 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

@محمد ماجد السورميري: طالما أنها مُوثَّقة من مراجع مُتخصِّصة فالواجب استعمالها. تحيَّاتي-- باسمراسلني (☎) 12:07، 14 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

المقابل العربي الصحيح لكلمة town[عدل]

في ويكيبيديا تم وضع مصطلح بلدة في مقابل town الإنجليزية وهذا غير صحيح لأمور:

معنى كلمة بلدة في اللغة[عدل]

المعنى اللغوي لبلدة يشمل حتى المواضع الغير عامرة يعني الخالية من السكان، فيشمل القرية والمدينة، وليس بين القرية والمدينة.

  • لسان العرب(3ج ص 94): «بلد: البَلْدَةُ والبَلَدُ: كُلُّ مَوْضِعٍ أَو قِطْعَةٍ مُسْتَحِيزَةٍ، عَامِرَةً كَانَتْ أَو غَيْرَ عَامِرَةٍ. الأَزهري: الْبَلَدُ كُلُّ مَوْضِعٍ مُسْتَحِيزٍ مِنَ الأَرض، عَامِرٍ أَو غَيْرِ عَامِرٍ، خَالٍ أَو مَسْكُونٍ، فَهُوَ بَلَدٌ وَالطَّائِفَةُ مِنْهَا ‌بَلْدَةٌ»
  • القاموس المحيط: «البلد والبلدةُ: مَكَّةُ، شَرَّفَها الله تعالى، وكُلُّ قِطْعَةٍ من الأرضِ مُسْتَحِيزَةٍ عامِرَةٍ أو غامِرَةٍ، والتُّرابُ».

معنى البلدة في كتب الجغرافيا التراثية[عدل]

كتب الجغرافيا التراثية تستعمل مصطلح بلدة بما يوافق الاستخدام اللغوي:

  • في معجم البلدان (ج2 ص 257): «حِزْيَزُ: بكسر الحاء، وسكون الزاي، وياء مفتوحة، وزاي أخرى: قرية باليمن، ينسب إليها يزيد بن مسلم الحزيزي الجرتي، كان من أهل جرت ثم انتقل إلى حزيز فنسب إلى القريتين، وقد تقدم ذكره، وقال أبو سعد: حزيز، بفتح الحاء وكسر الزاي والياء ساكنة وزاي أخرى، حزيز محارب باليمن، ونسب إليه يزيد بن مسلم، قلت: والصواب هو الأول، فإن أبا الربيع سليمان الريحاني المكي خبّرني أنه شاهد هذه ‌البلدة باليمن وقال: بينها وبين صنعاء نصف يوم، وأسمعنيها من لفظه مبتدئا كما ضبطناه، وكذلك ضبطه الحازمي ونصر». فاستعملها للقرية
  • ‌‌في معجم البلدان (ج2 ص 257): «دِمَشْقُ الشّام: بكسر أوله، وفتح ثانيه، هكذا رواه الجمهور، والكسر لغة فيه، وشين معجمة، وآخره قاف: ‌البلدة المشهورة قصبة الشام» فاستعملها للقصبة وهي عنده المدينة الكبيرة أو العاصمة
  • (ج4 ص 21): «وطبنة: ‌بلدة في طرف إفريقية مما يلي المغرب على ضفة الزاب فتحها موسى بن نصير فبلغ سبيلها عشرين ألفا وهرب ملكهم كسيلة، وسورها مبني بالطوب، وبها قصر وأرباض، وليس بين القيروان إلى سجلماسة ‌مدينة أكبر منها» استعمله للمدينة
  • (ج2 ص 136):«وقصبة هذه الكورة ‌بلدة يقال لها باشّو، وهي ‌مدينة كبيرة آهلة، بها جامع وحمّامات وثلاث رحاب وأسواق عامرة» استعمله للقصبة والمدينة الكبيرة
  • (ج1 ص 10)في سياق نقده لشارح مقامات الحريري: «وقال في البَرْقَعيدية: «وبَرْقَعيد قصبةُ الجزيرة»، وإِنما هي ‌قرية من قُرى بقعاء الموصل، لا تبلغ أَن تكون ‌مدينةً، فكيف قصبةً؟» الشاهد أن مراتب التجمعات السكانية عند ياقوت الحموي: قرية ثم مدينة ثم قصبة، ولم يذكر «بلدة» بين القرية والمدينة، لأن بلدة عنده تشمل الجميع.
  • ثم قال: «وقال في التّبْريزية: وتبريز ‌بلدة من عواصم الشام، بينها وبين مَنْبج عشرون فرسخاً، وتبريز ‌بلدة أَشهرُ وأَظهرُ من أَن تخفَى، وهي اليوم قصبة نواحي أَذربيجان، وأَجَلُّ مُدُنها» الشاهد أنه انتقد نسبة تبريز إلى الشام ولم ينتقد أنها «بلدة» بل وصفها بذلك مع أنها عنده «قصبة» و«أجل مدن أذربيجان».

الجغرافيا الحديثة لم تذكر مصطلح بلدة[عدل]

لم أعثر على شيء من كتب الجغرافيا الحديثة يذكر مصطلح بلدة، وكذلك الإحصائيات السكانية الرسمية التي اطلعت عليه في كل من اليمن، والسعودية والأردن ومصر لم يذكر أحدهم مصطلح بلدة بل المذكورة قرية و مدينة، واصطلاحات أخرى قريبة من القرية كالمحلة.

