نقاش:الكتاب المقدس/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 5 سنوات من هارون الرشيد العربي في الموضوع ألقاب تبجيل
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


عدد المخطوطات

ماذا يقصد بأن هناك 300 ألف مخطوطة؟

هل يقصد عدد أوراق أو قصاصات أو ترجمات أو طبعات؟

هناك ما يزيد قليلا عن خمسة ألاف مخطوطة يونانية، بقي 295 ألف مخطوطة. نعم هناك لغات أخرى، والعدد ليس جوهريا لكن الدقة مطلوبة في الموسوعة.

وشكرا Azdiyy 00:08, 8 فبراير 2007 (UTC)

مقال يعتمد على المنهج الديني

هناك الكثير من الامر الغير علمية وغير دقيقة بهذه المقالة . يحدد الكاتب بالضبط عدد المخطوطات وكانه هناك اجماع بين العلماء على هذا العدد بالذات . ايضا يقر الكاتب بان اقدم مخطوطة تم اكتشافها كانت في القرن التاسع قبل الميلاد مع العلم بان هذا الامر غير موثق وعير صحيح حيث انها كانت تعود اقدم مخطوطة للقرن العاشر الميلادي وعند اكتشاف مخطوطات البحر الميت في القرن الاول للميلاد تم العثور على الصيغة الكاملة لسفر اشعياه وهو اقدم سفر تم اكتشافه حتى الان وذالك وفق غالبية علماء الاثار الغربيين . بالحقيقة غرض المقال تسويق اراء دينية التي يومن بها كاتب هذا المقال على حساب الجودة العلمية للمقالات الامر الذي يمس بالسمعة العلمية لهذه الموسوعة ويحولها الى منبرا لبث الاراء الدينية التي يؤمن بها كاتب المقال لتسويقها لجمهور القراء حتى لو كان يتحدث عن امور مغلوطة وغير مبنية على المنهج العلمي لكتابة المقالات ذات العلاقة الدينية . للاسف يقوم كاتب المقال بشطب كل تصحيح علمي يتم اجرائه وكانه حول هذا المقال لنص ديني انتج من فوق جبل سيناء . احمد بشارة 16:35, 10 أبريل 2007 (UTC)

  • عزيزي المستخدم أحمد بشارة، اعتقد أنك تقصدني أنا في مداخلتك الأخيرة حيث هاجمتني رشاً ودراكاً دون أن تفهم السبب الذي دفعني لأحذف مداخلتك الأخيرة. أولا أنا لست كاتب المقال ولست أنا من ذكر ما هي أقدم مخطوطة اكتشفت للكتاب المقدس، وبكل الأحول المعلومة كانت مكتوبة مرفقة بقالب (حقيقة)، فجأت عزيزي وقمت بتغيير المكتوب دون أن تضيف مصدر أيضا، لذا وعلى اعتبار أن الموضوع خلافي لم أر أهمية لمداخلتك لأنها كالسابقة بدون مصدر يدعمها، أما الآن فقد تركت إضافتك بعد أن قمت حضرتك بإضافة هذا التعليق الطويل العريض مرفقة بقالب (حقيقة)، لكي تتأكد أن الموسوعة لم ولن تتحول لمنبر يبث الاراء الدينية لأي مستخدم كان. أتمنى منك أن تتطور المقال بما أنك ترى أن فيها الكثير من الأمور غير العلمية وغير الدقيقة...طبعا بدون أن تنسى ضرورة ذكر المراجع والمصادر --آرام 16:48, 10 أبريل 2007 (UTC)
  • (احمد الاحمدي ) اظن ان النقاش هو بخصوص المقاله وليس عن صحة الديانة المسيحية او عدمها . --Mustafa khayam (نقاش) 13:27، 15 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

التغييرات الأخيرة غير موسوعية بالمرة

من فضلكم، اذا استطاع احد المساهمين ممن يستخدمون المنبثقات والموثوقين ممن يتجاوزهم مرشح الاساءة اذا حذف مقاطع كبيرة ان يقوم باسترجاع المقالة الى تلك النسخة [1] فالتعديلات الاخيرة على المقالة غير موسوعية وتسببت في مشكلة بالاعلى. --Not There (نقاش) 04:09، 6 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

