ويكيبيديا:ورشة الترجمة واللغويات/أرشيف 1

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
تمت الأرشفة
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل الصفحة الأصلية.
أرشيف 1


Colletotrichum

ما الترجمة المناسبة لجنس الفطريات Colletotrichum ؟ — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه AhmadElq (نقاشمساهمات)

 تم طوقي الشعر أو حلقي الشعر--Avicenno (نقاش) 19:39، 11 أغسطس 2017 (ت ع م)

This is us

مرحبا، ماهو الأفضل لترجمة المسلسل عبارة هذا نحن أم هؤلاء نحن ؟-- محمد الجطيلي راسلني 11:28، 29 أغسطس 2017 (ت ع م)

 تم... هذا نحن. أَنْوَرْ بْنُ الْحُسَيْنْ<*رَاسِلْـنِي* 11:39، 29 أغسطس 2017 (ت ع م)

الترجمة

السلام عليكم، ما هي الترجمة (March of Friuli) وخاصة "March" [الإنجليزية] كمعنى أحد إقطاعيات العصور الوسطى؛ وليس بمعنى أحد الشهور أثنى عشر، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 15:35، 17 سبتمبر 2017 (ت ع م)

 تم--شهر مارس- والكلمة الأخرى هي اسم فريولي أَنْــــوَرْ *رَاسِلْـنِي* 11:21، 24 سبتمبر 2017 (ت ع م)

السلام عليكم، ماهي ترجمة المدينة البولندية Świdnica.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:58، 19 سبتمبر 2017 (ت ع م)

 تعليق: سودنيكا --MichelBakni (نقاش) 22:12، 24 سبتمبر 2017 (ت ع م)

@أنور بن الحسين: عبارة March ليس مقصود منها أحد شهور، بل بمعنى أحد إقطاعة في العصور الوسطى، انظر مقالة كاملة في ويكي الإنجليزي "March" [الإنجليزية]، وشكراً لك.--إسحاق لمين أترك رسالة! 01:38، 25 سبتمبر 2017 (ت ع م)

Fajsz

السلام عليكم، ما هي أفضل الترجمة لهذه الكلمة؛ التي تعني أسم الحاكم من عصور الوسطى ومدينة في المجر، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 19:02، 30 سبتمبر 2017 (ت ع م)

  •  تعليق: لو ممكن تذكر الكلمة كما وردت في لغتها الأصلية .. --MichelBakni (نقاش) 15:50، 4 أكتوبر 2017 (ت ع م)
نفس الكلمة ياأخي @MichelBakni: في اللغة المجرية.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:05، 5 أكتوبر 2017 (ت ع م)

فطر وسرخس

مرحبا @MichelBakni: هل يمكن إعطاء التسمية العربية العلمية المعتمدة للرخس من نوع (Salvinia molesta) والفطر من نوع (Phellinus linteus) وشكراً جزيلاً --Exmak (نقاش) 20:51، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)

 تعليق: @Exmak: بالنسبة للسرخس المائيَّة العائمة أو سرخس الماءالمائيَّة العائمة، سرخس الماء .. بالنسبة للفطر .. لا يوجد اسم عربي .. لذيك يفضل أن تستخدم الاسم كما ود لكن باللغة العربية .. أي فيلينوس لينتيوس .. --MichelBakni (نقاش) 17:24، 12 نوفمبر 2017 (ت ع م)

@MichelBakni: في الحقيقة تبين أن الاسم الأصح لهذا النوع هو (سالفينيا مزعجة)12 كون سالفينيا هي سابقة اسمية لجميع أنواع هذا الجنس من السراخس ولا تترجم لأنها سميت تيمناً بعالم النبات أنطون سالفيني أما (molesta) فتعني بالإسبانية "مزعج"3 وأعتقد أنها أتت من الإسبانية من حقيقية أن الموطن الأصلي لهذا النوع هو في جنوب البرازيل وشمالي الأرجنتين (كما ورد في المصدر العربي الذي أشرت إليه في الأعلى)..تحياتي --Exmak (نقاش) 20:42، 12 نوفمبر 2017 (ت ع م)

ماهي انسب ترجمة؟ هل يتم ترجمتها كسوق الشبكة المظلمة ام تبقى كسوق دارك نت --محمد فهد (نقاش) 06:10، 13 نوفمبر 2017 (ت ع م)

ترجمة عبارة: "هذه الصورة تسيء للإسلام وتسخر منه."

