ويكيبيديا:طلبات النقل

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيًّا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلًا في المكان المنقول إليه والذي يتطلب إداريًّا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث تُنقل التصنيفات بواسطة بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المجاب عليها تُنقل إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات أدناه.

Nuvola apps bookcase.svg اطلع على مجموعة موثوقة من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24


  • 2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · اكتوبر · نوفمبر · ديسمبر


إضافة طلب جديد هنا

تحول جنسيعبور جندري[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: أولًا كلمة «جنسي» خاطئة في هذا المقال، لأن التحول أو العبور الجنسي شيء يختلف عن التحول أو العبور الجندري، وله مقال في تغيير الجنس. أما بخصوص كلمة «عبور»، أراها الأكثر حيادية وموسوعية. المشكلة في كلمة «تحول» أنها توحي على وجود تحول في الشخص من جنس واحد إلى جنس آخر، أو من حالة «طبيعة» إلى حالة أخرى، وهذا رأي شخصي غير مبرر أن نعمل عليه في الموسوعة. أما بحسب فهمي، فكلمة «عبور» تفهم بمعنى عبور الشخص إلى الهوية التي يرى أنها تمثله، وليس تفرض أي رأي سلبًا أو إيجابًا بخصوص وجود تحول في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 20:39، 21 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، كلمة transgender صفة واسم للشخص، لا للفعل نفسه، لذلك فإن المقابل "عابر جندري"، لكنه قليل مقارنةً ب عابر جنسي أو عابر جنسيا، أو جمعها إلى عابرون جنسيا [1]، [2]، حقوق العابرين جنسيا في المملكة المتحدة.‏ Abu aamir (نقاش) 11:17، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir: مرحبًا، صحيح أن مصطلح عابر جنسيًا أكثر استعمالًا في المنطقة العربية من عابر جندريًا، لكنهم عن شيئين مختلفين بمعاني مختلفة، transsexual و transgender، وكما ترى الفرق بينهم في الكلمة الثانية. عند الترجمة للعربية sexual تترجم إلى جنسي، و gender إما تترجم إلى "نوع اجتماعي" أو تعرب "جندري"، وفي حال كلمة transgender دائمًا تترجم إلى جندري بحسب معرفتي. حاليًا في ويكيبيديا العربية يوجد خلط بين هاذين المصطلحين، المفروض أن "تحول جنسي" وأي مصطلح مشابه ينتهي بكلمة جنسي يكون تحويلة إلى تغيير الجنس. أما أن صفحة تغيير الجنس اسمها ليس تغيير جنسي صدفة لا غير، فالمقالة تتحدث عن العابرين جنسيًا، وربما يستحسن نقلها لكي تتطابق مع صفحة تحول جنسي. --الزرقاء (نقاش) 13:59، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
ربما المشكلة أن الاسم الحالي لمقالة تغيير الجنس مبهم وأدى إلى هذا الخلط، محتوى المقالة مترجم من en:transsexual (التي عن العابرين جنسيًا)، لكن الاسم الحالي قد يؤدي للظن أن المقالة عن التغيير الجنسي في البطاقة مثلًا أو عن جراحة إعادة تحديد الجنس أو عن أي نوع من فعل وهو ليس كذلك. أقترح نقلها إلى عبور جنسي لحل هذه المشكلمة، واستخدام كلمة «عبور» لنفس الأسباب التي كتبتها سابقًا. أو إذا يوجد اختلاف في هذا وترون كلمة عبور غير مناسبة لها، ممكن ننقلها على الأقل إلى تغيير جنسي أو تحول جنسي (أظن تحول جنسي أكثر شيوعًا من تغيير جنسي). --الزرقاء (نقاش) 16:22، 23 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: يجب أيضاً البحث عن مقابل عربي لكلمة جندر، فاستعمالها بهذا الشكل مبهم وغامض أيضاً.--Michel Bakni (نقاش) 11:40، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]

ربما تغيير النوع الاجتماعي أو تغيير الجنوسة، انتبه أيضاً إلى أن البادئة trans- لا تعني بالضرورة عبور فقط، ومن معانيها: "across, beyond, through, on the other side of, to go beyond,"، لذلك اقترحت كلمة تغيير. Michel Bakni (نقاش) 11:44، 24 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
عامةً أفضل استعمال مصطلحات عربية الأصل إذا وجدت، لكن "تغيير الجنوسة" لا يستعمل إطلاقًا وكلمة "جندر" شائعة جدًا عند الكتابة عن هذه المواضيع بالعربية، فبالعكس أرى أن استعمال مصطلح غير معروف سي وسبب إبهام أكبر بكثير. كما أني ضد استعمال كلمة "تغيير" عامةً، وخصوصًا في حال "تغيير النوع الاجتماعي"، لأن عند استعمالها القارئ لا يعلم إذا المقصود تغيير النوع قانونيًا أم العبور الجدري. أما سبب تفضيلي لكلمة عبور على تغيير أن كلمة تغيير مثلها مثل كلمة تحول قد تؤدي إلى فهم خاطئ للمصطلح. إذا قرأ شخص ما لا يعرف كثير عن الموضوع مقالة تغيير جنسي ويقرأ "هو التغير من جنس لآخر" (كما "تغيير" في اسم المقالة تأتي من trans فالمقصود ب"تغير" في الجملة transition*) سيفهم من هذه الجملة ومن كلمة "تغيير" في اسم المقالة، أن المقصود شخص كان له جنس ما ثم أصبح لديه جنس آخر. لكن هذا ليس معنى المصطلح! التغيير/العبور الجنسي أو الجندري يشمل أشخاص لا يتغير (أو يتحول) جنسها/جندرها من جنس/جندر إلى آخر. المشكلة أن كلمتي تغيير وتحول قد تستعمل لغويًا بهذه الطريقة، فنحن نقول "الجنس/الجندر تغير/تحول من جنس/جندر إلى آخر"، لكن عامةً نستعمل كلمة العبور بمعنى أن الشخص هو الذي يعبر، لذا خطر الفهم الخاطئ بأن المقصود أن الجنس/الجندر هو الذي يعبر/يتحول أقل معها، وبهذه الطريقة مصطلح عبور يتجنب هذا الفهم إلى حد ما. والمشكلة في ترجمة trans(ition) إلى تحول/تغيير معروفة، للأسباب التي ذكرتها ولأسباب أخرى، وأدى إلى تفضيل مصطلح عبور. مثلًا في صفحة تحول جنسي ستجد أن عدة أشخاص على مر السنين رغبوا تغيير المصطلح إلى عبور جنسي، وعدلوه داخل المقالة أو نقلوا الصفحة، لكن استرجعت تعديلاتهم وللأسف لم يبدأ نقاش. كما أن ويكي جندر يستعمل مصطلحي عبور جنسي وجندري، وهذا بعد نقاش بين المهتمين بالموضوع، ممكن تقرأ سبب تفضيلهم لكلمة عبور هنا. أخيرًا، ممكن استعمال "عابر/ة/ي النوع الاجتماعي" داخل المقالات إذا تفضل ذلك، لكنهم لا يُستعملون إلا قليلًا جدًا لذا أنا ضد تسمية المقالة بهم، وأقترح إنشاء صفحات تحويل منهم إلى عبور جندري، وذكر أن معنى "جندري" هو "نوع اجتماعي" في مقدمة مقالة عبور جندري، وإعادة كتابة مقدمة عبور جنسي.
(*) أرجو الانتباه إلى معنى transition، فهي لا تعني تغيير الجندر أو الجنس نفسهما، بل الgender presentation and/or sex characteristics كما مكتوب في المقالة الإنجليزية، لكن مقالة العبور الجنسي توحي أن التغيير هو في الجنس. --الزرقاء (نقاش) 13:44، 25 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Azarqa:، هل تقصدين أنه لا شيء اسمه "تحول جنسي"؟. Abu aamir (نقاش) 09:27، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Abu aamir:، اظن ان سؤالك يصيب كبد طلب النقل، وهو أن هناك عدة مفاهيم فسيولوجية وسلوكية ونفسية واجتماعية، وان العناوين الحالية تخلط بينهم بسبب استخدام الفاظ مترجمة دون دراية بتنوعات السياق (وهو إجمالا نقاش معمق ومتخصص له كليات ومعاهد الدراسات الجندرية ودراسات المرأة) وموضوعاته متقاطعة مع علم الاجتماع وعلم النفس ومواضيع اخرى ولا يمثّل تحول(تغيير؟)تم تعديل هذا النص بعد نشره أول مرة الجنس البيولوجي سوى جانب، ولكن لغة المقالات الحالية تخلط بينهم لأنها تستخدم عدد محدود من المصطلحات لعدد أكبر من المفاهيم، وهي وإن كان البعض يظنها متطابقة أو متقاربة، إلا أنها متمايزة، وبالتالي فإن سؤالك يشير تماما إلى هذا الخلط بينما تسعى الزرقاء لتفكيك اللغط بنقل المفاهيم تحت عناوين المصطلحات المقابلة لها وإصلاح التداخل القائم، وفهو إصلاح للعلاقة بين المفاهيم والمصطلحات (العناوين) وليس نفي وجود مفهوم، بل ربما سيكون العنوان الحالي أنسب للإشارة إلى عنوان\مصطلح آخر أو للتمييز بين عناوين\مصطلحات متعددة سيتيح النقل الإشارة الأدق لها. أليس كذلك Azarqa:؟--ميسرة (نقاش) 14:39، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
Abu aamir وUwe a: نعم، أنا لا أقصد نفي أو تأكيد إذا يمكن تغيير/تحول الجنس من واحد إلى آخر، أقصد فقط أن ترجمة transsexual إلى تغيير أو تحول جنسي سيئة. الفكرة أن transsexual لا تعني وجود أي تغيير/تحول في الجنس، لكن مصطلحي تحول وتغيير جنسي يؤدون إلى هذا الظن. transsexual يعني وجود اختلاف بين الهوية الجندرية وبين الجنس المحدد عند الولادة، وهذا الاختلاف قد يؤدي إلى رغبة الشخص في الtransition والتي تعني مثلًا قرار الشخص أنه سيستعمل الضمائر التي يرى أنها تمثله، أو يرتدي ملابس تمثله، أو ربما يعمل عملية ليغير جسمه. لكن لا يوجد أي تغيير في الجنس كما ترى، وحتى الtransition قرار شخصي فقط بعض أو معظم الtranssexuals يأخذونه، ونفس الشيء ينطبق على مصطلح transgender. والذي أريده أن أسماء المقالات تستعمل مصطلحات شائعة ودقيقة من حيث المعنى، لكي يصل إليها من يرغب، ولكي يفهم القارئ المقصود ولا يصل إلى فهم خاطئ بسبب الترجمة السيئة أو المبهمة في عنوان المقالة أو في المحتوى. يعني أن transsexual تكون عنوانها عبور جنسي وtransgender تكون عبور جندري، وفي مقدمة عبور جنسي مثلًا ممكن نكتب مباشرةً المقصود بكلمة transition بدلًا من أي محاولة ترجمة مبهمة، نظرًا لعدم وجود مصطلح معروف لها في العربية، والمصطلحات الأخرى مثل تحول/تغيير جنسي تبقى في المقدمة ليصل إليها من يبحث عنها، وتصحيح التحويلات الموجودة لتكن جميع التحويلات (تحول وتغيير وتصحيح جنسي/جندري) التي تنتهي بكلمة جنسي تحويلة إلى transsexual والتي تنتهي بجندري إلى transgender. --الزرقاء (نقاش) 16:14، 28 فبراير 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Azarqa وUwe a:، شكرا على التفصيل المفيد، مهما كثرت التفرعات الجندرية، فإنه يوجد تعريفات معجمية، تضبط أصل كل مصطلح، مثلا، ترانسجندر وترانس سكشول، هما مترادفان وفقاً لتعريف معجم كمبرج، ولهما تعريف واحد "صفة من لا يجد نفسه متلائمة مع جسمه الذي وُلد عليه، أو من يجد أنه لا يتطابق مع الذكورة ولا الأنوثة".