أوافق بالرأي. لقد قمت ببعض التعديلات لكن المقال بكامله بحاجة إلى إعادة كتابة يفضّل أن يقوم بها مختص بهذا المجال.--T.tyrael (نقاش) 09:14، 6 يناير 2010 (ت‌ع‌م)

هناك اخظاء كتيره بالمقال والمقال بحاجه للمراجعه الفوريه من قبل مختصين لان هناك ادعائات بالحذف والتعديل و التحريف و ادعاء بان مجمع نقيه كناك هدفه تاليه المسيح ولكن الحقيقه ان كان من اجل الهرطقات التى ظهرت فى تلك العصر ..واضح جدا ان من عدل الموضوع و ترجمه متحيز للفكر الاسلامى اللذى يدعى تحريف الكتاب المقدس....ارجو التعديل الفورى فهذا قد يُسى ذلك للموقع و يضلل كثيرين.(41.235.208.167 (نقاش) 19:43، 28 مارس 2011 (ت ع م))

اسم المقالة

نقل النقاش من ويكيبيديا:طلبات النقل

الكتاب المقدسالكتاب

المعنى الحرفي والترجمة الحرفية لكلمة Bible هي "الكتاب" فقط، وليس: الكتاب المقدس ×... انظر معنى كلمة Bible في مقالة Bible على الEngwiki. إضافة إلى أن عبارة الكتاب المقدس غير حيادية، ومخالفة لقوانين الموسوعة، فيجب نقلها إلى "الكتاب" وهو المعنى الحرفي لكلمة Bible. لاحظ أيضاً أن الوصف في القرآن هو "أهل الكتاب" وليس: أهل الكتاب المقدس ×، لان المعنى الحقيقي لكلمة Bible هو "الكتاب" فقط. عندما يريد المسيحيون الأوربيون الحديث عن كتابهم يقولون Holy Bible وهذه العبارة تعني "الكتاب المقدس"، إلا أن هذه التسمية مخالفة لقوانين الموسوعة، لذلك يجب تغيير العنوان إلى "الكتاب" فقط كما هو الحال في [Eng Wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Bible]، فالعنوان كما ترى هو "Bible" فقط وليس: Holy Bible ، وذلك بسبب قوانين الموسوعة.

--دريد555 (نقاش) 09:31، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ

لم يتم، ويكيبيديا تستخدم الاسم الشائع، ثانياَ؛ لا علاقة للحيادية بالتسمية، والحال أيضاً كتسمية القرآن الكريم، مكة المكرمة، فهذه اسماء تُعنوّن في الموسوعة كما هي متداولة، أخيراً، لا علاقة لنا بالتسمية في النسخة الإنجليزية طالما أن الاسم لها مرادف بالعربية وهو شائع بهذا الشكل، طالع وب:تسمية المقالات --بدارين 13:01، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
كلامك غير صحيح... مقالات "القرآن الكريم" و"مكة المكرمة" ليست معنونة كما تقول، فمقالة القرآن الكريم عنوانها "القرآن" ومقالة مكة المكرمة عنوانها "مكة"... إن كان كلامك صحيح فلتنقل إذاً مقالة:
  1. القرآن إلى "القرآن الكريم"
  2. مكة إلى "مكة المكرمة"

وإلا فيجب نقل مقالة الكتاب المقدس إلى "الكتاب" (مع إضافة رابط تحويلة من عنوان الكتاب المقدس ---> إلى عنوان الكتاب [كما هو الحال في مقالة القرآن الكريم])--دريد555 (نقاش) 13:50، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ

ذكرت لك الأمثلة كتوضيح لنقاط محددة، لكن بخصوص عدم الحاق الكريم أو المكرمة فهو لأن العنوان لا يختل، دعنا نكون واضحين، إذا قرأت عنوان القرآن فبالطبع ستعرف أن المقصود القران الكريم وكذلك الحال في مكة، ولكن لو اكتفيت بعنوان "الكتاب" فقط فسيصبح العنوان مبهم وسيعتقد القارىء أن المقالة تتحدث عن الكتب كجمع لكتاب --بدارين 14:09، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
  • هناك فرق بين الاسم واللقب، الكتاب المقدس هذا هو اسمه وليس لقبه، لا يمكن أن تقول الكتاب وتحذف المقدس، أما القرآن فهذا اسمه والكريم لقبه والعربي المبين لقبه مكة هذا اسمها ولقبها المكرمة؛ كلمة بيبل Bible وهي في اللغات الأجنبية تعني كتاب (وهي كلمة دقيقة تشير بشكل حصري الى الكتاب المقدس بالنسبة للمسيحيين، وبالتالي في هذه اللغات لا حاجة لإضافة كلمة Holy)، هذا في لغات أخرى، ولا ينطبق هذا على اللغة العربية، فافترض أني استغنيت عن المقدس وقلت الكتاب، أي كتاب تقصد؟ أما عندما نقول الكتاب المقدس فعند ذلك توضح الصورة، وهذه إحدى خاصيات اللغة العربية، حيث تلحق بإحدى الكلمات كلمة أخرى تفسرها وتوضحها ولا يمكن فهم الكلمة دون ملحقتها.--Jobas (نقاش)
نعم، لو قلت، الكتاب فقط لالتبس الأمر على الباحث والقارئ، أي كتاب تقصد، حتى القرآن الكريم من أسمائه (كما ورد في آية كريمة) الكتاب. الأفضل اعتماد الاسم الأشهر لتسهيل البحث على الأقل. --Mervat ناقش 14:43، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
@بدارين، أنت في التعليق الأول قلت أن "لا علاقة للحيادية بالتسمية"، وأن الاسم الشائع والأكثر تداولاً هو الذي يستخدم... فالتسمية الصحيحة إذاً (وفقاً لهذا المنطق الذي خرجت به أنت) لمقالة "مكة المكرمة" هي: مكة المكرمة [لأن هذا هو الاسم الشائع والأكثر تداولاً]... والأمر نفسه بالنسبة للقرآن الكريم، فهذا هو الاسم الشائع والأكثر تداولاً.
لكن يبدو أن منطقك تغير فجأة في التعليق الثاني!
بالنسبة لما جاء في تعليقك الثاني حول العنوان المبهم، ف"الكتاب المقدس" أيضاً عنوان مبهم: عن أي كتاب مقدس تتحدث؟؟!!كل ديانة لها كتابها المقدس، فعن أي كتاب مقدس تتحدث؟؟!! هل هو الكتاب المقدس عند المسلمين؟؟!! ام هل هو الكتاب المقدس عند اليهود؟!! أم هل هو الكتاب المقدس عند الصابئة المندائية؟؟!! ام هل هو الكتاب المقدس في ....الخ
شرحت سابقاً أن الترجمة الحرفية لكلمة Bible المأخوذة عن الكلمة اليونانية τὰ βιβλία هي "الكتاب" فقط لا غير بدون مقدس [انظر جوجل ترجمة]... "Holy Bible" تعني: الكتاب المقدس، أما "Bible" فتعني: الكتاب فقط... يعني (المقدس) لقب وليس اسم. فعندما يريد الأوربيون أن يقولوا: الكتاب المقدس، سوف يقولون Holy Bible ... أما ال Bible لوحدها فتعني الكتاب (فقط)--دريد555 (نقاش) 19:40، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
خلاصة: الاسم المطلوب النقل إليه سيُسبب لبسًا، وهناك إجماع على الإبقاء على الاسم الحالي.--زيوس الجديد راسلني 19:47، 13 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