مصطلح town الإنجليزي[عدل]

المصطلح town الإنجليزي يعرف بوجه عام بأنه تجمع سكاني بين village التي هي القرية و city التي مترجمة على أنها المدينة، لكن هذا المصطلح جدلي ولا يوجد له مقابل في كثير من اللغات، والواقع أن مفردتي town وcity الإنجليزيتان تقابلهما مفردة واحدة في أكثر اللغات، حيث أن مقالة town في ويكيبيديا تقابلها 83 مقالة في اللغات الأخرى بينما مقال city تقابلها 204 في اللغات الأخرى، وهناك مقالات تستخدم نفس المفردة مع التقييد ب(كبيرة أو صغيرة) منها مقالات اللغات: التاميل، والروسية، الملاوية، المليبارية، الجورجية، الإندونيسية، الهنجارية.

تعريف هذه المصطلح مختلف من دولة إلى دولة بحسب مقالة منشورة في موقع البنك الدولي worldbank.org قال: «Population size is used by more than half of the national definitions of urban and rural areas. The thresholds used in the Degree of Urbanization take inspiration from these national definitions. However, it uses two thresholds instead of one. For cities, it uses 50,000 inhabitants as Japan does. For towns and semi-dense areas, it uses 5,000. Out of the 100 countries that use population size threshold, 85 use the 5,000 threshold or a lower threshold. The thresholds used in the Degree of Urbanization were also tested to ensure that they produce a valid and robust classification and a balanced population distribution across the three classes.»

إذن أغلب الدول تسعمل حد 5,000 نسمة لمصطلح town وحد 50,000 ل city.

المقابل العربي ل town المستعمل من أجهزة الإحصاء العربية[عدل]

عدد السكان في المدن التي يزيد عدد سكانها عن (5000) نسمة
المدينة: هي عبارة عن مراكز المحافظات ومراكز المديريات بالإضافة إلى كل تجمع سكاني حضري يبلغ عدد سكانها (5000) نسمة أو أكثر .
تعريف المدينة: أحد المشاكل التي تواجه الباحث في دراسته للتحضر في العالم العربي، هي الاختلاف في تحديد المدينة من بلد لآخر ومن تعداد سكاني لآخر. ففي بعض البلدان العربية، يعتمد تعريف المدينة على عدد السكان وذلك للتمييز بين القرية والمدينة. وغالباً ما يتراوح هذا العدد بين 5000- 10,000 نسمة. وفي أقطار أخرى، يستند على أساس الوظيفة الإدارية، دون الأخذ في الاعتبار عدد السكان. ففي سوريا والسعودية وموريتانيا، تعتبر التجمعات أو المراكز السكانية، التي يبلغ عدد سكان كل منها 5000 نسمة أو أكثر، مدناً. ونجد أن السودان يعتمد أيضاً على هذا الأساس العددي في التصنيف. إضافة لذلك، فإنها تُدخل المراكز العمرانية، التي تتمتع بأهمية إدارية أو تجارية، في عداد المدن .أما الكويت ولبنان، فإنها تحدد العدد 10,000 نسمة فما فوق، لكي تدخل المراكز السكانية في عداد المدن.
  • الجهاز المركزي للتعبئة والإحصاء في مصر لا يوجد ذكر لمصطلح بلدة في مقابل قرية أو مدينة، لكن يوجد مصطلحين فقط قرية ومدينة
  • دائرة الإحصاءات العامة الأردنية تقابل مصطلح city بمدينة كبيرة تقيد المدينة بكبيرة يعني أن ما دونها وهو town مدينة، قالت في http://dosweb.dos.gov.jo/ar/labourforce/employment-and-unemployment/:
تم تقسيم المملكة إلى طبقات، اعتبرت كل مدينة يبلغ أو يزيد عدد سكانها عن 100 ألف نسمة مدينة كبيرة وقد بلغ عددها 6 مدن.

نرجو المشاركة من الزملاء لأن سبق أن ذكرت هذا في نقاش:بلدة لكن لا يوجد مشاركة في النقاش وأعدت طرحه هنا لمشاركة أوسع. مقترحي أن تكون مقابل town مدينة موافقًا لاستعمال أجهزة الإحصاء العربية، ومقابل city مدينة كبيرة موافقًا للاستعمال في أجهزة الإحصاء. حبيشان (نقاش) 17:04، 30 ديسمبر 2021 (ت ع م)

المناقشة
وفقًا للمبحث أعلاه فهناك خيارات:
  • مقالة واحدة للمدينة تشمل المدن الصغر والكبرى وتتعرض للفرق بينهما، وتعدل ويكي بيانات ليكون مقابل town وcity هو مدينة.
  • مقالتان ويعدل مصطلح بلدة إلى مصطلح مدينة، وفي مقالة مدينة الحالية تعدل إلى مدينة كبيرة أو كبرى.
نرجو المشاركة بالرأي حبيشان (نقاش) 07:24، 16 يناير 2022 (ت ع م)
هل هناك مصدر معجمي يذكر city باسم المدينة الكبيرة وتاون باسم المدينة الصغيرة ؟، قاموس المورد الحديث يذكر town باسم البلدة، وفي سلطنة عُمان (انظر كتاب بلدة مجيس، وهي ليست بقرية ولا مدينة بل بلدة ساحلية) في والاردن وفلسطين ولبنان والعراق (أنظر كتاب موسوعة المدن والمواقع في العراق، مثال ذلك بلدة عين التمر)، كذلك نرا مجلة الثقافية الصادرة عن المكتب الثقافي السعودي تذكر اسم بلدة " هي أون واي" الويلزية باسم بلدة (أنظر هنا). التعريف اللغوي لا يتعارض مع التعريف الحديث لبلدة فالبلدة يمكن أن يكون نطاقها الجغرافي واسع وسكانها قليل لكنه ليس أقل من القرية.

