ويكيبيديا:طلبات النقل

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلا في المكان المنقول إليه والذي يتطلب إداريا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي على صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث يتم نقل التصنيفات بواسطة بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المُجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2017: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2018: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2019: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

احتياطي النفط الإستراتيجياحتياطي النفط الاستراتيجي[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

كان عنوان هذه الصفحة صحيحًا، إلا أن هناك من نقله بخطأ إملائي. حاولت إعادتها للمسمى القديم إلا أنه يظهر لي التنبيه التالي: «توجد صفحة بهذا الاسم، أو أن الاسم الذي تم اختياره غير صالح. من فضلك اختر اسم آخر» --Glory20 (نقاش) 16:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

مرحبًا Glory20: الاسم الحالي بإثبات همزة الإستراتيجي، هو الأصوب، لماذا تعتقد أن الهمزة يجب أن تُحذف؟ -- صالح (نقاش) 16:13، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
أهلًا عزيزي صالح:، استندت فيها إلى القياس على كلمتي (Studio - استديو) و (Stadium - استاد) الأعجميتين، عندما نُقلتا إلى العربية وهما تبدآن بحرف ساكن، والعربية لا تقبل الابتداء بحرف ساكن، فكان لا بد من إضافة همزة الوصل. وأرجو منك الاطلاع على هذا الموضوع. Glory20 (نقاش) 17:08، 19 أبريل 2019 (ت ع م)
أهلًا Glory20: شُكرًا على الأمثلة، وهذا صحيح من حيث النظرية، لكن حين التطبيق، تُلفظ الهمزة كما نسمع، فيُقال: نَفَطِلْ-إِسْ... ولا نقول نفطلِسْ...، بذلك تكون الهمزة ثابتة لفظًا وخطًا. لنرى الزملاء ماذا يقولون. تحياتي. -- صالح (نقاش) 17:57، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

 تعليق: أظن الأصوب «استراتيجي» المقالة الأصلية لا تستعمل همزة القطع، أيضًا هي لا تلفظ عند الوصل في أكثر الحالات كأن نقول «عمليتٌستراتيجية»، وبقوانين التعريب من الأصل "Strategy" «ستراتيجي»، ثم نضيف همزة الوصل كي لا نبدأ بساكن. --عبد الله (نقاش) 20:04، 19 أبريل 2019 (ت ع م)

عبد الله: الطلب حول اسم مُعرّف، حيث يختلف اللفظ، فنقول: «العمليتُلْ-إِستراتيجية» (مفرد) أو «العملياتلْ-إِستراتيجية» (جمع)، لنعرف رأي (ناقل المقالة) سامي: حول الأمر. تحياتي. -- صالح (نقاش) 10:57، 20 أبريل 2019 (ت ع م)

 تعليق: تُترجم (strategic reserves) إلى "الاحتياطيات الاستراتيجية" حسب 1 + 2 + 3. أتطلع لسماع رأي باسم، وMervat، ومحمد أحمد عبد الفتاح: -- عَلاء راسِلني 15:09، 7 يونيو 2019 (ت ع م)