هذا هو التعريف المشترك، أما المعنى الثاني الذي ينفرد به ترانس سكشول، هو المغيّر جنسه طبياً، المتحوّل طبيا إلى جنس آخر "used to describe a person who has had medical treatment to change their sex"، اعتبار عابر جنسي وعابر جندري شيئاً واحدا، لكن بعبارة مختلفة، لن يساعد القارئ، لذلك أرى أن تحول جنسي تطابق المعنى الطبي لكلمة ترانس سكشول وتقارب معنها الثاني المتعلق بالجندر، وعابر جندري تقارب بل تطابق ترانس جندر، وفقاً لوصف كمبرج الذي قال في مثاله "يدلّ العبور الجندري على المدة التي يقضيها الشخص لتغيير مظهره وجسمه لمطابقة هويتهم الداخلية"، هذا فيما يتعلق بالوصف المعجمي الإنكليزي، أما المعاجم العربية فتعريب المعجم الطبي الموحد، ص1559 وقاموس حتي الطبي، ص911 لكلمة ترانس سكشول إلى مشتهي تغيير الجنس.Abu aamir (نقاش) 11:10، 3 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]

Abu aamir: المقصود ب«sex change» هو تغيير الphysical characteristics لا الجنس [3] وهو مصطلح قديم وسيء يفضل ألا يُستعمل والأصح sex reassignment surgery [4]. ويمكن التأكيد عن المقصود من خلال معنى sex reassignment surgery في معجم كامبردج نفسه: [5]. وهذا يتطابق مع معظم المصادر الأخرى والتي دقيقة في قول أن الsex/physical characteristics هي التي تتغير عند العمليات ولا الsex نفسه [6][7]. وهذا كله يوضح الخلط والفهم الخاطئ الذي يتبع استعمال هذه المصطلحات غير الدقيقة التي معناها اللفظي يوحي بتغيير الجنس/الجندر لكن الحقيقة أن معناها غير ذلك. وهذا نفس الشيء تمامًا مثل الإشكال في مصطلحي تغيير/تحول جنسي المستعملين حاليًا في ويكيبيديا العربية، والإشكال المماثل لمصطلح sex change مكتوب الكثير عنه في الإنجليزية مثلًا بحث سريع يؤدي إلى [8][9][10][11]. أي مصطلح sex change يعتبر غير دقيق وحتى مُهين (سبب الإحساس بالإهانة نفسه يرجع إلى عدم دقته حيث استخدام مصلطح يؤدي إلى فهم خاطئ عنهم ولا يمثلهم يعتبرونه إهانة) في الإنجليزية، وهو في الإنجليزية يقتصر على الحديث عن العملية، لكن ها نحن نستعمل هذا المصطلح ليس فقط عن العملية بل عن الأشخاص نفسهن! وهذا رغم أن العمليات لا يقوموا بهم إلا بعض العابرين والعابرات.
أما بخصوص الفرق بين transgender وtranssexual فهو معقد إلى حد ما، ومعجم كامبردج لا يشرح الفرق جيدًا، أنصح استعمال مصدر يشرح الفرق بتفاصيل أكثر والقراءة عن تاريخ استعمالهم الذي من خلاله يمكن فهم أحسن للفرق (transsexual هو الأقدم ثم بدأ استعمال transgender لاحقًا لرغبة الابتعاد عن بعض المفاهيم المتعلقة بمصطلح transsexual واستعمال مصطلح أكثر شمولًا). عذرًا أني لا أقوم بشرحهما بنفسي لأني سأطول معكم لو حاولت، ممكن قراءة الصفحتين على ويكيبيديا الإنجليزية فهما يشرحان الفرق وتاريخ الاستخدام جيدًا برأيي، وإذا يوجد أي استفسار سأجيبه. لكن للرد على اقتراحك باختصار لا يقتصر الفرق بينهما على العملية الطبية على الإطلاق كما ربما معجم كامبردج قد يوحي (الصحيح هو أن من هو transgender قد يقوم بعملية وهذا لا يعني أنه transsexual، ومن هو transsexual قد لا يقوم بعملية ولكنه رغم ذلك transsexual)، لذا محاولة التفرقة بينهما بهذه الطريقة لا تنفع.
وأظن أن هذا النقاش نفسه خير دليل على سبب أهمية استعمال مصطلحات بديلة لا تأتي فيها كلمة تحول أو تغيير، في العربية كان أو في الإنجليزية، فهي لا تؤدي إلا لخلط المفاهيم للأسف. --الزرقاء (نقاش) 17:46، 3 مارس 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: لا أعلم ما هي علاقة الحيادية بكلمة "تحول" أو "عبور"، هل كلمة "عبور" تجعلها أكثر لطافة مثلاً؟ لا علاقة للحيادية بهذا النقاش على الإطلاق، لذلك أرجو أن يكون النقاش موضوعي أكثر. الاسم الشائع والمستخدم بكثير من المصادر هو "تحول جنسي"، وكلمة جنسي هُنا المقصود بها gender وليس sexual. عُندما يقوم أحدهم "بالتحول" من جنس ذكر إلى إنثى أو العكس، فهو قام "بالتحول الجنسي"، من الجنس الذي وُلد عليه إلى جنس آخر. أما استخدام كلمة "جندري" فهي نقحرة ولا يجب أن نستخدمها، ومُستخدمة في نطاقات محلية، وهُناك نطاقات كبيرة جدًا في الوطن العربي لا تعلم أصلاً ما معنى "جندري" عند قراءتها لأول مرة. هُناك اقتراح آخر، نقل المقالة إلى:"متحول جنسي" أو بقاءها كما هي. تحياتي.--فيصل (راسلني) 00:42، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
    أتفق خاصةً بمسألة الابتعاد عن النقحرة. Michel Bakni (نقاش) 07:11، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق:، اظن انه يمكن اعادة قراءة تعليق Azarqa: بتمعن. الجندر هو النوع الاجتماعي وليس الجنس، وعدم استخدام جنسي في كل مكان يساعد على التمييز بين المفاهيم، ببساطة الجنس لا يساوي الجندر أو النوع الاجتماعي. بخصوص "الحياد"، فوصف الزرقاء جاء بعطف إلى "موسوعية" ملحقا بشرح وتوضيح، ومن المهم التنويه\الملاحظة ان الاستخدامات الحالية على الانترنت متلاطمة تلاطم تسميات ومقدمات المقالات ذات العلاقة في ويكيبيديا، لا أقل. يكفي أن مقدمة تغيير الجنس تستخدم تسمية "تحوّل جنسي" ومقال تحول جنسي في قالب تمييز يشير إلى تغيير الجنس. وسبب الإبهام أن أحد المفاهيم فرعي من الآخر، العابرين للنوع الاجتماعي منهم المتحول\المغير بين النوعين ومنهم من لا يقعون تحت هذا التعريف إذا يعرّفون بالنظام الجندري غير الثنائي من تنويعات او غيرها من اشكال عدم الإتساق مع المفهوم الاجتماعي للنوع. لست متأكدا من عمومية المظلة؛ لكن حدود النوع الاجتماعي تتعلق أيضا بمفاهيم مجتمعية تماما بل ومختلفة بيت المجتمعات، لبس الرجال للتنانير في اسكتلندا لا يتسق مع مفاهيم النوع الاجتماعي في المنطقة العربية، وقد يكون الأمر كذلك لألبسة من المنطقة في عيون مجتمعات اخرى. او اللباس الرسمي وعلاقته بالوظائف المقولبة مع أدوار اجتماعية... الخ. تمييز تلك المقالات التي بنى الكثير منها عبر الترجمة دون تخصص او واسع اطلاع على المفاهيم الأةسع والاضيق والأخرى ووقوع طلب النقل هذا في ذلك النطاق كان قد اسعدني، لست متأكدا ما التصور الذي يطرحه التعليقان الأخيران Michel Bakni وفيصل:. افضل الرجوع إلى الأجسام المهتمة\المتخصصة\الباحثة في هذه القضايا كمرجعية للتسميات والاشتباك مع المحررين المطلعين والمهتمين مثل زرقاء في هذه الحالة بحثا عن حدود التسميات والمفاهيم.--ميسرة (نقاش) 09:51، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحباً ميسرة،
    سبق وخضنا في هذا النقاش سابقاً ولا ارى فائدة من إعادة فتحه مجدداً، التعريب له أصوله، ونقحرة الكلمات بهذا الشكل لا يعطي أي معنى، كون المعنى يظل غامضاً، فلا معنى لكلمة جندر في العربية ولا يمكن تصريف الكلمة في العربية، ثم لماذا نعتمد كلمة "جندر" لاتينية الأصل ولا نعتمد مقابلها الصيني أو الروسي مثلاً وكل منهما يلفظ بشكل مختلف؟ Michel Bakni (نقاش) 09:56، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
    أيضاً انتبه أن استعمال النقحرة يلزم أن يكون محدوداً على أسماء العلم فقط، نحو أسماء الاشخاص والشركات والأماكن (ما لم يكن بالإمكان ترجمة المعنى)، أما أسماء الأغراض والمفاهيم، فلابد من إيجاد مقابل عربي للكلمة، له جذر في معاجم اللغة. Michel Bakni (نقاش) 09:58، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا، لست متأكدا عن اي نقاش تتحدث بالضبط (بحيث أعتبره مرجعيا أو منتهيا)، عموما آرائك وآرائي بخصوص أصول التعريب والترجمة ليست موضوعنا هنا.
  • لم أفهم من التعليقات الأخيرة ما التعبير المناسب بحسب آرائكم.
  • بخصوص النقحرة (وهي ليست موضوع الطلب تحديدا)، فإن المصطلح المستخدم بمعنى جندر هو النوع الاجتماعي، لم أفهم هل أسقطتم ذلك الخيار عند اجتنابكم النقحرة ام أنه خيار قائم.