وجدت صورتين يسيئان للإسلام وأريد ترشيحهما للحذف، ولذلك أنا بحاجة للترجمة الإنجليزية المناسبة لهذه العبارة.--البراء صالحراسلني 20:36، 1 يناير 2018 (ت ع م)

@البراء صالح: الترجمة هي This image is offensive to Islam and makes fun of it، تحياتي. أحمد ناجي راسِلني 21:08، 1 يناير 2018 (ت ع م)

طلب ترجمة

أهلا إخواني، هل يمكنك إعطائي ترجمة هذه المصطلحات:

  • lignotuber
  • Resprouter
  • resprouts (هذا فعل).

مع خالص تحياتي. --(🐯محمد🌍العجاني🐯) (اتصل بي) 15:06، 23 مايو 2018 (ت ع م)

ترجمة خاصة

أرجوا ترجمة ملعبي لأنني أحتاجها ، تحياتي----محمَّد٩٠٨٨ راسِلني 15:15، 28 مايو 2018 (ت ع م)

Mange

Mange الترجمة الصحيحة هي أكل, بالفرنسی هناک فعل manger بمعنی أکل و هو مصدر و اذا صرفت فی بعض الصیغ یصبح mange.--DRIS92 (نقاش) 11:13، 6 مارس 2019 (ت ع م)

اقتصاد

ما الترجمة المناسبة لـ "father of enterprise economics"؟.--محمد حزام (راسلني) 21:52، 23 يوليو 2018 (ت ع م)

ترجمة دقيقة

أطلب منكم ترجمة دقيقة للعبارة الفرنسية calepin.--شادي (نقاش) 14:19، 15 يوليو 2019 (ت ع م)

تعني مفكرة أو دفتر جيب.--MichelBakni (نقاش) 14:27، 15 يوليو 2019 (ت ع م)

@MichelBakni: شكرا لك.--شادي (نقاش) 14:29، 15 يوليو 2019 (ت ع م)

ممكن شرح

ما معنى كتاب بالفرنسية

livre--MichelBakni (نقاش) 13:30، 28 نوفمبر 2019 (ت ع م)

ما هي الترجمة؟

ما هي الترجمة للكلمة الانجليزية "table lookup" في هذه المقالة (ليس "lookup table") ؟ --Abdeldjalil09 (نقاش) 15:59، 20 أبريل 2020 (ت ع م)

أهلا @Abdeldjalil09: وفقا للشرح اللاحق لها "they first look up the closest angle in a small table, and then use the polynomial to compute the correction" تبحث (الخوارزميات) أولا في جدول صغير عن أقرب زاوية لها، ثم تستخدم (الدالة) كثيرة الحدود بعدها لحساب التصحيح. --Ahmed M Farrag (نقاش) 17:01، 20 أبريل 2020 (ت ع م)

طلب

ما ترجمة كلمة commissioned.--شادي (نقاش) 19:41، 30 مايو 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni:--شادي (نقاش) 18:27، 2 يونيو 2020 (ت ع م)
ما هو سياق الكلمة ؟--Michel Bakni (نقاش) 18:32، 2 يونيو 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: سياق الكلمة :The madrassa wa commissioned by Abu Hassan. وشكرا مسبقا.--شادي (نقاش) 18:37، 2 يونيو 2020 (ت ع م)
كانت المدرسة مدارة بواسطة أبو حسن / أشرف أبو حسن على إدارة المدرسة--Michel Bakni (نقاش) 18:46، 2 يونيو 2020 (ت ع م)

Palindrome

Palindrome ما هي الترجمة الأصح ، هل برأيكم قلب مستو صحيح؟ / أم سياق متناظر أصح؟ / أم هناك مصطلح عربي قديم في المعاجم العربية؟--عماد الدين المقدسي (نقاش) 18:21، 29 يونيو 2020 (ت ع م)

@عماد الدين المقدسي: تسمى في العربية التنكيس، انظر هنا.--Michel Bakni (نقاش) 10:01، 1 يوليو 2020 (ت ع م)

في كتب اللغة قلب مستو أو المقلوب أفرب للمعنى، أجد أن التنكيس كلمة بعيدة عن المعنى، هل نجد معنى افضل؟. انظر كتاب علم البديع . --عماد الدين المقدسي (نقاش) 14:48، 1 يوليو 2020 (ت ع م)

جاء في لسان العرب في مادة نكس: النَّكْسُ: قلب الشيء على رأَسه.--Michel Bakni (نقاش) 18:11، 1 يوليو 2020 (ت ع م)

ترجمة عبارة من الإنجليزية

السلام عليكم، كيف تترجم هذه العبارة؟

" The fleet clustered beneath the harbor's defenses of heavy shore-mounted cannons that were acquired from the armory."

