من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
المواءمة اللفظية المعنوية هي مقابلة لفظ دخيل بآخر أصيل في اللغة يشبهه في اللفظ والمعنى، بغية تعويضه به. وربما سميت في العربية تعريب الأساليب .[1]
أرضي شوكي من الإنجليزية أرتيشوكي[2] (artichoke)
شربة بالضم، ومعناها في الأصل ما أشرب به الشيء وامتزج به ومقدار شربة [بالفتح] ماء أو نحوه،[3] من الفارسية شوربا[4] مركبة من شور أي مالح وبا أي حساء.
تقني، في الأصل من الإتقان أي حسن الصنع (التقن هو الطبيعة، وتقن اسم رجل كان يجيد الرمي فضرب به المثل)، من الفرنسية تكنيك (technique)
لج، الأمر من ولج يلج ولوجا بمعنى ادخل، من الإنجليزية لك إن (log in) بمعنى عرف
الحليل، ومعناه الزوج، من الألمانية أليلومرف (Allelomorph ) أي الشكل الآخر
سخام (scam)
بكتيرية أجرعية (agrobacterium)
كيسة (kyst)
لبس كلامي (lapsus calami)[5]
رافعة قنطرية > gantry crane "رافعة بدعامة معدنية"
شواش > chaos
Couplage téléphonie-informatique > CTI > Computer telephony integration
الترجمة المشهورة
النص العبري (وبالحرف العربي )
ترجمة ابن بارون
تعليقه (وبالخط العبري )
فأنا أيضًا أحمدك لأن يمينك تخلصك[6]
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך
وجم أني أودك كي توشع لك يمينك
أني أودك …[7]
ويحسن أن يترجم وجم أني أودك — وإن كان من أصل آخر — أني أودك…
ויחסן אן יתרג׳ם וגם אני אודך — ואן כאן מן אצל אכ׳ר — אני אודך…
عين طريقا ليأتي السيف على…[8]
על כל שעריהם נתתי אבחת חרב
عل كل شعريهم نتتي أبحت حرب
جعلت على أبوابهم سيفا يستبيحهم ويستأصلهم[9]
هذه اللفظة لا نظير لها […] وهي عندي مجانسة للعربي وترجمتها استباحة السيف
أهد (אהד) من العربية هاود[10] مهاودة
بلت (בולט) من الإنجليزية بلد (bold) أي غليظ
تيكني (tækni) من تيكي (tæki) بمعنى الأداة، مواءمة للدنمركية تكنيك (teknik)
Maman, Aaron (2004) Comparative Semitic philology in the Middle Ages: from Sa'adiah Gaon to Ibn Barūn (10th-12th c.) .
Zuckermann, Ghil'ad (1999). Review Article of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary. Oxford – New York: Oxford University Press, 1998", International Journal of Lexicography 12.
方欣欣: 《由换称现象看借词的理据性》
Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns" , Journal of Language Contact .
Sapir, Yair and Zuckermann, Ghil'ad (2008), "Icelandic: Phonosemantic Matching" , in Judith Rosenhouse and Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages , Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.
Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan, Houndmills. (ISBN 1-4039-1723-X )
Zuckermann, Ghil'ad (2003),Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin , Cambridge Review of International Affairs 16 (2), pp. 287–307.
Zuckermann, Ghil'ad (2004),Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script , Languages in Contrast 4 (2), pp. 281–318.
Zuckermann, Ghil'ad (2005),"Phono-Semantische Abgleichung", Semantik im Lexikon , Stefan Langer & Daniel Schnorbusch (eds), Gunter Narr, Tübingen, pp. 223–267.
Zuckermann, Ghil'ad (2006),'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective , Explorations in the Sociology of Language and Religion , Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman (eds), Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–258.
Zuckermann, Ghil'ad and Walsh, Michael (2011),Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures , Australian Journal of Linguistics 31 (1), pp. 111–127.