  • باختصار، وضع جاري التنفيذ بأي إتجاه؟ لم استطع استشفاف ذلك من التعليقات.--ميسرة (نقاش) 12:04، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a: جميع الآراء مُعتبرة سواء كانت من قبل مُتخصصين، أو من قبل مُحررين وإداريين لديهم خبرة كبيرة بالتعامل في ويكيبيديا، ولا تفضيل شخص على شخص الآخر. بالتأكيد المُختصين لهم كل الاحترام وآرائهم هامة، لكن هذا لا يعني بأنهم ملائكة وآرائهم بلا أخطاء، فهم يُعاملون كغيرهم من المُستخدمين هُنا. هذه نُقطة أولى يجب أن تصل. ثانيًا، بخصوص كلمة "ينفذ" فهي من بديهيات التعامل مع طلبات النقل، بأن جاري التعامل مع الطلب سواء بالرفض أو الموافقة. وحسب تعليقك، وبنفس المنطق، يعني بأننا المُفترض نقوم بنقل نوع اجتماعي إلى جندر؟ فهذا على نفس السياق. الـgender مقصود به الجنوسة أيضًا، وليس "جندر" فقط، هذه نقحرة، يُمكننا وضعها في مقدمة المقالة، أما جعلها كعنوان رئيسي فهذا تصرف غير سليم. عمومًا، حتى لا نتوسع أكثر، استخدام كلمة "جندري" لن يكون بسيطًا بهذا الشكل الذي البعض يتحدث عنه بل هو مرتبط بعدد كبير جدًا من المقالات، لذلك يجب أن نعي هذه النُقطة جيدًا، وأُكرر حول كلمة "عبور"، فهي لا تؤدي المعنى الأصح، كلمة "تحول" هي الأصح وذلك حسب المعنى بالتحول من ذكر إلى إنثى أو العكس، كلمة عبور يتم استخدامها من الطرف الأول المؤيد، وبحجة الحيادية التي لا أعلم ما علاقتها بهذه الكلمة تحديدًا، كلمة "تحول" هي وصفًا للعملية أو التحول الذي تم وهي حيادية وموسوعية. عمومًا، آمل أن نتوافق حول الطلب. تحياتي.--فيصل (راسلني) 13:31، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق::فيصل: النقاش هنا حول هذا المصطلح تحديدا (وليس بخصوص التوحيد). فلا أرى سببا لذكرك موضوع التوحيد، فهو إن كان له لزوم (وهو سؤال قائم بحد ذاته) سيتم منطقيا بعد التمييز بين المفاهيم وليس قبله، فإن التوحيد لا يتم على اللفظ، بل على المفهوم. بعد هذا التوضيح، فإن تعليقاتي لم أقصد أن اشير فيها أن لدي شيء ضد إستخدام "نوع إجتماعي" تم تعديل هذا التعليق بعد نشره اول مرة.--ميسرة (نقاش) 08:57، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a:، النقاش هُنا حول المصطلح الذي سيتطلب بعد ذلك (عند الموافقة) توحيدها على جميع المقالات المُتعلقة. الموضوع هُنا ليس حول المُصطلح فقط، بل على التوحيد بعد ذلك. الموضوع مرتبط طبعًا. عمومًا، كما ذكرت، النقحرة في ظل وجود كلمات عربية أمر غير مفهوم. كما آمل أن يتم التوافق (كونه حتى لا أرى وجود توافق بين المُشاركين)، أتمنى وجود توافق على هذا الطلب الذي أخذ وقتًا طويلاً، ويجب أن نضع حوله خلاصة مُناسبة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 15:28، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
فيصل: برأيي المتواضع، إجراءيا، فإن الخلاصة المناسبة أن طلب كهذا لا حاجة لتدخل الإداريين فيه، وبالتالي وجوده هنا في المقام الأول خاطئ، لأنه نقاش حول المفهوم، ولا حرب تحريرية حوله، بل نقاش مفاهيمي من الصحي أن يأخذ وقته بل حتى أن يُنقل إلى ما شاء الله على يد المحررين، ويمكن بل يجب نقاشه في صفحة المقال نفسه، ولا داعي لأن يمثل عبئا إداريا لتشعر أنك مضطر لإنهاءه بقرار هنا. كما أنك جزء من النقاش وكما تعلم أنه من أساسيات السلوك الإداري أن بتعامل إداري مُحايد في النقاش بجوانب غلقه؛ وبالتالي لا داعي لأن يكون كونه أخذ وقتا طويلا وشعورك بضرورة وضع خلاصة له جزء من مداخلتك هنا إلا إن كنت ترتدي قبعة الإداري، فأظنك مشارك في النقاش كمحرر لا كإداري. الشق الإجرائي الثاني، يتعلق بالتوحيد. كما أسلفت، التوحيد ليس مقدسا، وهو هدف طويل الأمد، ولكن الأهم أنك لو سمحت للمفاهيم بالتمايز والخروج من ابهام اللغة وخطأ التسمية أو اختلاطها على الأقل قبل وضع عثرة التوحيد لكان أجدى. أما بخصوص التسمية فإن الآراء حول شق "العبور أم التحول" وشق "جنسي أم جندري\نوع اجتماعي" وشق "جندر أم نوع إجتماعي" يمكن تشريحها عبر إدارة النقاش والمفاضلة بينها والثبت منها والتوافق عليها. أما بخصوص الشقوق الثلاثة تلك، فعلما باني لست متخصصا ولا خبير، فرأيي أو تفضيلي لن يجاوز تفضيل الدارسين للموضوع، والذين يستخدمون في نصوصهم بشكل تبادلي طوال الوقت كلا المصطلحين جندر ونوع اجتماعي، مرة الأول والثاني بين أقواس ومرة الثاني والأول بين أقواس، أو يتحدثون مثلا عن "مفهوم الجندر" وبعدها بعدة أسطر عن "إدماج النوع الإجتماعي" في مقابل جمال جنوسة واستجناس كلفظة ووقعها على الأذن الذي يؤدي المعنى سريعا علما بأن ثلاثتهم أو أربعتهم صحيحة بمعنى أنها استخدمت وتستخدم لترجمة Gender ولا أخطيء أي منها. ثم أن الحديث لا يدور عن الجنس الحيوي وبالتالي فإن استخدام كلمة تحول أو عبور *جنسي* ستظل مضللة ومبهمة مفاهيمياً ومحتاجة لمزيد من الشرح، فبالرغم من أنها مستخدمة "شعبيا" وأكاديميا أحيانا، إلا أنها في سياق التمييز بين المقالات ذات العلاقة هنا، فإن اختيارها كعنوان لن يجلب سوى الحيرة للقارئ (أو لي تحديدا)، اما بخصوص تحول وعبور، فإن فهمي أن المقصود من موضوع المقال هو الطيف الواسع جدا الواقع بين هويات استجناسية مختلفة والتنقل والعبور بينها، من عمل النساء والرجال بلباس رسمي موحد في وظائف ارتبطت بالمفهوم الإجتماعي للذكور حصراً أو النساء حصراً (*رجل شرطة*، *رجل إطفاء*، *سائق شاحنة*، ممرضة، ... الخ)، إنتقالا للمتحولين جنسيا عبر عمليات جراحية وحتى المفاهيم الخارجة عن ثناية\قطبية الجنس الحيوي الذكري والأنثوي. بالتالي، كلمة عبور وعابر أفضل برأيي لتغطية المفهوم، كما الصواريخ العابرة للقارات تتحرك في فضاءات جغرافية مختلفة، فإن الأشخاص العابرين للجنوسة يتحركون في فضاءات استجناسية متنوعة، وذلك بدرجات متفاوتة كما أسلفت، ولا يعني بالضرورة أنهم يتحولون (سواء مؤقتا أو بشكل دائم).--ميسرة (نقاش) 22:02، 9 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a: أهلاً، بصراحة ميسرة أنا أقوم بتسمية الأمور بمسمياتها ولا أستخدم الدبلوماسية، أنت كعادتك في جميع نقاشاتك دائمًا تُريد أن تقف ضد كل ما هو "إداري"، ولا أعلم ما هو السبب بصراحة، هل هو بسبب خلافات سابقة مع أحد الإداريين؟ عمومًا هذا غير مهم لي شخصيًا. وظيفتي كإداري هي التعامل مع طلبات النقل، ووجودي كإداري في هذا الطلب ليس طرفًا رئيسيًا بل مُحاولاً لتقريب وجهات النظر، ووضع خلاصة مُناسبة، ولست مؤيدًا لأي عنوان مُحدد. ويبدو بأنك لا تعلم بأن لو هُناك طلب إداري مضت عليه فترة طويلة جدًا، فيحق لأي إداري التعامل معه حتى وإن كان مُشاركًا. عمومًا، أرجو أن تُركز حول طلب النقل والتوافق حوله بدلاً من توجيه الإداريين دائمًا، لأننا نعرف تمامًا ما نفعله، ووجودنا هُنا بسبب ثقة المُجتمع بنا، لذلك أرجو أن تتناقش حول طلب النقل نفسه، وتترك الجدال الذي لا طائل منه سوى إضاعة النقاش الأصلي، كما حدث الآن. تحياتي.--فيصل (راسلني) 07:36، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
فيصل: « كلمة "تحول" هي الأصح وذلك حسب المعنى بالتحول من ذكر إلى إنثى أو العكس »
المشكلة أن هذا ليس معنى المصطلح.
بخصوص النقرحة، أتفهم رغبتكم في الابتعاد عنها ولا أمانع اقتراحكم. من حيث الخيارات الأخرى، مصطلح "تحول/عبور جنوسي" إيجابيته أنه قصير، لكن يبدو أنه غير مستعمل على الإطلاق، أي ربما سنكون أول من يستعمل هذا المصطلح. "تحول/عبور نوع اجتماعي" (ربما بدون أل التعريف لكي نتجنب مشكلة مثل "تغيير الجنس"؟) مستعمل إلى حد ما، لكن كلمة تحول قد تسبب لبس حيث يفهم المصطلح لفظيًا بمعنى تحويل/تغيير النوع قانونيًا. ليس لدي تفضيل شديد بين "جنوسي" و"نوع اجتماعي"، طالما ابتعدنا عن كلمتي تحول وتغيير.
أما بخصوص "متحول جنسي"، هذا يقتصر على الرجال رغم أن المقالة عن الجميع، وبما إن المقالة مرتبطة بالنوع الاجتماعي من المهم غير اللبس في الضمائر والنوع.
--الزرقاء (نقاش) 19:58، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ....--فيصل (راسلني) 00:42، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

