انتقل إلى المحتوى

نقاش:هنري الصياد

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل سنتين من فيصل في الموضوع نقاش طلب النقل

طلبات النقل[عدل]

هنري فاولرهنري صياد الطيور أو هاينريش صياد الطيور أو هنري الصياد أو هاينريش الصياد[عدل]

وضع الطلب: نُُقِلت إلى هنري الصياد

السبب: السلام عليكم، التسمية هي ترجمة حرفية من الإنجليزية "the Fowler" تعريبه ربما يكون "صياد الطيور"، وكذلك هي شخصية ملكية الألمانية "هاينريش" حسب اللغة الألمانية. --إسحاق لمين أترك رسالة! 13:07، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

رجاء إستخدام مصادر للترجمات المقترحة، وإلا فستكون عملا أصيلا، إسمه السكسوني "هاينرش" كما أسلفت، ما الإسم الذي إستخدمته المنشورات بالعربية سابقاً؟ إقتراح ترجمات لأسماء تاريخية في ويكيبيديا لا يجوز.--ميسرة (نقاش) 15:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

--@Uwe a: الخلاف ليس على الاسم، بل هو على اللقب، سواء أكان هنري أو هاينريش لا يفرق، كليهما صحيح، فالأمر على اللقب، فماذا يعني بالمعني الحرفي "الصياد أم صياد الطيور" أم شيء الأخر، فأبقى الأمر هكذا خطأ كبيراً "فاولر" ترجمة حرفية.-إسحاق لمين أترك رسالة! 17:19، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7:، النسخة الألمانية تستخدم هاينرش الأول (فرنجة الشرقية)، والعنوان الحالي نقحرة للعنوان من الإنجليزية (الأمر الذي لا مبرر له بلا شك)، لست أدافع عن العنوان الحالي، لكن إقتراحات الترجمة لا تجوز بهذه الطريقة.--ميسرة (نقاش) 19:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Uwe a:، النقحرة موجودة بالكثرة في ويكيبيديا وفي الأمر الواقع، الأمر سيدخل في الجداليات لا حل لها، لا يريد نفحرة الاسم، فالأمر معروف لا خلاف عندي بين هنري أو هاينريش، الأمر مهم هو ترجمة "فاولر"، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:36، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
أو عدم إستخدام فاولر أو الصياد ..إلخ في المقام الأول، بالذات إذا ثبت أن الكتابات العربية أو الترجمات المتخصصة لم تستخدمه أصلا، أتمنى ان تكون فكرتي قد وصلت.--ميسرة (نقاش) 20:21، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: خلاصة: شُكرًا أبو عامر،  تم النقل إلى هنري الصياد وفقًا للمصدر أعلاه. تحياتي.--فيصل (راسلني) 12:03، 2 يناير 2022 (ت ع م)ردّ

نقاش طلب النقل[عدل]

هنري فاولرهنري صياد الطيور أو هاينريش صياد الطيور أو هنري الصياد أو هاينريش الصياد[عدل]

وضع الطلب: نُُقِلت إلى هنري الصياد

السبب: السلام عليكم، التسمية هي ترجمة حرفية من الإنجليزية "the Fowler" تعريبه ربما يكون "صياد الطيور"، وكذلك هي شخصية ملكية الألمانية "هاينريش" حسب اللغة الألمانية. --إسحاق لمين أترك رسالة! 13:07، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

رجاء إستخدام مصادر للترجمات المقترحة، وإلا فستكون عملا أصيلا، إسمه السكسوني "هاينرش" كما أسلفت، ما الإسم الذي إستخدمته المنشورات بالعربية سابقاً؟ إقتراح ترجمات لأسماء تاريخية في ويكيبيديا لا يجوز.--ميسرة (نقاش) 15:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ

--@Uwe a: الخلاف ليس على الاسم، بل هو على اللقب، سواء أكان هنري أو هاينريش لا يفرق، كليهما صحيح، فالأمر على اللقب، فماذا يعني بالمعني الحرفي "الصياد أم صياد الطيور" أم شيء الأخر، فأبقى الأمر هكذا خطأ كبيراً "فاولر" ترجمة حرفية.-إسحاق لمين أترك رسالة! 17:19، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7:، النسخة الألمانية تستخدم هاينرش الأول (فرنجة الشرقية)، والعنوان الحالي نقحرة للعنوان من الإنجليزية (الأمر الذي لا مبرر له بلا شك)، لست أدافع عن العنوان الحالي، لكن إقتراحات الترجمة لا تجوز بهذه الطريقة.--ميسرة (نقاش) 19:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
@Uwe a:، النقحرة موجودة بالكثرة في ويكيبيديا وفي الأمر الواقع، الأمر سيدخل في الجداليات لا حل لها، لا يريد نفحرة الاسم، فالأمر معروف لا خلاف عندي بين هنري أو هاينريش، الأمر مهم هو ترجمة "فاولر"، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:36، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
أو عدم إستخدام فاولر أو الصياد ..إلخ في المقام الأول، بالذات إذا ثبت أن الكتابات العربية أو الترجمات المتخصصة لم تستخدمه أصلا، أتمنى ان تكون فكرتي قد وصلت.--ميسرة (نقاش) 20:21، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)ردّ
رد الإداري: خلاصة: شُكرًا أبو عامر،  تم النقل إلى هنري الصياد وفقًا للمصدر أعلاه. تحياتي.--فيصل (راسلني) 12:03، 2 يناير 2022 (ت ع م)ردّ