قولك بأن "الاسم المطلوب النقل إليه سيسبب لبساً" قد تم تفنيده سابقاً، فالاسم الحالي أصلاً يسبب لبساً كبيراً. أنا شخصياً وغالبية المسلمين نعتبر أن عبارة "الكتاب المقدس" هي إشارة إلى القرآن الكريم. اليهود مثلاً يعتبرون أن "الكتاب المقدس" هي إشارة إلى التاناخ. الصابئة يعتبرون أن "الكتاب المقدس" هو كنزا ربا: http://mandaeannetwork.com/Mandaean/mandaean_ar_index.html . وهناك مئات من الأديان تعتبر أن كتبها هي "الكتاب المقدس".
العنوان الحالي "الكتاب المقدس" يسبب لبساً كبيراً، فكل ديانة تشير إلى كتابها بأنه "الكتاب المقدس"...--دريد555 (نقاش) 05:52، 14 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
أضف إلى ذلك أنه متحيز وغير حيادي، فإذا كان اختيار عنوان مقالة القرآن الكريم ليكون "القرآن" بدافع الحيادية، واختيار عنوان مقالة مكة المكرمة ليكون "مكة" بدافع الحيادية، فالأولى إذا ووفقاً لنفس الدافع أن يتم تغيير عنوان هذه المقالة إلى عنوان آخر أكثر حيادية وأكثر دقة... مثلاً:
  1. يمكن التغيير إلى "بيبل" أو "بايبل": الترجمة الحرفية لليونانية βιβλία... وهي تسمية شائعة عند المسيحيين، كما أنها معتمدة في الغرب.
  2. يمكن التغيير إلى "الإنجيل": وهي أيضاً تسمية شائعة عند المسيحيين لوصف كتاب ديانتهم بشقيه القديم والجديد، حيث يسمى الكل باسم الجزء.
  3. يمكن التغيير إلى "كتاب العهود": تسمية شائعة كذلك عند المسيحيين.
  4. أو يمكن التغيير إلى "كتاب المسيحيين المقدس" أو "الكتاب المقدس(مسيحية)"--دريد555 (نقاش) 06:09، 14 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
  • رجاء، كما تلاحظ هناك اتفاق على الإبقاء على العنوان الحالي، رغم ذلك تستطيع مواصلة النقاش في نقاش المقالة نفسها، ومتى جرى توافق هناك تستطيع إعادة طلب النقل من جديد، وفي كل الأحوال أتمنى أن تستغل وقتك في تعديلات بناءة بدل التركيز على نقاشات تبدو جدلية --بدارين 07:17، 14 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
من أين استنتجت أن هناك توافق أو إجماع؟!! هل قمت بعمل استفتاء شعبي أو انتخابات محلية مثلاً؟!
أم هل أن الأمر يتبع "معايير مزدوجة"؟؟!! أو منطق قابل للتغيير بين الوقت والآخر والحالة والأخرى؟!
على أي أساس إذاً يكون عنوان مقالة القرآن الكريم هو "القرآن"، بينما يكون عنوان كتاب المسيحيين هو "الكتاب المقدس"؟؟!!! والمسسلمون يعتبرون أن الكتاب المقدس هو القرآن الكريم، وليس كتاب المسيحيين "البايبل". واليهود بعتبرون أن الكتاب المقدس هو التاناخ وليس كتاب المسيحيين "البايبل".--دريد555 (نقاش) 07:34، 14 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
خلاصة: للمرة الثانية، أتمنى أن يكون هذا تعليقك الأخير فقد وضع إداري آخر خلاصة وهذا يعني أن الموضوع أصبح منتهياً وقد وضحت لك أنه يمكنك مواصلة النقاش في المقالة، أي تعليق جديد لك سوف أُزيله، أتمنى أن تطالع السياسات والإرشادات بما أنك مستخدم جديد حتى تتعرف على معنى الإجماع في ويكيبيديا --بدارين 07:41، 14 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ

الكتاب المقدسكتاب المسيحيين المقدس

اقرأ النقاش أعلاه...

  1. يمكن التغيير إلى "بيبل" أو "بايبل": الترجمة الحرفية لليونانية βιβλία... وهي تسمية شائعة عند المسيحيين، كما أنها معتمدة في الغرب.
  2. يمكن التغيير إلى "الإنجيل": وهي أيضاً تسمية شائعة عند المسيحيين لوصف كتاب ديانتهم بشقيه القديم والجديد، حيث يسمى الكل باسم الجزء.
  3. يمكن التغيير إلى "كتاب العهود": تسمية شائعة كذلك عند المسيحيين.
  4. أو يمكن التغيير إلى "كتاب المسيحيين المقدس" أو "الكتاب المقدس(مسيحية)"

--دريد555 (نقاش) 06:55، 14 أبريل 2014 (ت ع م)

رجاء، اطرح ذلك في نقاش المقالة وعندما تحصل على توافق بالعنوان المناسب قدم طلب، العنوان المقترح كسابقه لأن العنوان الحالي صحيح ومناسب وشائع، وبالمناسبة سأزيل أي طلب تقدمه مجدداً قبل حصول توافق --بدارين 07:26، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
رجاءً هذا الطلب غير منطقي ولن يحدث من الأصل، نحنُ لسنا هُنا لتبديل وقائع الحياة والصياغات. لا شأن لنا بمُعتقد غير المُسلمين، والتسمية من الأساس شائعة ومُنتشرة وهي الرسميَّة، وعند ذكر «الكتاب المُقدَّس» يذهب الفكر تلقائيًّا إلى الكتاب المسيحي المُقدَّس (رُغم أنَه يحوي التوراة اليهوديَّة أيضًا). أرجو أن تكون الفكرة وصلت--باسمراسلني (☎)--: 07:57، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
بكل بساطة: تسمية القرآن الكريم أيضاً شائعة ورسمية: http://translate.google.com/#en/ar/Quran
وتسمية مكة المكرمة أيضاً شائعة ورسمية: http://translate.google.com/#en/ar/Mecca
كان هناك نقاش جدلي في السابق لنقل مقالة "مكة المكرمة" إلى "مكة" و مقالة "القرآن الكريم" إلى "القرآن"، وتم اعتماد النقل بدعوى الحيادية... فعلى أي أساس إذاً بعامل هذا الطلب بمعيار مختلف؟!!--دريد555 (نقاش) 08:08، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
لايوجد شيء آخر لأضيفه في نقاش المقالة أكثر مما أضفته هنا... إذا كان المعيار هنا مزدوج فسيكون المعيار هناك مزدوج أيضاً.--دريد555 (نقاش) 08:18، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
في حال وجود نقاش بشأن الإسم، من المفيد الرجوع الى موسوعات عربية كي نرى الإسم المعتمد فيها. الموسوعة العربية الميسرة و موسوعة المورد و الموسوعة العربية سورية - كلها تعتمد «الكتاب المقدس». طبعا من الممكن أن يتفق المجتمع على أن الإسم المعتمد في هذه الموسوعات غير دقيق او قديم الخ، لكن في هذه الحالة لا أرى مبرر للتغيير.--الدبونينقاش 10:03، 14 نيسان 2014
إذًا كان الأحرى طلب نقل تلك المقالتين إلى التسميتين الشائعتين: مكة المُكرَّمة والقرآن الكريم--باسمراسلني (☎)--: 10:28، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
لا علاقة للحياد في الموضوع، أخي أنت تكرر ما يصح في قواعد اللغات الأجنبية وتنسى أن قواعد اللغة العربية تختلف عن تلك في اللغات الأجنبية. في اللغة الإنجليزية كلمة Bible وفي اللغة اليونانية βιβλία هي كلمة دقيقة وحصرية وكافيَّة لوصف الكتاب المقدس لدى المسيحيين وبالتالي في هذه اللغات لا حاجة لإضافة كلمة مقدس لأنها في هذه الحالة لقب. الوضع مختلف في اللغة العربية. الكتاب المقدس هذا هو اسمه وليس لقبه، فان أبقينا على كلمة الكتاب، ستكون الكلمة مبهومة عن أي كتاب تتحدث أو تقصد. الكتاب المقدس كمصطلح هو وصف شائع حتى في الموسوعات الأكاديمية العربية لكتاب المسيحيين المقدس. وأنت مخطئ في التحويل للإنجيل فمصطلح الإنجيل يقتصر فقط على الأناجيل الأربعة من العهد الجديد وبالتالي هي ليست مصطلح شامل لوصف الكتاب المقدس، كما لا تسبب لبساً أبدًا فباقي الديانات لديها مصطلحات خاصة ودقيقة لوصف كتابها المقدس.--Jobas (نقاش) 11:50، 14 أبريل 2014 (ت ع م)

للمعلومة، لفطة «الكتاب» لوحدها، تشير إلى كتاب سيبويه، إعظاماً لشأنه.--الدبونينقاش 12:02، 14 نيسان 2014

الكلمة اليونانية βιβλία تشير إلى مفهوم الكتاب بصورة عامة: http://translate.google.com/#auto/ar/%CE%B2%CE%B9%CE%B2%CE%BB%CE%AF%CE%B1
والإنجليزية Bible تعني الكتاب فقط بدون مقدس [عبارة Holy Bible تعني الكتاب المقدس، أما Bible لوحدها فتعني الكتاب فقط]
ال Bible إنجليزية أخذت عن اليونانية كما هي، والبيبل العربية أيضاً أخذت عن اليونانية كما هي، والبيبل هي تسمية مستعملة أيضاً عند المسيحيين: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D9%8A%D8%A8%D9%84_%28%D8%AA%D9%88%D8%B6%D9%8A%D8%AD%29
أما تسمية "الإنجيل" فهي تسمية صحيحة وشائعة أيضاً [خصوصاً باللغة العامية]، فحسب قواعد اللغة العربية يجوز أن يسمى الكل باسم الجزء... فالجزء من كتاب المسيحيين هو الإنجيل لذلك يجوز - وفقاً لقواعد اللغة - إطلاق التسمية على كامل كتابهم... وهذا الأمر شائع أصلاً في العامية بشكل رئيسي.
أما كتاب اليهودية فاسمه التاناخ، فاليهود أنفسهم لايعترفون بالتسميات التي يطلقها المسيحيون على كتبهم، ويسمون كتبابهم بالتاناخ.
أما تسمية "الكتاب المقدس" فهي تسمية مبهمة، لأنها قد تشير إلى الكتاب المقدس عند المسلمين، أو قد تشير إلى الكتاب المقدس في مئات الديانات الأخرى...
أخيراً، إذا كان المعيار هو الحيادية، فيجب اعتماد عنوان أكثر حيادية مثل: "كتاب المسيحيين المقدس" أو "الكتاب المقدس(مسيحية)" أو "كتاب المسيحية" أو "كتاب العهدين القديم والجديد"... أما إذا كان المعيار هو التسمية الشائعة، فإذاً:

خلاصة:

  1. تنقل مقالة القرآن الكريم إلى "القرآن الكريم"
  2. تنقل مقالة مكة المكرمة إلى "مكة المكرمة"

باختصار: إذا كان المعيار هو التسمية الشائعة، فليتم اعتماد تسميتي مكة المكرمة والقرآن الكريم... أما إذا كان المعيار هو الحيادية، فليتم اعتماد تسمية "كتاب المسيحية" أو "الكتاب المقدس(مسيحية)" أو "كتاب العهدين القديم والجديد".... وأرجو عدم إثارة مزيد من الجدل في هذا الموضوع..--دريد555 (نقاش) 19:59، 14 أبريل 2014 (ت ع م)

هو الكتاب الوحيد الذي يكتب على غلافه كلمة "الكتاب المقدس" وذلك منذ أن دخلت العربية لهذه المنطقة وهذه التسمية الرسمية، والمقالة وضحت أنه خاص بالمسيحيين،أما كلمة البيبل أبداً غير معتمدة عند العرب ولم أسمع أبداً أحداً تداولها و الـ google trends شاهد على ذلك، أما باقي المواضيع تناقش في صفحات نقاشها --حبيب نقاش 20:51، 14 أبريل 2014 (ت ع م)
خلاصة: وللمرة الثانية، وبكل وضوح وبساطة وبشكل مباشر [وبلغة مبسطة قدر الإمكان]:
  1. إذا كان المعيار في اختيار تسمية المقالة هو أن يتم اختيار التسمية الأكثر حيادية والأكثر تحديداً ودقة بغض النظر عن شيوع التسمية أو عدم شيوعها، فيترتب على ذلك إذاً اعتماد إحدى التسميات الأخرى العديدة للمقالة الحالية، مثل: - بايبل أو - كتاب العهدين المسيحي، فهاتين التسميتين أكثر دقة وأكثر تحديداً وأكثر حيادية.
والمقالة الحالية نفسها تعترف وتقر: "بأن هناك أسماء أخرى أقل شهرة يعرف بها كتاب المسيحيين المقدس من مثل كتاب العهود [أي العهدين القديم والجديد]".
إضافة إلى أن هناك في الأصل صفحة وصلة من البايبل إلى هذه المقالة: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D9%8A%D8%A8%D9%84_(%D8%AA%D9%88%D8%B6%D9%8A%D8%AD)
فلا مانع إذاً من اعتماد تسمية "كتاب العهدين" أو "البايبل" لكونهما أكثر دقة وتحديداً وأكثر حيادية وحتى وإن كانا أقل شيوعاً، وهذا طبعاً إذا اعتبر أن هذا هو المعيار في اختيار التسمية.
  1. أما إذا اعتبر أن المعيار في اختيار التسمية هو أن يتم اختيار التسمية الأكثر شيوعاً بغض النظر عن الحيادية، فيترتب عليه إذاً اعتماد تسمية "القرآن الكريم" و "مكة المكرمة" لهاتين المقالتين، وذلك وفقاً لنفس المعيار...
أتمنى تجنب ازدواجية المعايير وأن لا يثار مزيد من الجدل في هذا الموضوع، فالصورة واضحة جداً ولا لبس فيها.. وسأقوم باستنساخ هذا النقاش ووضعه في مقالتي "مكة المكرمة" و "القرآن الكريم"، لكي تكون الصورة واضحة هناك أيضاً بأن التسمية الأكثر شيوعاً هي التي تعتمد..--دريد555 (نقاش) 08:05، 15 أبريل 2014 (ت ع م)

أخي دريد، أتفق معك بأنه ربما يوجد مبرر لتحويل «القرآن» الى «القرآن الكريم»، وربما ايضا مكة الى «مكة المكرمة». لكن مكان النقاش هو في صفحات النقاش لكل مقالة. لكن لا أرى أنه يوجد ازدواجية في المعايير، هناك عدة معايير وأحيانا يجب تفضيل معيار على معيار. المهم فتحت نقاش عن تحويل اسم مقالة القران هنا.--الدبونينقاش 09:23، 15 نيسان 2014

  • لا علاقة للحيادية بهذه التسمية فعبارة "الكتاب المقدس" اسم علم لا يجوز تغييره لعدم حياديته. يمكنك مقارنة هذه التسمية بالإمبراطورية الرومانية المقدسة والقفزة العظيمة للأمام والثورة المجيدة. بالمقابل المكرمة وصف شائع لمكة وليس جزء من اسمها، قارنها كذلك بمدن القدس الشريف والنجف الأشرف إلخ... بالمقابل لدينا تسمية المدينة المنورة التي أصبحت اسم علم بحد ذاتها كذلك.--Kathovo راسلني 09:29، 15 أبريل 2014 (ت ع م)
  •  تعليق: قمت بحماية الصفحة من التعديل والنقل لمستوى المستخدمين المؤكدين، أولا بسبب النقاش وثانيًا بسبب نشوب حرب تحرير. مع إبقاء صفحة النقاش غير محمية لتمكين الجميع من المشاركة في النقاش. تحياتي --زيوس الجديد راسلني 14:32، 15 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
  • «المقدس» حسب علمي لا يسقطها المسيحيون أبدا عن «الكتاب»، وأستغرب اقتراح نقل المقالة لتصبح كلمة «كتاب» بالإغريقية. ما الفرق بين أن يقول أحدهم «كتاب» بالعربية أو باليونانية؟ لا فرق، إلا أن المسيحيون العرب يقولونها بالعربية. «الكتاب» مجردة غير متداولة، وتثير الخلط. «كتاب سيبويه»؟ «كتاب القرآن» (كما قال أحد المغاربة قاصدا المصحف)؟ لا أفهم من أي منطلق ينزعج @دريد555:--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:48، 19 أبريل 2014 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: الحياد لا علاقة له هنا. لا يحق لنا تغيير الاسم المعتمد والمتعارف عليه لكتاب ما والمطبوع على غلافه لأن لا يعجبنا. مثلا هناك كتاب الإله ليس عظيما فهل نغيره لأنه يتعارض معنا. كما ذكر بدارين القرآن الكريم ومكة المكرمة والمدينة المنورة تسميات معتمدة ولا علاقة للحياد هنا فلا يجوز لنا تسمية شيء بغير اسمه المعتمد. الكتاب إذا أطلقت هكذا دون تقييد تشير إلى كتاب سيبويه لذلك أنا ضد التغيير. وبعد الاطلاع على النقاش هنا تم نقل مقالة القرآن إلى القرآن الكريم--Avicenno (نقاش) 15:52، 30 ديسمبر 2016 (ت ع م)ردّ

ألقاب تبجيل

يجب حذف كلمة "المقدس" ليتوافق وسياسة الويكيبيديا العامة. هارون الرشيد العربي (نقاش) 21:12، 7 يونيو 2018 (ت ع م)ردّ