المتأنقDude[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: (دون ترك تحويلة) المقالة ليست عن كلمة «المتأنق» العربية. --188.49.46.246 (نقاش) 10:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، المتأنق جزء من معنى الكلمة، إذ معناها رجل متأنق، يلبس كأهل المدينة، كلمة كانت تُستعمل لوصف الرجل القادم من الحضر إلى الريف، وهي بذلك قريبة من كلمة أفندي باللهجة العراقية، المقالة ذات فائدة معجمية ثنائية أكثر من الفائدة الموسوعية، لذلك أقترح حذفها. Abu aamir (نقاش) 11:20، 4 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: بالبداية، لا يجب نقل العنوان من اسم عربي إلي اسم إنجليزي. سأمنح هذا الطلب عدة أيام، لو لم يكن هُناك أي اقتراحات "عربية" أخرى، سأُغلق الطلب بالرفض. ومن يرى بأنها تستحق الحذف، فأرجو طرحها لنقاش الحذف. تحياتي.--فيصل (راسلني) 01:24، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • هُناك اقتراح آخر: نقل المقالة إلى Dude (مصطلح إنجليزي)؟ هذا الاقتراح الأنسب لهذه المقالة. سأنفذ النقل خلال الأيام القادمة، إذا لم يكن هُناك اعتراضات.--فيصل (راسلني) 17:35، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
    مرحبا فيصل:، لا ينطبق هذا الاقتراح على اثنين من أساسيات الموسوعة، 1) الموسوعة عربية لا غير، وهذه مقالة لكلمة لغوية وغير مهمة ولا مستعملة عربيا، و2) الموسوعة ليست قاموسا أحادية أو ثمائيا، فإما ترجمتها رجل أنيق (على عِلّاتها)، وإما حذفها. Abu aamir (نقاش) 13:44، 8 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: أقترح أن تستبدل كلمة متأنق بكلمة صاح حيث أن صاح هي تحريف لكلمة صاحبي. — هذا التعليق غير الموقع من قِبَل مَصعوب (نقاشمساهمات) 13:02، 3 مايو 2021 (ت ع م)
أهلاً Abu aamir، الموسوعة عربية نعم، لكن هُناك عناوين لمقالات كثيرة نستخدم بها كلمات إنجليزية وهي إستثناءات تُستخدم، وهذا المكان ليس المكان المُناسب لنقاش حذف المقالة، يُمكنك التقدم بفتح نقاش حذف في نقاشات الحذف، ولاحظت بتعليقك في هذا الطلب بأنك اقترحت تسمية إنجليزية بالعنوان وهي "Gay" وهي تسمية إنجليزية في "موسوعة عربية"؟ ألا تُخالف "أساسيات الموسوعة" كما ذكرت أخي أبو عامر؟ فالمبدأ يجب أن يكون واحدًا. عمومًا، المقالة لا يُمكن حذفها عن طريق "طلب نقل"، ولن أُنفذ طلب النقل طالما لا وجود "لتوافق". تحياتي.--فيصل (راسلني) 17:35، 8 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا فيصل: العنوان الذي اخترته أولاً كان غاي (لفظ إنكليزي) ثم توافقاً مع ميسرة اخترت غاي (Gay لفظ إنكليزي)، وفي كلا العنوانين ذُكرت النقحرة "غاي"، وهي الأهم، لا اتفق مع عنوان إنكليزي وحده. Abu aamir (نقاش) 08:38، 9 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Wait Circle Green.svg يُنفَّذ....--فيصل (راسلني) 01:24، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Cheese.svg خلاصة: X mark.svg لم يتم النقل إلى "Dude" حسب ما هو مُقترح لأن لا يُمكن أن نجعل الاسم الإنجليزي وحيدًا في العنوان في هذه الحالة. ومن يرى بأنها تستحق الحذف، أرجو أن يقوم بطرحها لنقاش الحذف. أما بخصوص النقل، فلا وجود لمقترحات أخرى، لذلك سأقوم بالإبقاء على عنوان "المتأنق" حتى يتم البت في بقاء أو حذف المقالة. تحياتي.--فيصل (راسلني) 00:01، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