كذلك أنظر إلى:

Dedaban (نقاش) 14:49، 19 يناير 2022 (ت ع م)

  • كنت أود لو يعلق غيري على الموضوع، لكن بما أنه قد طال الأمد على الموضوع، بالنسبة لما أورده الزميل @Dedaban::
  • بالنسة لاستخدم مصطلح «بلدة» من بعض الكتاب فيما يقابل town، فإن معنى بلدة في المعاجم اللغوية والاستخدام الجغرافي قد تقدم وهو يشمل كلا من الاصطلاحات الإنجليزية (city -town - village - locality) لذلك فإن استعمالها المذكور ليس بحجة على أنها خاصة بما يقابل town.
  • بالنسبة لما نقلته عن قاموس إلياس العصري فإنه مخالف للمعنى اللغوي في المعاجم الأصيلة والمعاجم الصادرة عن مجمع اللغة العربية، ومخالف أيضًا للاستعمال الجغرافي في كتب الجغرافيا المدرسية وفي النشرات الإحصائية الصادرة عن الهيئات المختصة في الدول العربية. فهو معيب بأمور:
  1. التنقاض مع المصطلح العربي الأصيل المستعمل في المعاجم العربية المعتمدة وكتب الجغرافيا العربية القديمة.
  2. عدم التوافق مع المصطلح الشائع في كتب الجغرافيا العربية الحديثة والتقارير الإحصائية الرسمية.
  3. ندرة (أو انعدام) الاستخدام في كتب الجغرافيا الحديثة.--حبيشان (نقاش) 06:27، 9 فبراير 2022 (ت ع م)
  • locality: مَحلّ أو موقع أو مقر أو جهة أو حيز، وليس بلدة.
  • village: قرية أو ضيعة أو كُورَة
  • city: مدينة
  • town: بلدة
بكل بساطة كيف صار كليهما يعني بلدة.
  • لا يوجد أي تناقض وبينت ذلك سابقًا واللغة العربية حمالة أوجه والوقوف على تعريف واحد لكملة معينة خطأ
  • أين المصادر والمراجع الجغرافية التي تقول تاون مدينة صغيرة وستي مدينة كبيرة
  • في تعليقي السابق وضعت المصادر التي تؤيد كلامي
  • أنا أشرت إلى مصدرين الاول قاموس المورد (منير البعلبكي، رمزي منير البعلبكي، قاموس المورد الحديث، ص 1433) وثاني قاموس الياس، وكليهما يذكر مقابل تاون بلدة أو مدينة، وأغلب الظن أن الاضطراب هو سببه اختلاف التعريف بين البريطانيين والأمريكيين.

ويمكن استخدام تاون تحت مسمى مدينة حسب سياق الحديث أو الموضوع. لهذا نرى قاموس ميريام الأمريكي يفصل تماما ستي عن تاون ( منطقة مستقرة بشكل مضغوط عادًة ما تكون أكبر من القرية وأصغر من المدينة). وهنا مصدر ثالث وهو (معجم الحافظ للمتصاحبات العربية : أول معجم من نوعه في اللغة العربية : عربي-‌إنجليزي. لحافظ، الطاهر بن عبد السلام هاشم) ذكر مقابل تاون بلد. في الحقيقة بحثت في عدة قواميس ومعاجم وكتب متخصصة في الجغرافية لم أجد مدينة صغيرة ومدينة كبيرة. تاون تأتي بتعرفين بلدة أو مدينة لكن حينما نريد أن نتحدث عن تعريف تاون لا بد لنا حصر الاسم في بلدة لأن من غير الممكن جعل الكملتين مترادفتين. كذلك يذكرها كتاب (معجم المصطلحات الجغرافية، صفحة 123، فرنسي -عربي. لبيار جورج، ترجمة د. حمد الطفيلي) باسم بلدة.

  • ختامًا أنا ضد النقل بل يضل الوضع كما هو لأنه هو الصواب بوجهة نظري. Dedaban (نقاش) 01:29، 10 فبراير 2022 (ت ع م)
  • قُم باستبدال القالب بـ {{بحاجة لخلاصة|1 أو 0 أو 2)}} بهدف إزالة النقاش من التصنيف وتوضيح حالة الطلب بحاجة لخلاصة:--Dr-Taher (نقاش) 06:09، 9 فبراير 2022 (ت ع م)
  • استعدت النقاش لعدم الوصول إلى خلاصة، وتقريبًا للآراء فأقول:
    • لا يوجد خلاف أن كلمة town الإنجليزية المقصود بها تجمع سكاني يكون في الأهمية أكبر من village و أصغر من city.
    • مع الاتفاق على ما سبق فإن الدول تختلف في المعيار الفارق بين القرية وtown ولخص مقال في موقع البنك الدولي أن اغلب الدول على اعتبار التجمع السكاني الذي يزيد عدد سكانه عن 5000 نسمه فهو town وإذا زاد عن 50 ألف نسمة فهو city.
    • لا يوجد خلاف في أن المقابل ل village في المصطلح الجغرافي هو قرية.