سَمَر ☂ (نقاش) 21:46، 25 يوليو 2020 (ت ع م)

تجمَّع الأسطول في مكان لا تطاله المدافع الثقيلة المنصوبة للدفاع عن الميناء والتي أخرجت من مستودع الأسلحة.--Michel Bakni (نقاش) 21:54، 25 يوليو 2020 (ت ع م)
شكرا جزيلا سَمَر ☂ (نقاش) 22:09، 25 يوليو 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

المُقابل العربي لمُصطلح Column

مرحبا، ما المُقابل العربي الصحيح لمُصطلح Column، وشُكرا. Mohamed Belgazem (نقاش) 12:12، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

Mohamed Belgazem هو مصطلح عسكري قديم وصفه كالتالي: مجموعة من الجنود مصطفون على شكل صف طويل. لم يعد المصطلح مستخدم في الحروب المعاصرة لكنه يستخدم لوصف (رتل من السفن، الدبابات، المركبات العسكرية). تستطيع أن تستخدم كلمة صف (مصطلح عسكري). هذا ما وجدته بعد البحث. تحياتي لك. --حسن القيم (نقاش) 07:00، 7 أغسطس 2021 (ت ع م)
أهلا زميلي حسن القيم، وشُكرا على تفاعلك. نعم هذا العُنوان الذي اقترحته هُو نفسه الذي كُنت قد توصلت له آنذاك خلال بحثي عن المُصطلح المُناسب في هذه الحالة، لكني آثرت الانتظار إلى حين الوصول إلى تأكيد أو رأي آخر من أحد الزملاء ضمن هذا الطلب. أطيب التحيات.--Mohamed Belgazem (نقاش) 10:50، 9 أغسطس 2021 (ت ع م)

سؤال

ما معنى كلمة Spirits ؟ --أبو الشاي حليب (نقاش) 11:37، 24 يناير 2021 (ت ع م)

أبو الشاي حليب هو جمع كلمة (Spirit روح). لكن، لو ضعت السياق واسم المقالة سيكون ذلك أفضل حتى نستطيع تحديد المعنى بدقة. تحياتي لك.--حسن القيم (نقاش) 07:05، 7 أغسطس 2021 (ت ع م)

استفسار

ما هي الترجمة الدقيقة لهذه العبارة "Solemn and singing manner" (الموجودة على يسار الصورة)، وشكرا مقدمًا — موسى (نقاش) 15:41، 3 نوفمبر 2021 (ت ع م)

إشارة للزميل @حسن القيم:موسى (نقاش) 18:46، 3 نوفمبر 2021 (ت ع م)

مرحبًا زميلي موسى، العبارة تتحدث عن كيفية أداء النشيد الوطني الروسي حسب ما فهمت، وتعني: أُسلوبٌ إنشاديٌّ واِحتِفاليٌّ أو يُؤدَّى بطريقةٍ إنشادِيَّةٍ واِحتفاليَّة. وانتظر باقي آراء الزملاء. تحياتي لك.حسن القيم (نقاش) 20:17، 3 نوفمبر 2021 (ت ع م)
مرحباً @موسى:، Solemn تعني مهيب أو مؤدَّى في احتفال رسمي وهي صفة، وmanner تعني طريقة أو أسلوب نمط وبالتالي تصبح العبارة طريقة الغناء والأداء الرسمية.--Michel Bakni (نقاش) 20:36، 3 نوفمبر 2021 (ت ع م)

طلب

مرحبًا، ما هي ترجمة هذه الجملة:

Italicize video game series and stand-alone video games.