نمط تسمية الانقلابات (مثال:انقلاب 1957 في الأردنمحاولة انقلاب 1957 في الأردن)[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: أدق، كذلك أرغب بتوحيد عناوين مقالات الانقلابات ومحاولات الانقلاب لذا يرجى اختيار الطريقة المناسبة، حاليًا لدينا عدة صياغات مستخدمة منها:
  • محاولة الانقلاب في تركيا 2016
  • محاولة الانقلاب السوفيتية 1991
  • محاولة انقلاب 2013 في ليبيا
  • محاولة انقلاب بوروندي 2015
  • انقلاب 1963 (سوريا)
  • انقلاب 1953 في إيران --جار الله (نقاش) 22:18، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق جانبي: أي إنقلاب لم ينجح يكون العنوان "محاولة انقلاب"، في حالة نجاح الانقلاب يكون العنوان "انقلاب".--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Symbol support vote.svg مع--سامي الرحيلي (تواصل) 07:20، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Symbol support vote.svg مع-- توحيد العنوان ب" محاولة انقلاب [السنة] في [البلد]" –عادل امبارك راسلني 13:00، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
أو: محاولة انقلاب "البلد" "السنة"، يعني مثلًا محاولة انقلاب الأردن 1957 Maudslay II (نقاش) 10:54، 12 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
وأضيف أن نقاش توحيد العناوين ليس مكانه هذه الصفحة بتقديري، وبالتاكيد ليس تحت عنوان نقل لمقال واحد.--ميسرة (نقاش) 14:07، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a راجع النقاش وراجع العناوين فستجد جميعها تبدأ بمحاولة انقلاب أو انقلاب ومن ثم سنة وبلد ولا أحد طلب أن ينقل عنوان أيلول الأسود أو ثورة 23 يوليو إلى عنوان آخر في هذا الطلب، المطلوب اختيار عنوان هل نبدأ بالسنة أو بالبلد وكذلك هل نستخدم "في" أو لا. وطلب واحد يكفي لاختيار صياغة لكتابة العناوين المشابهة، فلم نقوم بإنشاء 200 طلب لنقل عناوين جائحة فيروس كورونا. تحياتي. جار الله (نقاش) 14:29، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
جار الله:، حسن، جيد أن النقاش لا يشمل تلك، ولكن نقطتي لا زالت ان الإنقلابات قد تكون لها تسميات (تشمل السنة والبلد) وتشتهر بها ولا تتبع بالضرورة النمط المقترح أي كان، ما أقصده أن توحيد النمط بحد ذاته حالة خاصّة لإنقلابات لا شهرة محددة لها، وبالتالي التعميم (حيث أن المذكور هو أمثلة وحسب) لا يصح بتصوري، ف"إنقلاب مصر 2013" مثلا غير شائع، بينما "انقلاب 2013 في مصر" ام "انقلاب 2013 في مصر" و"انقلاب 2013 (مصر)" توافق النمط الشائع لتسمية ذلك الحدث تحديدا، ناهيك أن الأحداث تتخذ أسماءا مع الوقت (فحرب 67 سميت "الحرب الأخيرة" لسنوات مثلا، واسميناها هنا حرب 1967 برأيي تجاوزا، و"ثورة العشرين" عنوان أنسب من ثورة 1920 في العراق، وقس على ذلك )، مقصدي الرئيسي ان التوحيد في هذه الحالة ليس مركزيا، ولا أرى انه يجوز اتخاذه اولوية لاختيار الأسماء بين شيوعها ووضوحها مثلا (لعل رأيي يبدو هامشيا حيث يبدو الفرق طفيف). وبكل الأحوال، لم اقترح أن يتم طرح كل عنوان للنقل على حدة، بل قلت أن هذه الصفحة ليست مناسبة لنقاش النقل الكمي\واسع التأثير، ولو حصل فيها النقاش فيجب أن يكون تحت عنوان واضح أنه يشير أن النقاش الجاري يتعلق بأكثر من مقال. ألفت نظرك لنقاش ذو علاقة لتفكيك الإشكالية في استخدام هذه الصفحة في الميدان.--ميسرة (نقاش) 14:49، 13 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا جار الله: لاختبار ما ذكره ميسرة، أقترح البحث في شيوع كل صيغة من صيغ محاولات الانقلاب، ثم النظر في الصيغة الشائعة المشتركة، لتكون الصيغة الموحدة، لكن لا يلزم اتخاذ صيغة موحدة، إذ بعض الأحداث تشتهر بصيغة منفردة، وهذه تستحق إبقاءها.Abu aamir (نقاش) 08:14، 15 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

أهلًا ◀ Abu aamir سأقوم بجلب قائمة بالمقالات ويمكنكم إزالة أي مقالة لا يجب أن يتغير عنوانها. تحياتي. جار الله (نقاش) 02:57، 17 أبريل 2021 (ت ع م)
سامي الرحيلي، وNehaoua، وMaudslay II، وأحمد الغرباوي، وUwe a، وAbu aamir: هذه قائمة بجميع العناوين يرجى اختيار إحدى الصياغات لاعتمادها وحذف العناوين الشهيرة التي لا يجب نقلها. تحياتي.--جار الله (نقاش) 06:59، 19 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
    • جار الله: محاولة انقلاب أو انقلاب [السنة] ([البلد])

تحياتي —— أحمد(راسِـ☎️ـلني)الغرباوي 11:09، 20 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

بما أني لست خبير في تاريخ الإنقلابات، وبالتالي ليس لدي حجج مدروسة لتسمية لطيف واسع من الإنقلابات، فأنا أتراجع عن إعتراضي على التوحيد طالما أن هذا النقل غير مُلزم، وطالما لن يتم استخدام التوافق هنا كحجة لمنع نقل لاحق أو إعادة تسمية أحداث بحجة أنه سيكسر التوحيد، فمثلا أتصور ببحث قصير أن إنقلاب 89 في السودان مشهور بانقلاب 30 يونيو أو إنقلاب البشير وربما سيكون العنوان الأفضل، ولكن مكان نقاش ذلك النقل سيكون ذلك المقال حينها، والتوحيد لن يعطي سلطة للتسمية (بإعتباره كسابقة)، واختيار صيغة التوحيد سيكون أقرب للجزافي في الترتيب بين التاريخ والبلد..الخ.--ميسرة (نقاش) 23:46، 20 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
سامي الرحيلي، وNehaoua، وMaudslay II، وأحمد الغرباوي، وUwe a، وAbu aamir، وجار الله: قمت بترتيب الصياغات التي طرحها الزملاء وأضفت أخرى
تسلسل الصيغة مثال الموافقون
1 انقلاب [السنة] ([البلد]) انقلاب 2013 (ليبيا) أحمد الغرباوي (ن)،
2 انقلاب [السنة] [البلد] انقلاب 1957 الأردن
3 انقلاب [السنة] في [البلد] انقلاب 1969 في ليبيا جار الله|Abu aamir|سامي الرحيلي|حسن
4 انقلاب [البلد] [السنة] انقلاب ليبيا 2013
5 انقلاب في [البلد] في سنة [السنة] انقلاب في ليبيا في سنة 2014

☆تحياتي —— أحمد(راسِـ☎️ـلني)الغرباوي 00:39، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحبًا، أنا أتفق مع «انقلاب [السنة] في [البلد]». وهو الخيار الثالث في الجدول. تحياتي. --حسن راسلني (☎) 01:30، 27 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
اتفق مع مثال "انقلاب 1969 في ليبيا"، ومع ما ذكره ميسرة، على عدم اعتبار التوحيد ملزماً، ويجوز مستقبلاً تعديل أي عنوان من المذكور في قائمة جار الله أو ما يشابهها، وفقاً للشيوع أو التسمية الرسمية الخاصة بكل عنوان.Abu aamir (نقاش) 13:56، 9 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:53، 11 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

اليونان القديمةاليونان القديم[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بحسب ما جاء في كتاب المذكر والمؤنث لابن التستري: «أسماء البلدان كلها مؤنثة، إلا ما اشتق منها من اسم جبل أو قصر فإنه مذكر [....] وكذا العراق والشام والحجاز [...] وكذا ما كان في آخره ألف ونون من أسماء البلدان فهو مذكر، نحوَ حلوان وجرجان». وبالتالي فإن اسم «يونان» مذكر لانتهائه بألف ونون. ----Philip راسلني 18:28، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل سنقول "حلوان القديم" و"جرجان القديم"، أخذا برأي ابن التستري؟ ام نقول "حلوان القديمة" و"جرجان القديمة" جريا بالعربية (الحديثة، وربما القديمة ايضا). ولو أنني لا أستهجن "اليونان القديم"، إلا أنني لست متأكدا من منطق الأخذ برأي ابن التستري (المتوفى: 361هـ)، فلا عمّان ولا أفغانستان ولا سانت جرمان يليق بها التذكير، على الأقل هذا فهمي العربي، من لسان العامّة على الأقل (وربما الخاصّة ايضا).--ميسرة (نقاش) 18:49، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
إشارة للزميل باسم: Michel Bakni (نقاش) 20:34، 17 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

خطة فك الارتباط الأحادية الإسرائيلية 2005فك الارتباط الإسرائيلي في غزة[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: تسمية أدق حسب الأمم المتحدة --Sakiv (نقاش) 00:13، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: Sakiv: في نقاش المقالة حديث عن سبب التسمية الحالية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:19، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • الزملاء أمين وUwe a: بما أنكم شاركتوا في النقاش الذي حدث، أرجو طرح آرائكم في هذا الطلب. تحياتي.--فيصل (راسلني) 17:08، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
no ضد النقاش جاري فعلا في صفحة النقاش هناك، يمكن للجميع الإطلاع عليه هناك (للتسهيل جعلته هنا مضمّنا) وهو رد فعل على النقل السابق ومكمّل له (على أوجه تسمية متنوعة)، فلا يوجد سبب لنقل النقاش هنا وإلا لكان إستئنافا لطلب معلّق فعلا. كأن يكون النقاش مهجور قصدا او وصل النقاش إلى نقطة خلاف محتدم او ما شابهه:
نقاش:خطة فك الارتباط الأحادية الإسرائيلية 2005 (قسم التسمية)

