نقاش:ضيائية حيوية

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
التعليق الأخير: قبل 9 سنوات من Aboalbiss


أعتقد أن اسم المقالة الرئيسي تألق حيوي سيكون الأفضل، فهي تترجم كذلك في:

  • بنك باسم
  • مجمع اللغة العربية في القاهرة يترجمها ضيائية أحيائية، ولكن أعتقد أن تألق حيوي أفضل لتوحيد الترجمة مع كل المصطلحات ذات اللاحقة (luminescence-)، مثل تألق كيميائي من أجل chemiluminescence، و تألق شعاعي من أجل radioluminescence.

فما رأيكم دام فضلكم.--باسم بلال نقاش 10:54، 10 مايو 2009 (ت‌ع‌م)


وفق ما وجدته في مقالة الأستاذ محمد شفيق الخطيب [1] فيجب ترجمة المصطلحات التالية كالآتي:

  • Luminosity : ضياء بمفهوم "شدّة إضاءة المنطقة أو زهوِّها في اتِّجاه معيَّن بالنسبة للناظر". (كانت محولة من مقالة لمعان)
  • luminescence: ضيائية لمفهوم « ابتعاث الضوء دون عامل حراري »، كضيائية اليراعة أو ضيائية التفسفر أو ضيائية الحك. (كانت محولة من مقالة تألق)
  • luminance: استضواء بمعنى « شدّة الإضاءة المنبعثة من وحدة المساحة للسطح المضيء (مقيسة بالقنديلة للمتر المربّع)". (لما تكتب بعد).

ستكون الترجمة وفق هذه الاصطلاحات.--باسم بلال نقاش 21:11، 5 أغسطس 2009 (ت‌ع‌م)

@Aboalbiss: ما رأيك حاليا؟ هل أحاول التوحيد على غرار ما ذكرت؟ يجب أن نبحث في المتداول ونتحرى الأمر--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:54، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

عليك بذلك. وشكرًا. --باسم بلال نقاش 11:30، 10 يوليو 2014 (ت ع م)ردّ