هنا جدول يحدد الاستعمال للمقابل للكلمتين town و city في النشرات الإحصائية الرسمية في الدول العربية:

المصطلح الإنجليزي town city
المقابل العربي مدينة بلدة مدينة مدينة كبيرة/كبرى
هيئة الإحصاء السعودية
الجهاز المركزي للإحصاء اليمني
سوريا
موريتانيا
السودان
الكويت
لبنان
الجهاز المركزي للتعبئة والإحصاء - مصر
دائرة الإحصاءات العامة الأردنية
المغرب
الإمارات
عمان
العراق
السودان
فلسطين
الجزائر
ليبيا
تونس

فلا يوجد دولة عربية تستخدم مصطلح (بلدة) في نشراتها الإحصائية للدلالة على تجمع سكاني قسيم للقرية والمدينة.

  • وهذ الجدول يحدد المقابل للمصطلحات الإنجليزية في المعاجم المقابلة:
المصطلح الإنجليزي
town
city
المقابل العربي مدينة مدينة صغيرة بلدة آخر مدينة مدينة كبرى/كبيرة بلدة آخر
قاموس إلياس العصري بلدة عظيمة حاضرة
معجم البلدان قصبة
المورد (إنجليزي-عربي) قرية
المورد(عربي إنجليزي)
قاموس أكسفورد حاضرة
الشامل-قاموس مصطلحات العلوم الاجتماعية

د. مصلح صالح، دار عالم الكتب

معجم المصطلحات الجغرافية، بيار جورج
معجم المصطلحات الجغرافية

تأليف نجم الدين بدر الدين البخاري، دار كنوز المعرفة، 2006

المعجم الجغرافي، تأليف آمنة أبو حجر، دار أسامة- عمان، 2009
جغرافيا العمران
المجتمع الريفي والحضري
معجم المصطلحات والمفاهيم الجغرافية،

بحسب نقل Dedaban

  • وهنا ملاحظات على نقل الأخ مستخدم:Dedaban عن بعض المعاجم:
    • معجم الحافظ للمتصاحبات العربية: هو معجم عربي - إنجليزي وقد ترجم ص313 (مجلس بلدي) إلى (city council,town hall) وهذا يؤيد المعنى اللغوي الأصيل لبلدة الذي يشمل القرية والمدينة والقصبة وحتى المكان المسمى الغير عامر، فليس فيه حجة على أن (بلدة) مقابلة ل(town) وقسيمة لقرية ومدينة.
    • ما نقله عن (معجم المصطلحات الجغرافية) لبيار جورج غير صحيح فإن المصطلح الذي هو مجال البحث هو المذكور في ص 732 الذ يترجم له بالعربية (مدينة) وبالفرنسية (Ville) وعرفه بقوله: «تجمع سكان متكتلين محدد بعدد سكاني وبشكل تنظيم اقتصادي واجتماعي، حسب الاصطلاحات الإحصائية لكل بلد، الدلالة على المدينة تنطبق لتجمع أقله 2500 نسمة (فرنسا) أو 5000 او 10000 نسمة » ثم ذكر أن من المدن ما هو مدينة كبيرة ص 733، فهذا هو الاصطلاح الذي هو محل بحثنا، وأما ما ذكره ص 123 فهو بالتأكيد ليس ما نتحدث عنه بل هو مصطلح قريب من المعنى العربي الصحيح ل(بلدة) حيث ذكر أنها «ليس بالضروري أن تكون قرية كبيرة او مركز تجاري مدني» معناه أن بلدة قد تكون قرية صغيرة.
  • فالخلاصة في هذا أن المعاجم التي ذكرت مصطلح (بلدة) في مقابل town كلها ذكرت أيضًا (مدينة)، وبعضها ذكر (بلدة) في مقابل city.
  • فنلخص عيوب مصطلح (بلدة) في مقابل (town) بالآتي:
    • مناقض للمعنى العربي في المعاجم العربية الذي يشمل كل من القرية والمدينة والقصبة أو الحاضرة و البلدة الغير مسكونة، كما نقلتها عن القاموس المحيط ولسان العرب، وكل المعاجم العربية متفقة على هذا المعنى، وأزيد عليها معجم المورد عربي إنجليزي إذ قال في مقابل (بلدة): town, city, village, borough, township.
    • مناقض للاستعمال الجغرافي كما نقلته عن معجم البلدان.
    • غير مستخدم من قبل أجهزة الإحصاء في الدول العربية، ولا في كتب الجغرافيا العربية.
    • غير مستعمل في ويكيبيديا إلا في مقالة بلدة حسب ما اطلعت عليه، وإلا في بقية المقالات يستعمل مصطلح (مدينة) و(مدينة كبيرة أو كبرى)، راجع مقالات قوائم المدن ستجدها تنص على مدن يقل سكانها عن 50 ألف نسمة وبعضها لا يتجاوز ال 5 آلاف إلا بقليل، ومن هذه قوائم قوائم مختارة تمت مراجعتها بدقة من المجتمع بخلاف مقالة بلدة وهي: قائمة مدن إسرائيل من تطوير @باسم:، وقائمة مدن مصر من تطوير @Faris knight:، وقائمة مدن المغرب من تطوير @عدنان حليم:، ولو تم توحيد المصطلح على جميع المقالات لجاءت كثير من الاعتراضات ولحصلت حرب تحريرية واسعة، وذلك لوضع مصطلح بلدة في غير ما يدل عليه لغة واصطلاحًا وعرفًا.

فينبغي استعمال مصطلح مدينة حصرًا، والنظر في المقابل ل city الأفضل أن يكون مدينة كبيرة كما هو مستعمل في النشرات الإحصائية لبعض الدول وأيضًا بعض المعاجم، أو قصبة أو حاضرة. --حبيشان (نقاش) 22:26، 12 مارس 2022 (ت ع م)

الأسف أنت تناقض نفسك فمجال البحث أنت من عنونت له باسم تاون وليس سيتي ولما استشهد لك بكتاب معجم المصطلحات الجغرافية بالصفحة المذكورة آنفًا التي تتحدث عن (Bourgade) التي تقابلها بالإنجليزي تاون وقد ترجمها الدكتور الطفيلي إلى بلدة، هربت إلى (Ville) التي تقابلها (City) والتي ترجمة إلى مدينة في ذات الكتاب. النقطة الثانية في اللغة القرية والمدينة والبلد تأتي بمعنى واحد ودليل ذلك القرآن الكريم (وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ)(التين - 3). وَقَالُواْ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ (الزخرف - 31)، والقريتين هنا هي مكة والطائف وتسمى اليوم مدن والبلد الأمين مكة. (فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْاْ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا (الكهف - 77). (وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ) (الكهف - 82). فالتفرقة عرفيًا وليس لغويًا ولا قرآنيًا. بتالي أبعد عن الاستشهاد بأصل الكلمات لأنها كلها لها معنى واحد لغوي ولا فرق أن قلت مدينة او قرية أو بلد. جاء في كتاب كفاية المتحفظ ونهاية المتلفظ في اللغة العربية (الْقرْيَة: كل مَكَان اتَّصَلت فِيهِ الابنية وَاتخذ قرارا، وَجَمعهَا قرى.
وَيَقَع ذَلِك على المدن وَغَيرهَا.)
  • النقطة الثالثة أين هي مصادرك ومراجعك في الجدول الاحصائي الذي عملته عن تسميات المواضع في الدول العربية؟. وهذا سوف يكون الرد الأخير لأنك تدور في نفس الدوامة وكل رد يستغرق منك شهر يغلق الموضوع ثم تعاود فتحه رجاء من أحد المراقبين وضع خلاصة للموضوع فكل شيء باين وواضح، تاون وسيتي تاتي في القواميس العربية الانجليزية باسم بلدة ومدينة وسبب ذلك قد ذكرته سابقًا هو الاختلاف الامريكي الانجليزي في التعريف. Dedaban (نقاش) 08:28، 19 مارس 2022 (ت ع م)
  • ردًَّا على النقطة الأولى: لا يوجد تناقض وVille الفرنسية هي التي توافق المصطلح الجغرافي لـ town الإنجليزية وأيضًا city راجع هذا المعجم الفرنسي إنجليزي وراجع مقالة en:ville ووجود مقابل واحد في بعض اللغات لكلمتي town وcity أمر معروف وقد ذكرته بوضوح في كلامي آنفًا حيث قالت: «والواقع أن مفردتي town وcity الإنجليزيتان تقابلهما مفردة واحدة في أكثر اللغات».
  • ردًّا على النقطة الثانية: لا نتخلف في هذا بالنسبة للاستعمال القرآني والاستعمال القديم للمفردتين، لكن الكلام هنا على الاستعمال الجغرافي والاستعمال اللاحق لهذه المفردات، حيث إن ياقوت الحموي في معجم البلدان يفرق بين القرية والمدينة والقصبة، ويسمي الكل بلدة، لذلك سمى كتابه معجم البلدان، ويُخطِّئ من ذكر عن بلدة أنها قرية وهي مدينة أو القصبة وكذلك العكس.
  • مصادري هي الهيئات الإحصائية التي ذكرتها بالاسم وذكرت مواقعها سابقًا وما نقلته عن الاختلاف في عدد السكان الذي تعتبر به المدينة، وبحث أيضًا عن أية استعمال رسمي لكلمة بلدة في مقابلة (قرية ومدينة) في عدة مواقع حكومية عربية فلم أجد لها استعمالاً، ثم مقالات ويكيبيديا نفسها عن هذه الدول وبخاصة المقالات متميزة. وهات أنت بما يناقض ذلك لنحاول الجمع والتوفيق. حبيشان (نقاش) 16:25، 31 مارس 2022 (ت ع م)
    • أولى محور البحث (Bourgade) التي تقابلها بالإنجليزية (town) وليس (ville) التي تعني مدينة بالفرنسية مع هذا المقالة التي أشرت إليها تتحدث عن أصل الكلمة واستخدامتها في كندا وفرنسا والولايات المتحدة، الكلمة في العصور الوسطى كانت تعني مزرعة ثم تطورت في الإنجليزية وأصبحت تعني قرية. ولكن أنت تحاول الالتفاف حيث أنه كان يجب تورد المقالة الفرنسية التي تقابل City وليس ville في الإنجليزية حيث المقالة الانجليزية تتحدث عن المصطلح وتطوره واستخدامه، ولكن المقالة الفرنسية التي تقابل سيتي هي Ville. كهذا يكون الأسلوب المنهجي، لكن أنت تحاول الهروب مرة أخرى مما ورط نفسك فيه في كتاب معجم المصلطحات الجغرافية.
    • المعاجم والقواميس العامة تذكر المقابل العربي لـ(town) بلدة ومدينة، ولكي نعرف ضبط الكلمة صحيحة يجب علينا الرجوع إلى المصادر الجغرافية المختصة ونعتمد ضبطهم.
    1. 1 معجم المصطلحات الجغرافية (بلدة)
    2. 2 معجم المصطلحات والمفاهيم الجغرافية (تأليف. ابراهيم موسى الزقرطي، هاني عبد الرحيم العزيزي)
    جاء في الصفحة 36 (بلدة. مركز عمراني دون المدينة وأكبر من القرية، ويسود بها الاقتصاد المختلط، صناعة،
    خدمات، زراعة، ويحدد مفهوم البلدة في بعض الدول حسب عدد السكان.) وهذا التعريف هو ذاته تعريف تاون في المعاجم الإنجليزية.