لم تقتصر عملية الانسحاب على قطاع غزة فقط، بل شملت أيضًا عدة مواقع في شمال الضفة الغربية، كما أن الانسحاب كان من كل قطاع غزة وليس فقط غزة، لذلك أرى التسمية السابقة هي الصحيحة والأفضل وشكرًا. أمين (نقاش) 07:19، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق مع قول أمين:، وإنشاء تحويلة من العنوان الحالي.--ميسرة (نقاش) 23:13، 10 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
المقالة تتحدث عن الانسحاب من غزة حصراً والخطة اشتهرت بسبب ارتباطها بغزة. غزة كلمة مرادفة لقطاع غزة وهذا شائع جدا في الإعلام. العنوان الحالي غير صحيح لكونه تم تنفيذ المخطط ولم يعد عبارة عن خطة. أقترح نقلها إلى فك الارتباط الإسرائيلي في غزة أو الانسحاب الإسرائيلي من غزة أو الانفصال الإسرائيلي عن غزة.--Sakiv (نقاش) 00:19، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Sakiv:، المقال يتحدث عن المستوطنات في شمال الضفة أيضا. كون الجزء الأوضح هو ما حصل في غزة لا يعني أن ما حصل كان فقط في غزة. كان أمين: قد نوه لكل ذلك. يمكن النقاش بخصوص حذف "خطة" من العنوان، وإن كنت لا أرى سبب جيدا لذلك فهي كانت "خطة" و"نفذت" كما يُفهم من المقال. ولكن حصرها على غزة لا معنى له. فهو ببساطة غير صحيح، وليس ما يتحدث عنه المقال! إن كنت مهتما بالإنسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة تحديدا فيمكن إنشاء قسم فرعي في المقالات المتعلقة (غزة، تاريخ غزة، ...الخ) أو حتى انشاء مقال منفصل يتحدث بالتفصيل عن حيثيات غزة تحديدا من هذه الخطة\الانسحاب، اما الاقتراحات التي تطرحها فقد أجاب عنها الزميل أمين في تعليقه الأول.--ميسرة (نقاش) 22:20، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
Uwe a: حسنا، موافق على عدم حصرها بقطاع غزة ولكنكم لم تقدموا أي تسميات مقترحة لأن العنوان الحالي غير مناسب. الخطة لم تكن أحادية والجانب الفلسطيني كان من أشد المرحبين بها وهي تعطي انطباع أن الفلسطينيين كانوا غير موافقين عليها.--Sakiv (نقاش) 22:27، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: فك الارتباط أحادي الجانب هو الاسم الذي حمله مشروع قرار خطة شارون للانسحاب من غزة وبعض مستوطنات شمال الضفة الغربية، ولم يتم التوصل إليه بالمفاوضات أو الحلول السلمية مع الجانب الفلسطيني أو ضمن اتفاق. بإمكانك قراءة الموقف الفلسطيني من هنا والذي كان مشككًا ومرحبًا بأي انسحاب من أراضيه المُحتلة وشكرًا. أمين (نقاش) 22:52، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
كل ما ذكرته أعلمه ولم تأتي بشيء جديد. الخلاف هو حول "أحادية الجانب" التي لا معنى لها والعملية لا تختلف عن فك الارتباط الأردني بالضفة الغربية عام 1988. اقتراحي الأخير هو أن نسميها خطة أو عملية فك الارتباط الإسرائيلية 2005. الاسم الحالي أطول من اللازم.--Sakiv (نقاش) 00:56، 25 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Sakiv:، لا نستطيع ان نقرأ أفكار بعضنا البعض، وما تعلمه وما لا تعلمه لا يستطيع احد التنبؤ به، فأرجو أن تأخذ توضيحات أمين: بصدر رحب. بخصوص المقارنة مع فك الارتباط الأردني بالضفة الغربية فالمقارنة مختلفة للغاية ولعل التسمية هي أحد النقاط القليلة المشتركة، فك الارتباط الأردني حصل بقرار ملكي (وهناك نقاش طويل حول دستوريته) عن الضفة الغربية في غياب وجود تمثيل فلسطيني رسمي في الضفة الغربية ووقوع الضفة الغربية تحت الإحتلال الإسرائيلي لعشرين عام ودون وجود سلطة اردنية فعلية على الضفة، فهو قرار شكلي إلى حد بعيد وأثره المباشر على السلطة على الأرض محدود إن لم يكن معدوم، وحصل عام 1988، أي في خضم الإنتفاضة الفلسطينية الأولى، فإن لم تكن بالتوافق المباشر مع ممثلي الفلسطينيين في الخارج، فهي بالتوافق الضمني معهم، وفي كل الأحوال متسقة مع حالة الشارع الفلسطيني. بالتالي كان "إعلان"، لا خطة فيه ولا إنسحاب على عكس الخطة شارون الإسرائيلية، التي يرد في نصّها[1] أنه تجري دون وجود "شريك" فلسطيني، وذلك بخلاف الإنسحابات العديدة السابقة ضمن الإتفاقيات، ونفذت الخطة فعلا، وبالرغم من الانسحاب من بعض المستوطنات داخل القطاع والضفة، إلا أن إسرائيل ظلت تتحكم عمليا بحدود غزة وحركة السكان، برا وبحرا ناهيك عن جواً. بل فكرة "الترحيب" الذي تذكره تتناقض بشكل فظ مع رسالة منظمة التحرير الفلسطينية للأمم المتحدة[2]. لست قادرا على فهم غرضك من النقل، هل تريد عنوانا أقصر؟ "إنسحاب إسرائيل الأحادي 2005" مثلا؟ مختصرين "خطة"؟ إن لفظة "فك الارتباط" تبدو ثابتة في النصوص المؤسسة لذلك الحدث، فلا أرى غاية حقيقية بإزالتها! ولكن لست معترضا على صياعة كتلك، وإن كنت لا أرى سببا لإسقاط تسمية صحيحة ودقيقة وسائدة مقابل اقتراحات تغفل جانب أو آخر، او مقارنة التسمية باخرى متعلقة بحذث آخر على مختلف المستويات.--ميسرة (نقاش) 23:09، 8 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
اعتراضي هو فقط على عبارة أحادية وليس على فك الارتباط. أنا لا أفهم الغرض من وجودها حيث باعتراف من أقرها فإن تلك العبارة غير ضرورية عند الإشارة إلى الخطة ([12]). يمكن إضافة أحادية الجانب في صدر المقالة ولكن في العنوان تبدو وكأنها زائدة عن الحاجة فالعنوان يتفرض أن يكون مختصراً.--Sakiv (نقاش) 22:38، 9 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا Sakiv:، لا أعرف سبب اعتراضك عليها، كون العنوان "طويل" حجة لا تتفوق على كونه "صحيح"، أنت لم تتمسك باستخدام خطة أو انسحاب او فك ارتباط، ووضعت طلب نقل بتحديدها لغزة وتم توضيح أنه لا يصح، ومبدءيا بخصوص عدم اقتراح عناوين بديلة للنقل، فالسبب هو عدم الاتفاق مع رأيك بأن العنوان الحالي والمستقر "غير مناسب"، حتى الآن تنوعت الأسباب التي طرحتها انت، وحاول أمين وحاولت أنا تفصيل الأسباب التي تجعل من العنوان الحالي أفضل من أي من اقتراحاتك. أشاركك بتسبيب لم "احادية" ليست زائدة غير مهمة، فبإضافة لكونها صفة لصيقة بالخطة سواء من مشرعيها أو من كيف توصف في وسائل الإعلام (آخذين بعين الاعتبار السياق واحتياجات التمييز، والتنويعات المختلفة للإشارة للحدث)، إلا أن الأهم أن تلك الصفة هي التي تمييزها عن أي انسحاب آخر حصل، فمثلا "انسحاب اسرائيل من غزة 1995" لم يكن احادي الجانب... وهناك أكثر من انسحاب أو إعادة انتشار أو فك ارتباط أو أو أو حصل على مدى السنين الماضية، وكان يحصل عموما ضمن إطار المفاوضات بغض النظر عن حيثياتها، او بشكل أو بآخر ضمن توافقات من نوع أو آخر. ما يميز هذا الإنسحاب عن الآخرين ليس السنة، ولكن كونه احادي الجانب، حتى أن العنوان السابق لم يحمل "2005" كميزة لهذا الانسحاب بل اكتفى بكونه احادي، وقد سُجلّت الاعتراضات عليه بوضوح من المتحدثين باسم الفلسطينيين آنذاك، طبعا ليس على الانسحاب من حيث المبدأ، بل إفراغه من معناه ومحتواه عبر تقريره من جانب واحد واستخدامه في استمرار حصار قطاع غزة وعدم وجود تغييرات جذرية في الضفة وفي نفس الوقت التنصل من المسؤوليات كسلطة احتلال. فلست متأكدا لم نتمسكك بتقصير العنوان - وهي وفي هذه الحالة كلمة واحدة -، مع أنها هي حقيقة أكثر ما يميز ذلك الانسحاب.--ميسرة (نقاش) 10:09، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  1. ^ www.knesset.gov.il https://www.knesset.gov.il/process/docs/disengagesharon_revised.htm. اطلع عليه بتاريخ 08 مايو 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة); مفقود أو فارغ |title= (مساعدة)
  2. ^ ""The Israeli 'Disengagement' Plan: Gaza Still Occupied" - Report by PLO Negotiations Affairs Dept./Non-UN document". Question of Palestine (باللغة الإنجليزية). اطلع عليه بتاريخ 08 مايو 2021. الوسيط |CitationClass= تم تجاهله (مساعدة)
رد الإداري:

أغنية الأطفالقافية الحضانة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: هذا هو الاسم الأفضل والأصح للمقالة كذلك توجد وصلة حمراء هي أغنية أطفال يُفترض أن العنوان الحالي هو تحويلة للمقالة من معرفة إلى نكرة. --أبو هشام «نقاش» 12:57، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: أرجو الإشارة لي إذا كانت هناك موافقة على النقل لتغيير بعض الصفحات الخاصة ببوابة أدب الأطفال، تحياتي. --أبو هشام «نقاش» 13:02، 24 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:



أقترح نقل الصفحة من أغنية الأطفال إلى أغنية حضانة .مَصعوب (نقاش) 12:19، 16 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

لمفومالمفومة[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: حسب المصادر العلمية فهي تكتب لمفومة بالتاء وليس بالألف. ---- فاطمة الزهراء راسلني 05:45، 28 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: تُورد المعاجم اللفظين، لذلك لا أرى حاجة لتفضيل أحدهما على الآخر. فمثلًا يذكر «معجم مصطلحات تشخيص الأمراض: إنكليزي-عربي» الصادر عن مكتبة لبنان ناشرون عام 2004 بأنَّ «lymphoma تعني لمفوما»، كما ورد نفس اللفظ عدة مرات في الموسوعة العربية الصادرة عام 1998، وغيرها من الكتب والأبحاث العربية وبعضها يعود لعام 1987. أيضًا تورد مصادر أخرى مثل «قاموس ابن سينا الطبي» أنَّ «lymphoma تعني ورم ليمفي»، وهذا سيدخلنا في نقطة "ليمفي" أم "لمفي"، ومثلًا أيضًا يذكرها حتّي في قاموسه «lymphoma تعني لِمْفُوم، وَرَم لِمفي» وكذلك مرعشي. شخصيًا أرى هذه القضايا من الهامشيات التي لا فائدة للتطرق لها، وأنَّ ذكر جميع التسميات في بداية المقالة أو هامش للتسمية (ما أفضله) يُعد كافيًا. أخيرًا، بالنسبة للشيوع فهو متساوٍ. تحياتي --علاء راسلني 13:44، 2 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

X mark.svg لم يتم لا تعليق منذُ أكثر من 14 يومًا (أسبوعين) --علاء راسلني 21:50، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]


الأمريكتانالأمريكيتان[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: التسمية المعتمدة في موقع الأمم المتحدة بالعربية.[13] خلاصة هذا النقاش يجب أن تتوسع لتشمل أيضا صفحات "تاريخ الأمريكيتين" و"استيطان الأمريكيتين" و"قالب:تاريخ الأمريكتين" و"تصنيف:ثقافة الأمريكتين". --Flaspec (نقاش) 01:44، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 22:54، 29 أبريل 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، ما المصدر اللغوي للاسم المقترح؟ إذ نفس الموقع ذُكرَ فيه الأمريكتان، [14]، [15]، [16] كما ذُكر في هذا التقرير [17]، فكلمة أمريكا مفردة، والمثنى أمريكتان، بدون ياء النسب، وإضافتها قد يكون خطأ لغوياً أو استعمالاً نادراً. Abu aamir (نقاش) 13:47، 3 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: حسنا، لا مانع عندي في حذف ياء النسب. المهم بالنسبة لي هو الاتفاق على مصطلح واحد وتعميمه لإصلاح الازدواج الحاصل على صفحات الموسوعة. --Flaspec (نقاش) 22:00، 3 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
وهذا يحتم علينا أن ننقلها إلى أمريكة، وإلا فما مصدر التاء في أمريكيتان؟ Michel Bakni (نقاش) 07:13، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مثلي الجنسغاي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: المقالة نطاقها عن الكلمة الإنجليزية بالتحديد، ومع الترجمة تفقد غرضها، فيستحسن نقلها أو إزالتها. للتنبيه فالمقالة مختلفة عن مثلية جنسية. --High surv (نقاش) 17:24، 2 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:
  • no ضد، كلمة مثلي الجنس تغني عن الكلمة الأخرى، وتوصل نفس المعنى. أحمد ناجي راسلني 13:20، 3 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
    المقالة عن كلمة "غاي" بالتحديد وتاريخ الكلمة، وليس عن مصطلح "مثلي الجنس" أو "مثلي" (Homosexual)، والمقالة خاطئة مع هذه الترجمة.
    وانظر لهذه الجملة في المقدمة مثلا: "وقد كما يجرى استخدام المصطلح في الأصل للدلالة على الشخص "المبتهج" أو "المشرق"." High surv (نقاش) 13:52، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مع، والأفضل لو يتم نقلها إلى "غاي (مصطلح)" واعتماد العنوان الحالي كتحويلة لـ "مثلية جنسية". Maudslay II (نقاش) 13:35، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق المقالة عن تاريخ كلمة غاي وتطور استعمالها، لذلك فهي الآن لا ينقصها سوى تعديل الاسم إلى غاي لتكون مقالة لغوية يتطابق عنوانها مع مضمونها، ثم يُنظر في ملحوظية المقالة بعد تعديل الاسم، هل تُستعمل كلمة غاي عند العرب؟ أعتقد أن استعمالها القليل يسوغ إبقاءها، لكن لا يحضرني مقياس معين للإبقاء سوى الملحوظية (القليلة) والأهمية الكبيرة، فهذه كلمة مهمة ليست هامشية.Abu aamir (نقاش) 18:27، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

استدراك: كلمة غاي ليست بديلة من المثليين، المثلية هي الكلمة العربية المستعملة، مقالة غاي هي لغوية، وليست لموضوع المثلية. Abu aamir (نقاش) 18:31، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أتفق، وبرأيي لو كان العنوان بالإنجليزية وكانت التحويلات إليه من غاي وگاي مثلا، Gay (مصطلح بالإنجليزية) فلا قيمة مضافة لاستخدام العنوان بالعربية، فالمصطلح غير مستخدم بالعربية ونحن نقحمه على الكتابة العربية بهذه الطريقة، فالترجمة مستحيلة هنا والعنوان سيكون اختيار عشوائي لطريقة كتابة للفظ.--ميسرة (نقاش) 09:42، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

Uwe a: اقتراح جيد، ليكن العنوان غاي (Gay لفظ إنكليزي) Abu aamir (نقاش) 09:53، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
الزملاء، برأيي الأنسب هو Gay (مصطلح إنجليزي)، رأيكم؟--فيصل (راسلني) 17:36، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل يوجد معيار سابق للمقالات عن المصطلحات الإنجليزية؟ يبدو لي أن النقحرة أنسب من استخدام الكتابة الإنجليزية فهذه ويكيبيديا العربية.
بالنسبة لتعليق Uwe a: على أن الترجمة مستحيلة، فيبدو لي أن نقحرة العنواين أمر شائع جدا في ويكيبيديا، وإن كانت النقحرة خطأً لوجود عدة طرق لغييرنا عناوين نصف المقالات في الموسوعة.
برأي العنوان الأنسب هو غاي (مصطلح) أو غاي (مصطلح إنجليزي). High surv (نقاش) 18:44، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
High surv: كلمة "غاي" برأيي خاطئة، فهي لا تُنطق بهذا الشكل.
  1. غاي = Guy
  2. غي = Gay

وطبعًا هذا اختلاف كلي بالمعنى. لذلك نقلها إلى "غاي" برأيي خطأ.--فيصل (راسلني) 18:56، 6 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]


أهل السنة والجماعة في العراقأهل السنة العراقيون[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: ظرف المكان "في العراق" لا يدل على أن المقالة لأهل السنة العراقيين، بل تدل ظاهراً على أهل السنة الذي يسكنون العراق، ليس كعنوان شيعة العراق، التي فيها إضافة، تدل على الملك والاختصاص. --Abu aamir (نقاش) 19:03، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا أبو عامر أقترح أن يكون العنوان السنة العراقيون أو سنة العراق. -- صالح (نقاش) 19:16، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أتفق مع سنة العراق Michel Bakni (نقاش) 07:15، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أتفق مع سنة العراق. تحياتي.--حسن راسلني (☎) 07:16، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  • أتفق مع سنة العراق ولكن هل نستطيع تعميمها أيضًا على باقي المقالات؟ أعتقد أنها تنفع مع "شيعة العراق" و"مسيحيو العراق" ولكن هل تمشي "كاثوليك العراق"؟ Maudslay II (نقاش) 13:39، 5 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 19:16، 4 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

بلدةمدينة صغيرة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: كلمة بلدة في اللغة تشمل المدينة والقرية والمكان المسكون وغير المسكون وأكثر استعمالها في القرآن في المكان الغير مسكون (بلدة ميتًا) وهي تشمل جميع ذلك، فجعل معناها مقابل town خطأ في اللغة كما أنه ليس مصطلح جغرافي معروف عند أهل الجغرافيا، وقد أبنت النقل الصحيح عن لسان العرب في صفحة النقاش. --حبيشان (نقاش) 11:33، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

باز (طائر)بازي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: بازي هي الكلمة الفصيحة ، بينما كلمة باز من اللهجات العامية . --مَصعوب (نقاش) 13:17، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:باسم:، ما هو الاسم المستخدم في موسوعة الطيور؟ --Mervat (نقاش) 17:08، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
Mervat: تسمية باز هي المُستخدمة في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة-- باسمراسلني (☎) 17:13، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

 تعليق: مرحبا بك، في المعجم الوسيط البأز: ضرب من الصقور يستخدم فِي الصَّيْد (ج) أبواز وبيزان ورأى ابن جني أن صيغة البأز بالهمزة أصلها بدون همزة، الباز.Abu aamir (نقاش) 22:17، 10 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مَصعوب:، بناءً على ردّي الزميلين، هل لديك تعليق؟ --Mervat (نقاش) 12:37، 11 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

في معجم مختار الصحاح،يقول المؤلف الكلمة الفصيحة هي بازي (جمعها بُزاة) ،بينما كلمة باز (جمعها أبواز و بيزان ) هي لغة في البازي.