علاء: أتفق مع النقل إلى استراتيجية، على أساس ما يبدو أنها أصوب لغويًّا، ويبدو أنها أكثر استخدامًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 20:52، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
علاء ومحمد أحمد عبد الفتاح: هذا النقل مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل، أرجو الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش. -- صالح (نقاش) 19:13، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
صالح: إذًا أتمنى في المرات القادمة وضع الملاحظة أسفل طلب النقاش بأنَّ هناك نقاش دائر في مكانٍ ما حول الموضوع، أيضًا أتمنى أن لا ننسى ويكيبيديا:ليست، ففي حال وجود مصادر حول الموضوع يجب أن ينتهي الجدال بدلًا من الدخول في نقاشات أصولية كأننا مُختصين في الأمر، وبذلك نكرر نقاش التنوين (هل مثالًا أم مثالاً) وبعد شهور طويلة من النقاش النتيجة كانت اعتماد الوجهين. تحياتي -- عَلاء راسِلني 02:16، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
أهلًا علاء: النقاش وُضِع في رسائل المجتمع، وفي نشرة الأخبار السابقة، وسيكون في النشرة المقبلة أيضًا (طالع)؛ كما أنه فوق هذا وذاك في الميدان، ولم يخطر ببالي وضع ملاحظة بعد كل هذه الروابط والإشارات، خاصة أن الإداريين النشطين والمُسجّلين في نشرة الأخبار، لديهم (بحسب فكرة النشرة) اطلاع كاف عن النقاشات الجارية. كذلك سياق النقاش أعلاه، يوضّح موضوع النقاش، أمّا مثال التنوين، فليس صائبًا، ذلك أننا لا نستخدمه في عناوين المقالات، أمّا عن التخصّص، نعم، أوافقك، لو لم يكن لدي معلومات عن الموضوع من كتب اللغة، لما وضعت رأيي هنا، فلست مُحبًا لفتح نقاشات. الأمر واضح، ابن خلدون هو العنوان الصائب أم إبن خلدون؟ (الأمر ليس له علاقة باستحداث معايير، بل بأسس اللغة). نحن متّفقون هنا (في صفحات النقل) ألا نقوم بطلبات نقل دون أن نتأكّد من صحة الطلب وأن نسأل المتواجدين عن أسباب الطلب، لذلك كنتُ أرجو أن يُسأل المتناقشون أعلاه عن موضوع النقاش، كما هو حاصل في كل الطلبات. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 09:28، 9 يونيو 2019 (ت ع م)
Emblem-important.svg
طلب النقل أعلاه مرتبط بنقاش في ميدان اللغويات، وهو لا يختص بتصحيح ترجمة اسم، بل بهمزة القطع والوصل في الأسماء، يُرجى الاطلاع على النقاش في الميدان، وحين توضع خلاصة هناك، يمكن حسم هذا النقاش.

المحقق كونان: القبضة اللازورديةالمحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

◄ اضغط هنا لاستعراض وصلات الصفحات
[[المحقق كونان: القبضة اللازوردية]] ([{{fullurl:Special:Whatlinkshere/المحقق كونان: القبضة اللازوردية|limit=999}} ماذا يصل] · [{{fullurl:المحقق كونان: القبضة اللازوردية|action=history}} تاريخ] · المحقق كونان: القبضة اللازوردية استعراض صفحة محذوفة · سجلات · [{{fullurl:المحقق كونان: القبضة اللازوردية|action=protect}} حماية]) ← [[المحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء]] ([{{fullurl:Special:Whatlinkshere/المحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء|limit=999}} ماذا يصل] · [{{fullurl:المحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء|action=history}} تاريخ] · المحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء استعراض صفحة محذوفة · سجلات · [{{fullurl:المحقق كونان: قبضة الياقوتة الزرقاء|action=protect}} حماية]) - [[خاص:نقل صفحة/المحقق كونان: القبضة اللازوردية|اضغط هنا لنقل الصفحة]]

اسم الفيلم The Fist of Blue Sapphire حيث إن الـSapphire هو نوع من الجواهر وهو الياقوت الأزرق أما اللازوردي فحسب المقال هو لون من الالوان ولم يذكر شئ عن الجواهر والمصدر الذي إعتمده هو ترجمة لكلمة azure وليس Sapphire وهذه عدة مصادر:[1] [2] بالإضافة أن صفحة Sapphire في ويكيبيديا الإنجليزية يقابلها ياقوت أزرق في العربية --Montazer Mansour (نقاش) 21:52، 4 يونيو 2019 (ت ع م)

 تعليق:، Montazer Mansour:، هل هذا الفيلم مدبلج أو مترجم للعربية؟ --Mervat ناقش 00:41، 5 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: حالياً مترجم ومن المخطط دبلجته.Montazer Mansour (نقاش)
Montazer Mansour:، حبذا لو تدلني على مرجع "ترجمة الفيلم"، شكراً. --Mervat ناقش 15:18، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: لم أفهم ماذا تقصدين هل تقصدين مرجع ترجمة اسم الفيلم أو مرجع لمتابعته؟.Montazer Mansour (نقاش)

no ضد حسب علمي الاسم المستخدم في الدعايات الترويجية العربية هو العنوان الأول ولا يوجد داع للترجمة الحرفية.--Salsa (نقاش) 18:45، 6 يونيو 2019 (ت ع م)

