ويكيبيديا:طلبات النقل

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
طلبات النقل هي الموضع الذي يطلب فيه نقل صفحات لا يمكن نقلها بالطريقة الاعتيادية أو التي تحتاج مساعدة من إداري. في الحالات العادية يستطيع أي مستخدم مؤكد تلقائيا نقل المقالات. ولكن قد تحدث مشكلة مثل وجود صفحة أصلا في المكان المنقول إليه والذي يتطلب إداريا لحذف الصفحة ودمج التعديلات مع بعضها. يمكن للإداريين دمج الصفحات واسترجاع تاريخ الصفحات المحذوفة باتباع الإرشادات.

لنقل التصنيفات وخصوصاً التي تحوي على صفحات كثيرة قدم طلباً في ويكيبيديا:طلبات نقل التصنيفات حيث يتم نقل التصنيفات بواسطة بوت. لطلبات دمج تواريخ الصفحات ضع طلبك في ويكيبيديا:طلبات دمج التواريخ.

ملاحظة: الطلبات المُجاب عليها يتم نقلها إلى الأرشيف بعد مرور 24 ساعة من الإجابة عليها. انظر أرشيف الطلبات في يسار الصفحة.

إضافة طلب جديد هنا
الأرشيف

الطلبات ما قبل 1 نوفمبر 2016: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 ·


2016: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر
2017: يناير · فبراير · مارس · أبريل · مايو · يونيو · يوليو · أغسطس · سبتمبر · أكتوبر · نوفمبر · ديسمبر ·


زنوجزنج[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

كلمة زنوج تختلف عن مفهوم العرق الأسود (المحولة له صفحة زنوج) لأن الزنج يطلق على نوع منهم في أفريقيا الشرقية وتحديدًا زنجبار التي أصبحت لاحقًا تنزانيا ولتتضح الصورة أكثر هو بالضبط مثل نقل كلمة عرب لساميين مما يوحي بأنهما مترادفين والأمر غير ذلك. --هيثم الصعب (نقاش) 04:36، 8 مارس 2017 (ت ع م)

هيثم الصعب،‏ هل تتفضل بذكر مصادر تؤيد كلامك، وإذا كانت هناك تفاصيل فأرجو ذكرها في صفحة نقاش المقالة وإخطاري بذلك لمتابعة الموضوع. وشكراً لك.--  أسامة الساعدي  ناقش        07:45، 12 آذار 2017 (ت.ع.م)
أسامة الساعدي،‏ المصدرالأول محاضرة للشيخ العبودي رابطها في المقالة والثاني كتاب ابن بطوطة حيث نص بشكل صريح أن تنزانيا( حاليًا) هي بلاد الزنج والثالث كتاب المسالك والممالك --هيثم الصعب (نقاش) 03:07، 16 مارس 2017 (ت ع م)
المحاضرة التي تشير إليها ليست مصدراً يصح اعتماده هنا، وبالنسبة للكتابين أرجو ذكر أرقام الصفحات رجاءً.--  أسامة الساعدي  ناقش        07:24، 21 آذار 2017 (ت.ع.م)

قالب:ص.م سياسيقالب:معلومات صاحب منصب[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

كلا القالبين يؤديان ذات النتيجة تقريباً والقالب {{معلومات صاحب منصب}} هو الأكثر استخداماً في الموسوعة، ويعتمد على القالب الموحد {{صندوق معلومات شخص}} خصوصاً أن جميع وسائط {{ص.م سياسي}} مستخدمة في {{معلومات صاحب منصب}} -- علاء الدين  نقاش  14:46، 16 مارس 2017 (ت ع م)

ليس السياسي بالضرورة صاحب منصب. --- مع تحياتي - وهراني 19:25، 23 مارس 2017 (ت ع م)
وهراني،‏، أحاول التفكير في سياسي لم يكن في حياته صاحب منصب حالي أو سابق سواءً كان هذا المنصب رسمي أو حزبي أو دبلوماسي ولكن لم أجد إجابة. إذا كنت تقصد المحللين السياسيين فإنهم إعلاميون أو باحثون أو مؤلفون ولكنهم لم يمارسوا العمل السياسي طالما أنهم لم يتولوا أي منصب وبالتالي هم ليسو سياسيين. أرجوا أن توضِّح بمثال على الأقل كيف يمكن لسياسي أن لا يتولى أي منصب. -- علاء الدين  نقاش  09:01، 24 مارس 2017 (ت ع م)

مؤدي مشاهد خطيرةمغامر[عدل]

وضع الطلب: Symbol declined.svg مرفوض، للأسباب الواردة في الرد أدناه.