و المقصود بكلمة لغة هي لهجة ، حيث كان قدماء العرب يستخدمون كلمة لسان للدلالة على اللغة العربية الفصحى فيقولون: لسان العرب، بينما يستخدمون كلمة لغة للدلالة على اللهجات، فيقولون: لغة قريش، لغة تميم، لغة المدينة...إلخ للدلالة على لهجة قريش، لهجة تميم، لهجة المدينة...إلخ

لذلك يجب استخدام اسم بازي كمقابل لكلمة (Hawk الإنجليزية) واستخدام كلمة باز كمقابل لكلمة (Baza الإنجليزية و الاسم العلمي Aviceda) لأنه في مقالة Baza الإنجليزية يذكر أن كلمة Baza هي تحريف للكلمة العربية باز . ومنه تكون ترجمة Hawk هي بازي (جمعه بزاة) ، و ترجمة Baza هي باز (جمعه أبواز و بيزان).مَصعوب (نقاش) 12:57، 12 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مرحبا بك، هذه زيادة مصادر لاستعمال كلمة باز، [18]. Abu aamir (نقاش) 19:29، 12 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
هل تقصد صفحة التوضيح هذه؟، أعتقد يمكن إنشاء مقالة توضيح مقابلة بازا (توضيح)، متضمنةً المقابل العربي "باز"، وتوجد أيضاً صفحة توضيح بعنوان باز (توضيح)، تهجئة بازي فصيحة لا شك، ولكن الشيوع والصحة اللغوية ينطبقان معاً على تسمية باز أيضاً. Abu aamir (نقاش) 19:44، 12 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
أنا لا أقول بأن كلمة باز كلمة خاطئة ، لكن أقول بأن استعمالها كترجمة لكلمة Hawk هو الخطأ .

و أقول أن كلمة Hawk تترجم بكلمة بازي ، وكلمة (Baza باليونانية Aviceda) تترجم بكلمة باز، وأن المقالات تخلط بين الاثنين، لذلك أطلب من الإداريين إعادة تسمية المقالات بالاعتماد على الاسم الإنجليزي. و لك جزيل الشكر على مجهودك.مَصعوب (نقاش) 10:32، 13 مايو 2021 (ت ع م) ...[ردّ]


غوينت : بطائق ذا ويتشرغوينت: لعبة بطاقات ذا ويتشر[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: الاسم الأدق من حيث التعريب --Mostafa078 (نقاش) 19:37، 11 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 13:31، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أمرزڭانأمرزكان[عدل]

وضع الطلب: نُقلت الصفحة. شكرًا لك!

السبب: --سامي (نقاش) 14:37، 12 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:  تم. -- صالح (نقاش) 00:08، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

قصة الطوفان السومريةقصة طوفان نوح[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: (طلب دمج) المقالتان بالتقريب متطابقتان، طبيعي لان الموضوع تقريبا هو نفسه او واحد جزء من الاخر. أنوّه انه يوجد اختلاف وجهات نظر (انظر) حول الموضوع --Bmt3s (نقاش) 21:25، 12 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

(ميثولوجيا)(أسطورة)[عدل]

وضع الطلب: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...

السبب: أقترح نقل الصفحات التي تحتوي على توضيح (ميثولوجيا) إلى التوضيح (أسطورة)

مثال أدليت (ميثولوجيا) تصبح أدليت (أسطورة). --مَصعوب (نقاش) 12:47، 13 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري: Wait Circle Green.svg يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 00:04، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

التنانين العظامتنين (وحش)[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الترجمة الصحيحة للاسم الإنجليزي --مَصعوب (نقاش) 13:07، 13 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
 تعليق: مَصعوب: كل التنانين هي وحوش، ولدينا مقالة تنين، النقل إلى تنين (وحش) لن يميز موضوع المقالة عن مقالة تنين. وربما في الإنجليزية، أضافوا كلمة monster للتمييز عن مواضيع أخرى تحمل اسم Tannin. الموضوع هنا يتحدث عن أساطير كنعانية ولفظة في سفر التكوين، لذلك جاء عنوان المقالة الإنجليزية بالاسم الكنعاني أو العبراني وذُكر الاسم باللغة العربية أيضًا في مقدمة المقالة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:39، 13 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

بي إيه إي سيستمزنظم بي أي إي[عدل]

وضع الطلب: تم النقل إلى بي أيه إي سيستمز

السبب: أظن أنه من الأفضل ترجمة كلمة systems، كما أظن بأن كتابة الحرف A بـ"إيه" أمر غريب. --الحسن55 (نقاش) 20:44، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: الشركة لها فرع في السعودية وكلمة سيستمز لم تترجم في صفحات الموقع العربي. لكن إيه غير دقيقة فعلًا ويجب تغييرها.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:51، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
الحسن55: إشارة للمتابعة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:52، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

Wait Circle Green.svg يُنفَّذ...--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:51، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:  تم، إلى بي أيه إي سيستمز.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:33، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أبو لؤلؤة المجوسيفيروز النهاوندي[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لفظة "المجوسي" ليست من الاسم. جميع المقالات باللغات الأخرى تذكر اسمه: "فيروز النهاوندي". --هداة (نقاش) 21:53، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: ليس تصويتا ولكني no ضد النقل من الاسم الأكثر شهرة. --أبو هشام «نقاش» 23:01، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم؛ حين يكون هناك توافق تام على النقل في صفحة النقاش، يمكنك عندها تقديم مثل هذه الطلبات. -- صالح (نقاش) 00:02، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

أبو عامر الفاسقعبد عمرو بن صيفي[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لفظة "الفاسق" ليست من اسمه. --هداة (نقاش) 21:54، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: ليس تصويتا ولكني no ضد النقل من الاسم الأكثر شهرة. --أبو هشام «نقاش» 23:04، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم؛ حين يكون هناك توافق تام على النقل في صفحة النقاش، يمكنك عندها تقديم مثل هذه الطلبات. -- صالح (نقاش) 00:02، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

مسيلمة الكذابمسيلمة الحنفي[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: لفظة "الكذاب" ليست جزء من الاسم. --هداة (نقاش) 22:02، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
  •  تعليق: ليس تصويتا ولكني no ضد النقل من الاسم الأكثر شهرة. --أبو هشام «نقاش» 23:03، 14 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم؛ حين يكون هناك توافق تام على النقل في صفحة النقاش، يمكنك عندها تقديم مثل هذه الطلبات. -- صالح (نقاش) 00:03، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

فال × لوفالحرب × الحب[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: ترجمة --مَصعوب (نقاش) 12:58، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:X mark.svg لم يتم الأمر ليس ترجمة. هذا هو الاسم المعتمد للبرنامج. أسماء الأفلام لا تترجم مالم يصدر لها ترجمة معتمدة--Mervat (نقاش) 19:25، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

روبوت ومونسترالآلي والوحش[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: الترجمة --مَصعوب (نقاش) 13:11، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:X mark.svg لم يتم، الأمر ليس ترجمة. هذا هو الاسم المعتمد للبرنامج، حتى في الدبلجة العربية. أسماء الأفلام لا تترجم مالم يصدر لها ترجمة معتمدة. --Mervat (نقاش) 19:23، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

شعب غاليسيجلالقة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: في كتب التاريخ، يُدوَّن اسمهم بالجلالقة، كما في قصتهم مع عبد الرحمن الداخل، أمير الأندلس؛ والمقالة تذكر ذلك مع المصادر، لذا أليس الأفضل اعتماد الاسم العربي المُستخدَم في التاريخ بدلًا من تعريب اسمهم من لغتهم؟ --الحسن55 (نقاش) 13:25، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

ويكيبيديا:عناوين المقالاتويكيبيديا:عنوان المقالة[عدل]

وضع الطلب: No Cross.svg لم يتم، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

السبب: إفراد --هداة (نقاش) 14:33، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
هداة: قد لا يرى البعض حاجة لتغيير عنوان صفحة سياسة مستقرة، والإفراد قد لا يكون مطلوبًا هنا؛ السياسة تتحدث عن قواعد متعددة للعناوين. والإفراد غير مطبق في بعض الويكيبيديا الأخرى مثل الإنجليزية والروسية والألمانية.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:41، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: X mark.svg لم يتم أولاً لا داعٍ للإفراد لأنها تتحدث عن قواعد متعددة كما ذكر عبد الفتاح، وأيضًا هذه سياسة رسمية لا يتم نقلها عن طريق مجرد "طلب نقل"، بالتأكيد لا، يجب أن يعرض الموضوع لنقاش في ميدان السياسات حتى يراه المُجتمع كاملاً. تحياتي.--فيصل (راسلني) 14:50، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

بلاي أون لاينلعب على الانترنت[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الترجمة الأدق ----يانا راسلني 15:09، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

كلوستريديوممطثية[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم العربي هو مطثية .

يجب نقل كل الصفحات التي تحتوي على كلمة كلوستريديوم إلى مطثية ، مثل كلوستريديوم مبوغ و كلوستريديوم نوفي إلى مطثية مبوغة و مطثية موذمة . --مَصعوب (نقاش) 21:10، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]

رد الإداري:

كثولو ميثوسأساطير كثولو[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الترجمة الصحيحة --مَصعوب (نقاش) 21:27، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

نهر الكانتارانهر القنطرة[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم العربي --مَصعوب (نقاش) 21:47، 15 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:

ميلك شيكمخفوق الحليب[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

السبب: الاسم العربي --مَصعوب (نقاش) 08:59، 16 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
أتفق أحمد الغرباوي(راسِـ☎️ـلني) 14:17، 16 مايو 2021 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: