^Regarding the Sanskrit word, see Monier-Williams (1899), p. 255, entry for "karuṇā" (retrieved at http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/MWScanpdf/mw0255-karaTa.pdf), where the noun form of the word is defined as "pity, compassion". For the Pali word, see Rhys, Davids & Stede (1921–25), p. 197, entry for "karuṇā" (retrieved at [1]), where it is defined as "pity, compassion". In general, contemporary scholars, translators and interpreters have consistently translated the word as "compassion," not "pity." This can be seen, for instance, in (listed chronologically) Warder (1970/2004, p. 95), Ñāṇamoli (Buddhaghosa & Ñāṇamoli, 1975/1991, Vsm. IX.77ff., pp. 306ff.), Saddhatissa (1985/1994, p. 3, Sn 3.39), Thanissaro (1994, AN 3.65), Salzberg (1995, pp. 102ff.), Gethin (1998, p. 187), and Bodhi (2000, SN 41.7, p. 1325). "نسخة مؤرشفة"(PDF). مؤرشف من الأصل في 2022-03-06. اطلع عليه بتاريخ 2023-02-14.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)