أقترح نقل مقالة مؤدي مشاهد خطيرة إلى مغامر وفقاً لقوانين الاصطلاح العربي، كما أن كلمة مُغَامِر تؤدي المعنى دون إثقال المقصود باستعمال ثلاث كلمات (مؤدي + مشاهد + خطيرة). شكرا.--DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 23:00، 22 مارس 2017 (ت ع م)

Symbol oppose vote.svg ضد، لا أرى ان الاسم الحالي مناسب ولا المقترح كذلك. المغامر نسبة لمؤدي المغامرة هو شخص لا يقوم بذلك في سياق التمثيل بالضرورة وقد لا يؤجر على ذلك بالمال كذلك. تحياتي. --Osa osa 5...راسلني 23:16، 22 مارس 2017 (ت ع م)
الجدير بالذكر أن ثمة أيضًا دوبلير. لست متأكد إن كان ثمة فرق بين الدوبلير ومؤدي المشاهد الخطرة. --Osa osa 5...راسلني 23:24، 22 مارس 2017 (ت ع م)
نعم ثمة فرق، ولا يجب النقل. ولا أرى استخدام "دوبلير"، أشك في صحفة ترجمة مقالة دوبلير أصلاً. -- Mervat Salman راسلني 07:17، 23 مارس 2017 (ت ع م)

Symbol comment vote.svg تعليق: ما رأيكم في مُجَازِف أو في ممثل مجازف أو في فنان مجازف؟ من جَازَف أي غامر بحياته ومن الجِزاف والجُزافةُ والجِزافةُ أي بيعك الشيء واشْتِراؤكَه بلا وزن ولا كيل وهو يرجع إلى الـمُساهلةِ (من لسان العرب)، وبذلك يتم في كلمة المجازف معنى المغامرة وأيضا معنى التأجير. --DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 18:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)

Symbol support vote.svg مع مجازف فهي الأنسب والأقرب للتعبير.〽أليكس (ناقش) 19:04، 23 مارس 2017 (ت ع م)