 تعليق: حسب معرفتي لم أرى أي دعايات ترويجية تستخدم الأسم الأول عدا مركز الزهرة المخطط لدبلجته والذي أعتمد أسم الفيلم (الأسم الأول) من ويكيبيديا وهذا لا يعني صحته حتى لو كثروا أو أُستُخدِم فويكيبيديا مفتوحة للتحرير لأي شخص مما يقلل صحة المعلومات وهذا ما أثبته بالنسبة للعنوان الأول مدعّماً بالمصادر في الأعلى وأيضاً هنا العنوان الأول لا يرمز للفيلم سوى شيء بسيط يشير إليه أما العنوان الثاني فهو الأصح وإلا لما أستخدم يابانياً أو إنجليزياً وليس الأمر له علاقة أكانت الترجمة حرفية أم لا فهذا العنوان الأصلي وهذا ما يقابله في العربية.Montazer Mansour (نقاش) 08:19، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق:، سمعت للتو الدعاية الترويجية لمركز الزهراء على قناة سبيستون، وقد استخدموا القبضة اللازوردية. دورنا هنا ليس الاجتهاد في ترجمة عناوين الأفلام، طالما أصبحت هذه الترجمة مستخدمة فسنبقي عنوان المقالة كما هو إلا إذا وجدنا ما يخالف ذلك، سأبقي النقاش مفتوحاً في حال رغب أحدهم الإدلاء بدلوه. --Mervat ناقش 16:09، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
مراجع

توم كلانسز جوست ريكون بريك بوينتتوم كلانسي: شبح ريكون نقطة التوقف[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

تصحيح إسم الشخصية وترجمة باقي العنوان --Erssayman 22:44، 5 يونيو 2019 (ت ع م)

 تعليق: Erssayman: لماذا نترجم جزءًا من الاسم ولا نترجم الباقي؟ لمّ لا تكون "شبح الاستطلاع"؟! الأفضل أن يبقى الاسم كما هو بالإنجليزية لكن بحروف عربية، فليكن توم كلانسيز جوست ريكون بريك بوينت كما هو الآن.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:01، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: .--مستخدم:محمد أحمد عبد الفتاح أنت مخطأ توم كلانسي إسم شخصية لايمكن ترجمته وأصلا خطأ في كتابته أما Recon ترجمتها طويلة وغير متعلقة أنت مخطأ. — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Erssayman (نقاشمساهمات) 10:30، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
Erssayman: أعرف تمامًا أنه اسم شخصية وهو اسم كاتب أمريكي على ما أتذكر. لكن ما أقصد أنك اقترحت ترجمة جوست ولم تترجم ريكون. دعنا من ترجمة توم كلانسي لكن بقية الاسم لا أفضل ترجمتها أيضًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:34، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: الٱن مع هذا أنت مخطأ نقل الصفحة أفضل أما محمد أحمد عبد الفتاح: جيد لقد بحثت عنه الٱن! مع هذا إقتراحي أفضل إذا أردت ترجمة Recon سوف يكون الإسم طويلا لقد قلت تعني 'الإستطلاع' بالعربية من أي قاموس ترجمتها؟ — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Erssayman (نقاشمساهمات) 10:43، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
لم أستخدم قاموسًا من أجل الترجمة، لكننا نتفق على أن Recon اختصار Reconnaissance وهي تعني الاستطلاع الحربي.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:46، 6 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: محمد أحمد عبد الفتاح: لا نتفق Reconnaissance هي الإستطلاع فقط. أما Recon فهي وحدة جزيئية . فلو بحث شخص عن هذا سوف يجده متعلقا بالجزيئات وأنا لم أنتبه إلى أنها إختصار لأن لها ترجمة. مع ذلك كلنا مخطأ . إذا نقلت الصفحة سوف تظهر في نتائج البحث عندما يبحث شخص عن ألعاب توم وأرجوا منك أن تجرب هذه اللعبة عند صدورها — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل Erssayman (نقاشمساهمات) 11:08، 6 يونيو 2019 (ت ع م)