    • في الختام أورد لنا المصادر المختصة الجغرافية التي تؤيد كلامك (مدينة كبيرة، مدينة صغيرة)، لأن ويكيبيديا ليست منتدى خاص حتى نتوافق على شيء تنقضه المراجع المختصة فأنت تريد تمرير مصطلحات لا أصل لها مقابل المصطلحات التي لها أصل. لنها ينتهي الحوار لأنها أضحت حلقة مفرغة وحشو كلام. سوف أقوم بإضافة المراجع إلى المقالة المعنية. Dedaban (نقاش) 11:47، 3 أبريل 2022 (ت ع م)
من المراجع الجديدة التي وقفت عليها:
  • معجم المصطلحات الجغرافية تأليف نجم الدين بدر الدين البخاري، دار كنوز المعرفة، 2006، ص 286 ذكر المدينة في مقابل town وذكر ان من أصنافها المدن الكبيرة. وذكر مصطلح بلدة في مقابل licality ولعل مقصوده locality.
  • المعجم الجغرافي، تأليف آمنة أبو حجر، دار أسامة- عمان، 2009، ذكر في مصلطلح مدينة ص697: «ويقاس حجم المدينة بعدد سكانها فيقال "مدن مجهرية" أو "قزمية" وقد يكون عدد السكان فيها أقل من حجم القرى، و"مدن ضخمة" و "مدن فيلية" ومن المتفق عليه عامة اعتبار 100,000 نسمة بدء المدن الكبيرة و المدن المليونية، وإن كان تحديد هذا الرقم ليس سليمًا في جميع الأحوال.»، وقال في مصطلح قرية ص(573): «وهي أصغر من المدينة وأكبر من العزبة» ولم يذكر المرجع مصطلح (بلدة) البتة.
  • جغرافية المدن، تأليف جمال حمدان، عالم الكتب الطبعة الثانية، قال في تعريف المدينة ص 5: «الحجم فقد حددو عددا من السكان تصبح الحلة عنده أو بعده مدينة ولكن هذا التبسيط يصطدم بالحقائق، فأولا يختلف هذا العدد من مكان إلى آخر بحسب حضارته، فهو في إيرلندا 1,500 وفي فرنسا وألمانيا وتشيكوسلوفاكيا وتركيا 2000 وهو رقم تبناه المكتب الدولي للإحصاء وهو في الولائات المتحدة والمكسيك 2500 وفي هولندا واليونان 5000 وفي مصر 11000» و قال في فصل الوظيفة الحربية ص 22:«يرجح البعض أن أصل المدن تاريخيًا هو الوظيفة الحربية...ومهما كان الأصل فقد عرفت معظم المدن في كل العصور الحاجة إلى الدفاع والحماية من أخطار الغزوات القبلبة أو الأسرية أو الإقليمية فلجات إلى التحصن بامتاريس أو الأسوار المحيطة ومن هنا كان السور او الحائط ظهرة مشتركة بين اغلب المدن في الماضي بل وحتى وقت قريب، بل إن بعض الكلمات الحديثة مثل town في الإنجليزية و gorod في الروسية تعني أصلا نطاقا محصنًا.»
  • جغرافيا العمران د. محمد مدحت جابر، مكتبة الأنجلو المصرية، قال: «فالمدينة الصغيرة Town تقدم ما يقدم في العزبة والقرية، إضافة غلى وظائف خاصة بها، والمدينة الكبيرة city تقدم سلع وخدمات المستويات السابقة من التراتب إضافة غلى لسلع وخدمات ووظائف خاصة بها»
  • المجتمع الريفي والحضري، حسن علي حسن، المكتب الجامعي الحديث، 1989 قال في ص88: «من حيث الحجم يمكن تقسيم المدن إلى: المدينة الصغيرة town وهي أقل في الحجم من المدينة الكبيرة City، واكبر في الحج من القرى»
  • للاستاذ منصور الشتوي مبحث عن مصطلح المدينة والمقابل له في الإنجليزية والفرنسية اقترح فيه تعريب “City” في هذا المفهوم بـ “حاضرة” وتعريب “Town” بـ”مدينة”.
--حبيشان (نقاش) 23:48، 3 أبريل 2022 (ت ع م)
  1. معجم المصطلحات الجغرافية (نجم الدين)، أولى ترجمته locality إلى بلدة خطأ وشذوذ حيث أن locality تعني: موقع، مطرح، مركز، حيز، جهة، محلة، موضع، ناحية إلخ.. وليس من بين معانيها بلدة، ولا يمكن الأخذ بالأقوال الشاذة دون اسناد قاموسي أو معجمي. وكذلك خالف القواميس المعتبرة في ذلك. بالنسبة لمدينة فهو لا يفرق بين Town وCity، في نفس الصفحة نراه يترجم cosmopolitan city إلى مدينة متعددة الأجناس، وstate-city إلى مدينة-دولة، وcity dweller إلى مديني، وagro-city إلى مدينة فلاحية. بتالي هو من الأساس لا يفرق بين سيتي وتاون، وقوله من أصنافها مدينة كبيرة صحيح وهو ذكر كذلك مدينة متوسطة ومدينة ساحلية ومدينة صناعية ومدينة تاريخية وحديثة وسياحية وإلخ.. وهذه الأصنوفات تربط تحت big city وindustrial city وهلم جرا. وليس تخصيص مسميات بعينها لكل منها.
  2. آمنة أبو حجر، ليس له علاقه ببحث الموضوع فهي تتكلم عن أصنوفات المدن، لا أعلم ما علاقته بالموضوع.
  3. جغرافية المدن، تأليف جمال حمدان. كذلك هذا ليس له علاقه بالبحث بحثنا عن Town وبلدة.
  4. بالنسبة لكتاب جغرافية العمران نعم كتاب متخصص، ولكن تعريفه هذا يبدو اجتهاد شخصي وكذلك شاذ عن التعريف الإنجليزي لتاون وسيتي، ولعله ينقل من كتاب المجتمع الريفي والحضري لأن أقدم في الصدور وكليهما من مصر.
  5. منصور الشتوي. كذلك قوله شاذ ولا سند له وغير مستخدم من الأصل وهو بحث أصلي ولا تؤخذ البحوث الأصلية في ويكيبيديا. Dedaban (نقاش) 00:49، 9 أبريل 2022 (ت ع م)
  • الأخوة المحررون نرجو منكم النظر في المصادر والحجج المعروضة وقُم باستبدال القالب بـ {{بحاجة لخلاصة|1 أو 0 أو 2)}} بهدف إزالة النقاش من التصنيف وتوضيح حالة الطلب بحاجة لخلاصة:.--حبيشان (نقاش) 09:58، 25 أبريل 2022 (ت ع م)

