المواءمة اللفظية المعنوية هي مقابلة لفظ دخيل بآخر أصيل في اللغة يشبهه في اللفظ والمعنى، بغية تعويضه به. وربما سميت في العربية تعريب الأساليب.[1]
أمثلة [عدل]
عربية [عدل]
- أرضي شوكي من الإنجليزية أرتيشوكي[2] (artichoke)
- شربة بالضم، ومعناها في الأصل ما أشرب به الشيء وامتزج به ومقدار شربة [بالفتح] ماء أو نحوه،[3] من الفارسية شوربا[4] مركبة من شور أي مالح وبا أي حساء.
- تقني، في الأصل من الإتقان أي حسن الصنع (التقن هو الطبيعة، وتقن اسم رجل كان يجيد الرمي فضرب به المثل)، من الفرنسية تكنيك (technique)
- لج، الأمر من ولج يلج ولوجا بمعنى ادخل، من الإنجليزية لك إن (log in) بمعنى عرف
- الحليل، ومعناه الزوج، من الألمانية أليلومرف (Allelomorph) أي الشكل الآخر
- سخام (spam)
- بكتيرية أجرعية (agrobacterium)
- كيسة (kyst)
أخرى [عدل]
| الترجمة المشهورة |
النص العبري (وبالحرف العربي) |
ترجمة ابن بارون |
تعليقه (وبالخط العبري) |
| فأنا أيضا أحمدك لأن يمينك تخلصك[5] |
|
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
|
|
|
| وجم أني أودك كي توشع لك يمينك |
|
أني أودك…[6] |
|
ويحسن أن يترجم وجم أني أودك — وإن كان من أصل آخر — أني أودك… |
|
|
|
| ויחסן אן יתרג׳ם וגם אני אודך — ואן כאן מן אצל אכ׳ר — אני אודך… |
|
| عين طريقا ليأتي السيف على…[7] |
|
על כל שעריהם נתתי אבחת חרב |
|
|
|
| عل كل شعريهم نتتي أبحت حرب |
|
جعلت على أبوابهم سيفا يستبيحهم ويستأصلهم[8] |
هذه اللفظة لا نظير لها […] وهي عندي مجانسة للعربي وترجمتها استباحة السيف |
عبرية [عدل]
- أهد (אהד) من العربية هاود[9] مهاودة
- بلت (בולט) من الإنجليزية بلد (bold) أي غليظ
أيسلندية [عدل]
- تيكني (tækni) من تيكي (tæki) بمعنى الأداة، مواءمة للدنمركية تكنيك (teknik)
انظر أيضا [عدل]
مراجع [عدل]
مصادر [عدل]
- Maman, Aaron (2004) Comparative Semitic philology in the Middle Ages: from Sa'adiah Gaon to Ibn Barūn (10th-12th c.).
- Zuckermann, Ghil'ad (1999). Review Article of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary. Oxford – New York: Oxford University Press, 1998", International Journal of Lexicography 12.
- 方欣欣: 《由换称现象看借词的理据性》
- Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact.
- Sapir, Yair and Zuckermann, Ghil'ad (2008), "Icelandic: Phonosemantic Matching", in Judith Rosenhouse and Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages, Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters.
- Zuckermann, Ghil'ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan, Houndmills. (ISBN 1-4039-1723-X)
- Zuckermann, Ghil'ad (2003),Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin, Cambridge Review of International Affairs 16 (2), pp. 287-307.
- Zuckermann, Ghil'ad (2004),Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script, Languages in Contrast 4 (2), pp. 281-318.
- Zuckermann, Ghil'ad (2005),"Phono-Semantische Abgleichung", Semantik im Lexikon, Stefan Langer & Daniel Schnorbusch (eds), Gunter Narr, Tübingen, pp. 223-267.
- Zuckermann, Ghil'ad (2006),'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective, Explorations in the Sociology of Language and Religion, Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman (eds), Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258.
- Zuckermann, Ghil'ad and Walsh, Michael (2011),Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures, Australian Journal of Linguistics 31 (1), pp. 111-127.
وصلات خارجية [عدل]