  • Symbol support vote.svg مع «ممثل مجازف» لأنها تجمع بين التمثيل (تحصر الموضوع) والمجازفة. --- مع تحياتي - وهراني 19:40، 23 مارس 2017 (ت ع م)
  • Symbol support vote.svg مع «ممثل مجازف» لذات السبب. --Osa osa 5...راسلني 19:41، 23 مارس 2017 (ت ع م)
  • ممثل مجازف توحي بصفة الممثل وليس طبيعة عمله. DrFO.Tn،‏ ما هي مشكلة العنوان الحقيقي؟ -- Mervat Salman راسلني 19:48، 23 مارس 2017 (ت ع م)
  • العنوان الأصلي لا يفيد المعنى بشكل صحيح (مؤدي!)، وهو مركب من ثلاث كلمات. تحياتي --DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 19:59، 23 مارس 2017 (ت ع م)
  • وددت الإشارة إلى الحرص على جمال اللغة العربية، إذ صارت اللغة العربية في يومنا هذا تعيش تخريباً وتلاشياً نتيجة لامبالاة البعض وتخريب ممنهج من البعض الآخر، حيث صار البعض لا يعرف قواعد اللغة العربية الصحيحة، فنسي أو تجاهل أو جهل قواعد اشتقاق الكلمات وتركيبها، ذلك أننا تعلمنا اللغات الغربية وتعوّدنا على لَحْنِها وقواعدها، علماً وأن اللغة الإنكليزية هي لغة ميتة اشتقاقياً أي أنه لا يمكن للإنكليز اشتقاق وإحداث كلمات جديدة، فصاروا يركبون الكلمات مع بعضها أو يختصرونها بأحرف لتكوين كلمات جديدة نحو AIDS وCOPD وغيرها. في حين أن اللغة العربية من أثرى اللغات في العالم، إذ يمكننا إحداث كلمات جديدة واشتقاقها من الأفعال ونحوها، باستعمال قواعد اسم الآلة واسم المكان وغيرها، وعلى سبيل المثال أذكر في اختلاف اللغة الإنكليزية (غير المتجددة وغير الثرية) باللغة العربية (الثرية): airport (وهي مكونة من air وport) يقابلها بالعربية مطار، وهو اسم مكان من طار (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "ميناء جوي")، ثم كلمة swimming pool تترجم إلى مسبح، وهو اسم مكان من سبح (لا كما ترجمها بعض المترجمين المتقاعسين والمتغافلين "بركة سباحة")، أو كترجمة water fall إلى مسقط مائي (وهي ترجمة لفظية متقاعسة عن الإنكليزية) في حين هو بالعربية الشلال (أنظر في مقالة شلال حيث ترد هذه الترجمة!!!). ثم إن اللغة الفرنسية مثلا أثرى من اللغة الإنكليزية (لكنها أقل ثراءً من اللغة العربية) لا تترجم الكلمات مركبة على نحو الكلمات الإنكليزية ذلك أن الفرنسيين غيورين على لغتهم، والكيبكيون (وهو سكان كندا الناطقين بالفرنسية) غيورون أكثر من الفرنسيين أنفسهم وهم أشد حرصاً على استعمال كلمات فرنسية بحتة في كندا حتى لا تضمحل اللغة الفرنسية من كندا وتسود عليها اللغة الإنكليزية (على سبيل التنويه: ترد في لوحات تسجيل السيارات بالكيبك (أي الجزء الفرنسي من كندا) عبارة je me souviens Quebec License Plate.jpg باللغة الفرنسية أي "أتذكر"، أي أتذكر ولا أنسى أصلي ولغتي وعاداتي الفرنسية (وهي عبارة موجهة للكنديين الناطقين بالإنكليزية ← لاحظوا بذلك رمزية هذه العبارة، على لوحات تسجيل السيارات!). وفي هذا السياق يستعمل الفرنسيون والكيبكيون عبارة cascadeur للتعبير على هذا المجازف أو مؤدي المشاهد الخطيرة، بذلك تخطوا عقبة اللغة الإنكليزية التي ركبت كلمتين وهي stunt perfomer، ثم إن كلمة cascadeur الفرنسية تتأصل من كلمة cascade أي شلال، من cascader أي وَقَعَ وسَقَطَ، وذلك أن المجازف عادة ما يسقط. ضربت لكم هذه الأمثال حتى نعرف أننا يجب علينا التقيد بلغتنا وقواعدها الجميلة. ختاماً، أنا صراحةً أحبذ كلمة مجازف لأنها تؤدي المعنى، في حين ممثل مجازف خاطئة ذلك أنه ليس ممثلا ولا يقوم بتمثيل دور، إنما هو بديل للممثل في مشهد خطير. شكرا لكم --DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 20:51، 23 مارس 2017 (ت ع م)

مثلجةنهر جليدي[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

معنى أدق وأوضح --SR5 (نقاش) 19:46، 23 مارس 2017 (ت ع م)

  • Symbol oppose vote.svg ضد: المَثْلَجَة أو المَجْلَدَة هي هي كتلة ضخمة من الجليد تتحرك ببطء على سفح جبل بسبب وزنها، وليست نهراً. تحياتي --DrFO.Tn (أكتب لي رسالة) 19:55، 23 مارس 2017 (ت ع م)

رئيس جمهورية إيطاليارئيس إيطاليا[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

لا أرى داع لذكر نظام الحكم مادامت كلمة رئيس تبين النوع، كما هو معمول به في اللغات الاخرى. الأمر ينطبق على المقالات المشابهة الاخرى -- Abdou7878 21:27، 23 مارس 2017 (ت ع م)

سايبر جاياسايبرجايا[عدل]

وضع الطلب: انتظار، سيُرد على الطلب قريبًا.

الاسم باللغة الإنكليزية Cyberjaya ولايوجد فراغ --Adnan.jano (نقاش) 12:47، 24 مارس 2017 (ت ع م)

لودفيش الثالث في بافاريالودفيش الثالث ملك بافاريا[عدل]

ليتلاءم مع الأسلوب العربي.--محمد عبد الغني (نقاشمساهمات) 10:45، 25 مارس 2017 (ت ع م)