حبيشان (نقاش) 19:23، 15 مايو 2022 (ت ع م)

---حبيشان (نقاش) 20:28، 5 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

مرحبًا حبيشان، عذرًا منك، ولكن أظن في ظل عدم اهتمام المجتمع بإكمال النقاش أو وضع خلاصة، فإنَّ أرشفة النقاش هو الحل الأنسب، بدلًا من إعادة فتحه والتوقيع لتجنب الأرشفة. خصوصًا أنَّ الأأمر تكرر مرتين تقريبًا. أتمنى سماع وجهة نظرك في الموضوع، ورُبما تعليقي هذا يُحفز الزملاء لوضع خلاصة. تحياتي --علاء راسلني 19:43، 7 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

ترجمة سياق جملة[عدل]

أشير للأخ ◀ Michel Bakni.

اقتباسًا من الويكي الإنجليزي لغة ريزون،

"Statically typed Reason (or OCaml) code may be compiled to dynamically typed JavaScript using the ReScript compiler."

تحديدًا المعضلة هنا هي "Statically typed" و "dynamically typed"؟

"الأكواد Statically typed المكتوبة بلغة ريزون، يُمكن ترجمتها إلى أكواد جافاسكربت dynamically typed، وذلك عبر مُترجم ري-سكربت".

ملحوظة: جافاسكربت دايناميكية الأنواع (ترجمة حرفية)، وبينما لغة أو-كامل تعتبر لغة "Statically typed"، كيف يمكن ترجمتها برأيكم؟ X7md (نقاش) 23:36، 4 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

أولاً: مقابل كلمة Code هو نص برمجي هنا، وليس كود.
ثانياً: dynamically وStatically تترجم إلى المغيرة والثابتة تباعاً، ويمكن للتوضيح إضافة متغيرة النوع وثابتة النوع للتوضيح. Michel Bakni (نقاش) 07:17، 8 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

قُم باستبدال القالب بـ {{بحاجة لخلاصة|1 أو 0 أو 2)}} بهدف إزالة النقاش من التصنيف وتوضيح حالة الطلب بحاجة لخلاصة:--Dr-Taher (نقاش) 11:40، 28 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تخفيف نصوص الواجهة من التشكيل غير الضروري[عدل]

يوجد نص في رسائل واجهة ويكيبيديا باسم البحث المتقدم، غُيرت في تعديل حديث إلى «البحث المُتقدِّم». وجدت أن التعديل غير ضروري؛ أرى أن نصوص الواجهة يجب أن تكون خفيفة وهذا أفضل من ناحية المظهر، والتشكيل عمومًا يمكن أن يضاف في الحالات التي يحتمل فيها الالتباس عند قراءة النص، كما أن رسائل أي برنامج ليس هدفها إعلام عدد قليل من المستخدمين باللفظ الصحيح لألفاظ شائعة. لذلك أفتح هذا النقاش لطلب الرأي حول إزالة التشكيل غير الضروري في نص الرسالة المشار إليها ورسائل النظام الأخرى وللفت الانتباه إلى موضوع التشكيل عمومًا. مع التحية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 09:52، 5 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