تداخل الحمض النووي الريبوزيتدخل الرنا[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

المقالة أنشئت باسم تدخل الرنا وغيرها الزميل Trabelsiismail: إلى تداخل الرنا استنادا على المعجم الطبي الموحد لكني لم أجد ذلك فيه، وأعتقد أن التسمية الأولى هي الصحيحة. الرجاء تحويلها إلى العنوان المقترح وليس تدخل الحمض النووي الريبوزي --Momas (نقاش) 13:07، 7 يونيو 2019 (ت ع م)

مرحبًا Momas: هل يمكنك التوضيح أكثر؟ (رنا=حمض نووي ريبوزي) والأولى أن يكون العنوان الأوضح، ولا أرى العنوان طويلًا؟ -- عَلاء راسِلني 13:34، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
أهلا علاء:، لا لشيء سوى لأن معظم الويكيبيديات تستخدم الاختصار في العنوان وأحببت أن لا نخرج عن ذلك، أعتقد أن كلا العنوانين بنفس الوضوح والأولوية للأقصر ولا أرى مانعا في استخدام الاختصارات بالعناوين تحياتي --Momas (نقاش) 14:19، 7 يونيو 2019 (ت ع م)
هُناك مصدر يُعطي نتيجة "تداخل الرنا"، ورُبما يمكننا العثور على مصادر له وأيضًا للتسمية الكاملة، ولكن في نفس الوقت استعمال "تداخل الرنا" حوالي 765 نتيجة، أما "تداخل الحمض النووي الريبوزي" حوالي 1,910 نتيجة. أيضًا هُناك كتابين يستعملان مُصطلح (تداخل الرنا) مُقابل 4 تستعمل المصطلح الكامل. الفروقات ليس بعيدة طبعًا، ولا أعلم في قضايا الاختصارات هل نتبع باقي الموسوعات أم لا؟ الموضوع مُتشعب. شخصيًا لا أعارض المصطلحين، والأمر لك Momas ☺ -- عَلاء راسِلني 14:59، 7 يونيو 2019 (ت ع م)

علاء: ربما لم تنتبه لذلك، أنا في طلبي أركز على نقل كلمة تداخل إلى تدخل (من دون ألف) والاختصار أمر ثانوي، من دون مصدر -حيث أن كل المصادر تستخدم تداخل- أعلم أنه من الصعب نقلها لكن كلمة interference في العنوان بكل تأكيد لا تعني تداخل بمعنى التراكب كما هو الحال في Wave interference، في قسم التاريخ وفي الفقرة الأخيرة التي تقول أن العالمان ميلو وفاير صاغا المصطلح، يمكنك مطالعة المرجع 199 (مقدمة لورقتهما البحثية) وستجد فيه العبارتين:

  • Experimental introduction of RNA into cells can be used in certain biological systems to interfere with the function of an endogenous gene.

يمكن أن يُستخدم الإدراج التجريبي للرنا في الخلايا بواسطة أنظمة بيولوجية للتدخل في وظيفة الجين الأصلي (ذاتي المنشأ).

هنا "to interfere with" تعني للتدخل في أو لإعاقة أو لتعطيل انظر هنا، وهذا ما يحدث في العملية، جزيئات الرنا المنظِّمة تعيق عملية ترجمة الرنا ولا يوجد هنالك أي تداخل للرنا، هنالك ترابط قاعدي مؤقت بين الرنا الرسول وجزيئات الرنا المنظمة هذا كل ما في الأمر.

  • Here we investigate the requirements for structure and delivery of the interfering RNA

هنا نتحرى متطلبات بنية وطريقة إيصال الرنا المتدخل.

أي الرنا الذي سيقوم بعملية التدخل وتعطيل ترجمة الرنا الرسول. ومنه هذا النوع من الرنا حمض نووي ريبوزي متداخل صغير يفترض أن يكون اسمه حمض نووي ريبوزي متدخل صغير أو رنا متدخل صغير.

مجددا لست متخصصا في الموضوع ولا أستند في كلامي هذا سوى على فهمي الشخصي للمصطلحات، لكني متأكد هنا أن الترجمة "تداخل" غير مناسبة ولا تصف العملية، سأنتظر رد الزميل Trabelsiismail: ربما تكون لديه فكرة أفضل لأنه هو من قام بنقل العنوان أول مرة، تحياتي --Momas (نقاش) 17:46، 7 يونيو 2019 (ت ع م)

 تعليق:، بالبحث فإن كلمة interference تحمل المعنيين تداخل وتدخل، لكن الأولى كما جاء في المعاني هي "تداخل"، يمكنك مراجعته، أما بالنسبة لاستخدام الاختصار في العناوين فهذا يكون عندما يكون الاختصار مفهوماً للعامة. العنوان الحالي كما هو صحيح ولا أتفق على نقله. شكراً. --Mervat ناقش 16:05، 8 يونيو 2019 (ت ع م)

أستاذة Mervat: المطلوب هنا ترجمة كامل المصطلح وليس كلمة interference فقط، الزميل علاء أشار لورود المصطلح بالترجمة تداخل الرنا في موقع القاموس لكن هذا الموقع -رغم فائدته الكبيرة واحتوائه على الكثير من المصطلحات التي لا توجد في سواه- إلا أنه في بعض الأحيان يقدم ترجمات يصعب تقبلها كمثال: مصطلح Knockout mouse تُرجم ترجمة حرفية لفأر الضربة القاضية بدل فأر معدل جينيا، أو أي ترجمة أخرى مقبولة، أعتقد أن الترجمات التي سنستخدمها يجب أن تشير بطريقة أو بأخرى للموضوع والترجمة "تداخل الرنا" هنا لا تشير للموضوع.

بالنسبة لموضوع الاختصار أرغب في استخدام الاختصار لتجنب كتابة عناوين مثل: بوليميراز الرنا المعتمد على الرنا على الشكل بوليميراز الحمض النووي الريبوزي المعتمد على الحمض النووي الريبوزي ففي ذلك طول وتكرار لا فائدة منهما ويمكن تجنبهما. التحفظ على استخدام الاختصار بحجة أنه غير مفهوم للعامة ليس منطقيا، ما هو الأمر غير المفهوم؟ رنا = حمض نووي ريبوزي انتهى الأمر، الاختصار ليس معادلة رياضية معقدة أو أحجية غامضة ليُرفض استخدامه، بالإضافة إلى ذلك، لا معنى لكتابة المصطلح كاملا في العنوان المقالة واستخدام الاختصار في صلبها فهذا تناقض، تحياتي --Momas (نقاش) 20:34، 9 يونيو 2019 (ت ع م)


المترو الخفيف لمدينة تونسمترو تونس[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 9 يونيو 2019 (ت ع م)


علم طبقات الأرضعلم وصف طبقات الأرض[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

حسب المصادر المذكورة في المقالة ومقالة جيولوجيا. --عبد الله (نقاش) 09:56، 10 يونيو 2019 (ت ع م)


قائمة العمليات الانتحارية الفلسطينيةقائمة العمليات الاستشهادية الفلسطينية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

مقابل الترجمة (الانجليزية و العبرية)الغير حيادية لعنوان الصفحة الرجاء الحار إعادة عنوان الصفحة الى الإستشهادية حتى نتمكن من تقديم كل الدعم و المساعدة و لنقل الصورة الحقيقية للقارئ العربي. --رامي الرفاعي

أعتقد الكلمة المناسبة هي كلمة فدائية، أما كلمة استشهادية فهي غير حيادية أيضاً.--MichelBakni (نقاش) 15:06، 11 يونيو 2019 (ت ع م)
سبق أن نقلت المقالة في طلب هنا بالصفحة، مصطلح "الاستشهادية" غير محايد ويخالف أيضاً أراء فقهية، من الممكن أن تكون (قائمة العمليات الفلسطينية) فقط مع العلم بأن وصف "الانتحارية" سليم أيضاً لأن جميع هذه العمليات يقتل فيهاالمهاجم نفسه مع الإنفجار (بصرف النظر عن عقيدته الشخصية في ذلك)، يكون من غير الحيادي لو فقط تم تسميتها مثلاً "العمليات الإرهابية" --إبراهيـمـ (نقاش) 11:12، 12 يونيو 2019 (ت ع م)
 تعليق: هذا طلب نقل مضاد. انتحارية ليست سُبّة، استشهادية غير حياديّة، فدائية كذلك إن كانت وصفًا ستكون غير حيادية، أمّا إن نُسبت للفدائيين كمجموعة أشخاص عُرِفوا ضمن المجموعات العسكرية الفلسطينية مثلهم مثل الكاميكازي، فذلك أمر آخر. لكن من جهة أخرى، المقالة في غالبها عن العمليات الاستشهادية لا الفدائية. -- صالح (نقاش) 10:07، 15 يونيو 2019 (ت ع م)

تشينتشيا دي مونتي-أراغونجنجالة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

جنجالة هو الاسم العربي الصحيح للمدينة. نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 14:23، 11 يونيو 2019 (ت ع م)


أرنيدوأرنيط[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الاسم العربي الصحيح للمدينة هو أرنيط.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 21:00، 13 يونيو 2019 (ت ع م)


ورشة بناءموقع أشغال[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 13 يونيو 2019 (ت ع م)

سكيبيو الإفريقيشيبيون الإفريقي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 13 يونيو 2019 (ت ع م)


تركيزتركيز (كيمياء)[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

العنوان الثاني هو الصحيح؛ لأن كلمة "تركيز" فقط تشير بالمعنى الأشهر إلى التركيز العقلي، وهذه المقالة عن التركيز الكيميائي، ولا بد من توافق العنوان مع المحتوى. --البراء صالح راسلني 20:19، 15 يونيو 2019 (ت ع م)


خاين (مدينة)جيان[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

اسمها العربي الفصيح الصحيح هو جيان، وJaen الإسبانية هو تحريف للاسم العربي. ولمن يتعلل أن نطقها الآن هو خاين، أقول: كل لغة تسمي الأسماء الجغرافية (كأسماء المدن والجبال والأنهار والبحار ونحوها) بمسميات مختلفة. إذ بالإنجليزية تسمى مصر Egypt، والجزائر Algeria، والمغرب Morocco، فهل نجبرهم أن يكتبوا Misr وAljazair وAlmaghrib. كما نسمي نحن النمسا هكذا وهي بالألمانية أُوسْتَارَّايْشْ Österreich، وألمانيا وهي بالألمانية دُويْتِشْلَانْدْ Deutschland، والنرويج عوض Norge (وهي تنطق نُورْيُ بلغتها)، كما أن اليابان وهي Japan بالإنكليزية تنطق بالجيم، في حين أنها باليابانية نِيهُونْ، إلخ من الأمثلة المتعددة. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم (راسلـني) 10:54، 16 يونيو 2019 (ت ع م)


أليكانتيلقنت[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

نقل طلب من تصنيف:مقالات للنقل.--JarBot (نقاش) 13:00، 16 يونيو 2019 (ت ع م)


كونسرفاتوار موسكومعهد موسكو للموسيقى[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

حيث أن "Conservatory" تترجم إلى معهد موسيقي. --SR5 (نقاش) 15:47، 17 يونيو 2019 (ت ع م)


خلية الدم البيضاءخلية دم بيضاء[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرا لك!

تنكير العنوان وفقا لسياسة عناوين المقالات --البراء صالح راسلني 16:50، 17 يونيو 2019 (ت ع م)

 تم--  أسامة الساعدي  ناقش        06:59، 18 يونيو 2019 (ت.ع.م)

قسطرة قلبية (طب)قسطرة القلب[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لست طبيباً، ولكن حينما كنت أبحث في جوجل وجدت مقالة ويكيبيديا العربية في مرتبة متأخرة والسبب هو أسمها، الأخرون يستخدمون مصطلح «قسطرة القلب» فقط، فأحتاج إلى رأي المختصين بالطب لتغيير الاسم --إبراهيـمـ (نقاش) 14:19، 18 يونيو 2019 (ت ع م)

 تعليق: يفضل طرح المقترح في صفحة نقاش المقالة كي يتحدث معك من يهتمون بها ويراقبونها.--  أسامة الساعدي  ناقش        22:35، 19 يونيو 2019 (ت.ع.م)