بالإضافة، ما هو تعريب كلمة Reception؟--أبو الشاي حليب راسلني 08:56، 14 نوفمبر 2021 (ت ع م)

أهلا @أبو الشاي حليب:، تعني جعل اسم سلسلة الأفلام مائلا (باستخدام الحرف م ضمن محرر النص عند تعديل المصدر أو Italic بالإنجليزية I) و كذلك الألعاب التي تلعب دون الاتصال بالانترنت. مصدر standalone games هنا و المورد ص 1140 ليصبح النص:
  • اجعل عنوان سلسلة ألعاب الفيديو والألعاب المستقلة مائلة.

أما Reception فتعني مدخل أو استقبال وغالباً ما تقصده هو بداية الكتاب ونحوه. أتمنى أن تكون الإجابة وافية، لا تتردد بالسؤال أكثر. تحياتي.--Sandra Hanbo (نقاش) 22:39، 16 نوفمبر 2021 (ت ع م)

تعريب كلمة

مرحبًا، ماهو تعريب كلمة Coprocessor؟ تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 16:00، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)

أهلا @أبو الشاي حليب: تعني وحدة التشغيل، أو وحدة الفاصلة العائمة.أطيب التحيات.--Sandra Hanbo (نقاش) 19:40، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)
مرحباً،
الصواب هو المعالج الرديف أو المعالج الداعم، لأن Co- بادئة تعني معاً أو مشترك أو تبادلي، وهي تصيب المعنى الأول والثاني هنا. وحدة الفاصلة المتحركة (ولا نقول العائمة لأنها ترجمة حرفية) هي معالج رديف، ولكن ليس كل معالج رديف هو وحدة فاصلة متحركة، فقد تكون وحدة حساب ومنطق أو وحدة معالجة رسوميات أو غير ذلك.--Michel Bakni (نقاش) 21:27، 17 نوفمبر 2021 (ت ع م)

تعريب

ما هو تعريب كلمة Cell processor؟ تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 06:20، 22 نوفمبر 2021 (ت ع م)

مرحباً، التعريب السليم حسب المعنى هو خلية معالجة.--Michel Bakni (نقاش) 08:13، 22 نوفمبر 2021 (ت ع م)

طلب تعريب

ما هو تعريب كلمة Docking station؟ تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 04:24، 23 نوفمبر 2021 (ت ع م)

هل يمكن وضع السياق؟— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Michel Bakni (نقاشمساهمات)
ليست مذكورة في أي سياق، ولكن لها مقالة في الإنجليزية هنا.--أبو الشاي حليب راسلني 07:26، 24 نوفمبر 2021 (ت ع م)
مرحباً،

كلمة Docking هنا تقابل حرفياً رسو أو إرساء نحو رسو السفينة. ولكن لا يمكن استعمال هذا المصطلح مع الحاسب كونه لا يعطي المعنى في العربية، المقصود بالكلمة هنا هو توصيل أو تشبيك أو ربط، لذلك يمكن استعمال مصطلح قاعدة ربط أو قاعدة توصيل، يمكن ترجمتها حرفياً إلى قاعدة إرساء ولكن لست مع هذا التوجه.--Michel Bakni (نقاش) 08:58، 24 نوفمبر 2021 (ت ع م)

ترجمة أجزاء المدخرة

مرحبا جميعاً، اود المساعدة في ترجمة الكلمات التالية التي تشكل أجزاء المدخرة القلوية (الشكل في الأسفل):

  • Current Pick up
  • Pressure expansion seal
  • Protective cap

--مودتي. ساندرا (ناقشني) 09:43، 19 يناير 2022 (ت ع م)

  • Current Pick up: ملتقط التيار
  • Pressure expansion seal سدادة متوسعة بالضغط
  • Protective cap قلنسوة حماية

--Michel Bakni (نقاش) 11:26، 19 يناير 2022 (ت ع م)

شكراً لك Michel Bakni.--مودتي. ساندرا (ناقشني) 09:09، 20 يناير 2022 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

طلب

مرحبًا، ما هو تعريب كلمة Memory Stick؟ تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 05:47، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)

مرحباً، التعريب الدقيق هو قضيب الذاكرة، ولكن لهذه الكلمة إيحاء غير مستحب بالعربية، لذلك الأفضل استبدالها بشيء مشابه، أنا أعربها إلى إصبع الذاكرة.--Michel Bakni (نقاش) 08:07، 21 ديسمبر 2021 (ت ع م)

من قبل أن أنظر في ترجمة جوجل كان رأيي أن تترجم إلى شريحة ذاكرة، وأرى إن يتم نقل مقالة شريحة ذاكرة الحالية إلى كارت ذاكرة. --أحمد مصطفى السيد (نقاش) 18:13، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)

وما معنى كلمة "كارت"؟--Michel Bakni (نقاش) 18:37، 29 ديسمبر 2021 (ت ع م)
@Michel Bakni: «كارت» هو نطق غير صحيح لكلمة «Card».--أبو الشاي حليب راسلني 08:59، 3 يناير 2022 (ت ع م)

طلب تعريب

مرحبًا، ما هو تعريب Rephrase puffery (peacock terms)؟--أبو الشاي حليب راسلني 04:37، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)

هل يمكن أن تضع سياقاً للكلمة؟--Michel Bakni (نقاش) 12:39، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)

نقح الإطراء (كلمات التفاخر)، و ترجمة أخرى.Abu aamir (نقاش) 15:21، 28 ديسمبر 2021 (ت ع م)
ما رأيكم بـ«كلمات تعظيم»؟--أبو الشاي حليب راسلني 08:51، 3 يناير 2022 (ت ع م)
يجوز إن كان يتوافق مع السياق، يجب معرفة السياق كما قال ميشيل، الفعل peacock فعل لازم معناه يتطوّس، ويتعاظم ويتباهى ويتبختر، [1]، [2] فهو يصدر من صاحبه وليسه له مفعول، أما الكلمة التي تقترحُها (تعظيم) فهي مِن فعل متعدٍّ.Abu aamir (نقاش) 14:03، 3 يناير 2022 (ت ع م)

Raspe

السلام عليكم، أريد ترجمة لقب "Raspe" لشخصية من عصور الوسطى هنري لاندغراف تورينغيا هو ملك ألماني، وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 18:30، 10 أبريل 2022 (ت ع م)

مرحباً، بالنسبة لي يبدو أنه اسم عائلة، لذلك لا يُعرَّب ويمكن أن يوضع رَاسْب أو رَسْب.--Michel Bakni (نقاش) 09:29، 11 أبريل 2022 (ت ع م)
@Michel Bakni: اللقب ليس باسم عائلة، أنه صفة له.--إسحاق لمين أترك رسالة! 18:09، 11 أبريل 2022 (ت ع م)

المصطلح العربي المقابل لـ principal engineer

أود الاستفسار عن ما هو معنى principal engineer

لإضافة مسماها العربي على ويكي بيانات

https://www.wikidata.org/wiki/Q55168473 — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه X7md (نقاشمساهمات)

مهندس رئيس--Michel Bakni (نقاش) 06:40، 11 مايو 2022 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة

أرجو ترجمة عبارة "Anti-king". إسحاق لمين أترك رسالة! 19:17، 19 ديسمبر 2022 (ت ع م)

ترجمة

السلام عليكم، ما ترجمة اسم الجنس (Stagonopleura)، والنوع (Stagonopleura guttata) من الطيور التي تتبع فصيلة شمعية المنقار. تحياتي-- أحمد الغالبي (نقاش) 05:56، 4 يناير 2023 (ت ع م)

لا علم واسع لدي في الطيور، لكن أعتقد أنَّ الزميلان @عمرو بن كلثوم وباسم: قد يستطيعان الإجابة عن سؤالك.

ورد في قاموس: THE HELM DICTIONARY OF SCIENTIFIC BIRD NAMES صفحة 365 ما يلي:

«Stagonopleura: Gr. stagōn spot; pleura side, flank. Amend. Steganopleura.»

--مودتي. ساندرا (ناقشني) 17:14، 6 يناير 2023 (ت ع م)

@أحمد: آسف لم أعثر لها على ذكر في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة--باسمراسلني (☎) 21:20، 6 يناير 2023 (ت ع م)
 تعليق: الزملاء @باسم وSandra Hanbo: شكرًا لكما، لكني أنشأت مقالين حول الطائران، (الذيل الناري الماسي و ستاغونوبليورا) ما الحل إذًا. تحياتي --أحمد الغالبي (نقاش) 01:56، 7 يناير 2023 (ت ع م)
@أحمد: بحثت مُجددًا ولم أجد مُقابلًا في ثلاثة مراجع. بالنسبة لاسم الطائر فاقترح أن يكون «مُلتهب الذيل الماسي»، قياسًا على أسماء طُيُور أُخرى وردت في موسوعة الطُيُور المُصوَّرة--باسمراسلني (☎) 12:01، 7 يناير 2023 (ت ع م)