أرجو أن تتوقف عن التراجع عن تعديلات المستخدمين المرتبطة بالتشكيل (خاصة في مسألة التنوين)، فهذا غير مقبول ومزعج حقاً.
لو كان للكلمة أكثر معنى بتغيير تشكيلها، فإن تشكيلها ممكن ومستحسن لإزالة اللبس وهذا يرجع للمستخدم، مثلاً كلمة متقدم، قد تعني مُتقدِّم (اسم فاعل) و مُتقدَّم (اسم مفعول) حسب السياق، وانظر ما جاء في معجم اللغة العربية المعاصرة في مادة قدم: تقدَّمَ / تقدَّمَ إلى / تقدَّمَ بـ / تقدَّمَ على / تقدَّمَ في / تقدَّمَ لـ يتقدّم، تقدُّمًا، فهو مُتقدِّم، والمفعول مُتقدَّم (للمتعدِّي). Michel Bakni (نقاش) 10:27، 5 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni هذا النقاش حول رسائل الواجهة وليس مقالات ويكيبيديا، مع أن المبدأ نفسه، لكن الاختلاف أن رسائل النظام يقرأها (المستخدِم) وليس (المستخدَم) أكثر من مرة، وهي نقطة لا تدعم تشكيلها. إذا كان التراجع عن تعديلات التشكيل مزعجًا لدى البعض فإن إضافتها بعدما كانت غير موجودة في النص هو عمل مزعج أيضًا. أعلم أن مُتقدَّم هي اسم مفعول، لكن لا أعتقد أن القارئ سيلتبس بشأن البحث المتقدم ويقرأها المُتقدَّم، وأكرر أن رسائل النظام ليس هدفها إخبار بعض المستخدمين باللفظ الصحيح لمصطلح شائع. لقد أجبت عن هذه النقطة بالفعل. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:44، 5 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
@محمد أحمد عبد الفتاح: رأيت الكلمة في الواجهة، وهي بالفعل قبيحة، أرجو أن تزيلها، وعذراً على هذا التعديل. Michel Bakni (نقاش) 07:26، 13 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
◀ Michel Bakni، شكرًا على التفهم. هناك رسائل أخرى أرى أنها تحتاج للتعديل مثل «هذه الصفحة مُخصصة لتغيير عنوان صفحة ما ونقل تاريخها.... كانت الصفحة المُستهدفة» لا حاجة لإضافة الضمة، وعند تعديل أي صفحة يظهر أسفل صندوق التعديل «مع ضغطك على "نشر التغييرات"، فأنت تُوافِق على شروط الاستخدام» أرى أنه لا حاجة لتشكيل توافق أيضًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:05، 22 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
نعم يمكنك أن تزيلها وأن تزيل كل ما في حكمها، لا مشكلة عندي وعذراً عن الإزعاج. Michel Bakni (نقاش) 12:11، 22 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

الفرق بين "رجل أعمال"، "صاحب أعمال"، "رائد أعمال"[عدل]

لاحظت في التصنيفات وجود "رائد أعمال"، "أصحاب أعمال"

أود معرفة الفرق بينهما وبين "رجل الأعمال" أيضًا؟

X7md (نقاش) 02:07، 11 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

رائد الأعمال هو من يبدأ شركة من الصفر ويطورها مثل إيلون ماسك في شركة تسلا وباي بال مثلاً.
صاحب الأعمال هو مالكها، أي مالك رأس المال.
رجل الأعمال هو من يعمل في التجارة وفي عقد الصفقات. Michel Bakni (نقاش) 21:23، 28 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

الاستشهاد والمصادر / المراجع[عدل]

بالنسبة لمنصة التحرير

  • بعد اضافة مصدر كتاب بصورة يدوية وضغط ok والانتهاء. وعند الضغط على مصدر مثلا وهو بشكل [1] فسيظهر المؤلف ثم عنوان الكتاب، والصحيح يجب ان يظهر عنوان الكتاب ثم المؤلف لذا المرجو التصحيح.
  • الطلب الثاني بالنسبة لحقول الخاصة باضافة مصدر يدوي لكتاب. وبالخصوص حقل "مجلد" ارجو جعلها هكذا (الجزء او المجلد).

لم يتسنى لي الوقت تفقد باقي الحقول ولكن الصحيح ان تكون الحقول كلها بهذا الترتيب

  1. أسم او عنوان الكتاب
  2. أسم المؤلف
  3. الجزء او المجلد
  4. الباب او الفصل
  5. رقم الحديث
  6. رقم الصفحة
  7. الطبعة والتاريخ ودور النشر ...وشكرًا Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 18:50، 28 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]
صحيح بالنسبة لمن؟ يعني على أي أساس تقول أن هذا صحيح؟ Michel Bakni (نقاش) 21:24، 28 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]

وجدت العديد من المراجع بعد بحث عميق وبحاجة للمزيد من الوقت لأجراء بحث اعمق واكماله، ولم يكن يخطر ببالي وجود مراجع تتحدث عن هذا التنظيم.Mohmad Abdul sahib(راسِـلني) 14:33، 30 يونيو 2022 (ت ع م) {لا للأرشفة}[ردّ]

فقط لتسهل البحث على نفسك، أسلوب الاستشهاد الرئيس في ويكيبيديا (CS1) مشتق من أسلوب استشهاد شيكاغو.Michel Bakni (نقاش) 18:46، 30 يونيو 2022 (ت ع م)[ردّ]