استفسارات

مرحبًا، أود الاستفسار حول المعاجم المناسبة لأسماء الطيور، والترجمة الدقيقة لها. ولدي سؤال حول ترجمة (Bacillus licheniformis) نوع من البكتريا العصوية، تحيَّاتي.-- أحمد الغالبي (نقاش) 06:18، 17 فبراير 2023 (ت ع م)

مرحبًا أحمد الغالبي فيما يخص «Bacillus licheniformis» فتُسمى «عَصَوِيَّةُ أُشْنَيَّة الشَّكْل»، وكانت تسمى قديمًا (حتى عام 1901م) «المِطَثِّيَّةُ أُشْنَيَّة الشَّكْل» (الاسم العلمي: Clostridium licheniforme). أيضًا هُناك «عَصَوِيَّةُ نَظيرَةِ أُشْنَيَّة الشَّكْل» (الاسم العلمي: Bacillus paralicheniformis). تحياتي --علاء راسلني 11:24، 17 فبراير 2023 (ت ع م)
@أحمد الغالبي: أفضل ما أستعمله هي موسوعة الطُيُور المُصوَّرة. حتَّى الآن لم أجدها منشورة بصيغة pdf لكن يُمكنك شراؤها عبر موقع نيل وفرات لو أحببت. الموسوعة في عُلُوم الطبيعة مصدر جيِّد أيضًا، وكذلك موسوعة الطبيعة المُيسرة. أيضًا لا يُستغنى عن قاموس المورد للأساتذة البعلبكية--باسمراسلني (☎) 12:46، 17 فبراير 2023 (ت ع م)
@علاء وباسم: شكرا لكما، لكن بخصوص الموسوعة في علوم الطبيعة، فهي من الألف إلى الدال، هل هناك تكملة؟ تحياتي.--أحمد الغالبي (نقاش) 14:10، 17 فبراير 2023 (ت ع م)
بل هي 4 مجلدات، وأنت وقعت فقط على المجلد الأول، انظر الرابط الذي أضافه د. باسم، ففيه المجلدات الأربعة.--Michel Bakni (نقاش) 14:23، 17 فبراير 2023 (ت ع م)
بلى، لاحظتُ المجلدات الآن، شكرًا لك د. ميشيل.--أحمد الغالبي (نقاش) 15:19، 17 فبراير 2023 (ت ع م)

معنى كلمة تقنية

السلام عليكم، أود السؤال عن معنى كلمة Hot pluggable باللغة العربية، ويوجد مقال لهذا الموضوع في ويكيبيديا الإنجليزية تجدها هنا. تحياتي.--أبو الشاي حليب راسلني 13:20، 18 فبراير 2023 (ت ع م)

مرحباً،
كلمة hot لا تعني هنا الحرارة، وإن كان المعنى مشتق منها، بل تعني السرعة والعجلة، والأصل أن الأشياء الساخنة لا يمكن أن تمسكها بيدك طويلاً فتتعامل معها بسرعة، ثم أصبحت الكلمة تستعمل للدلالة على السرعة والعجلة من غير وجود الحرارة، وستجد هذا في تعابير أخرى مثل: hot head والتي تعني العجول أو المتهور، وhot shot لوصف القطار السريع وحتى تعبير hot foot يعني بعجالة ومن غير إبطاء.
لذلك المعنى المناسب لـ Hot swapping هو التبديل السريع ولـ Hot pluggable هو التوصيل السريع.
أرجو أن تكون الفكرة واضحة.
تحياتي--Michel Bakni (نقاش) 13:45، 18 فبراير 2023 (ت ع م)

ترجمة

مرحبًا، أرجو ترجمة هذين المُصطلحين:
1- (zygodactly)  عُرِّبت إلى نيريَّة أو إصبعيَّة.
2- (extensive cucularis capitis clavicularis).
وهل ترجمة الجملة: (The propatagialis tendo longus has no distinct muscle belly) هي: لا يملكُ الوَترُ الطَّويلُ عضلةً بَطنيَّةً بارِزَةً.-- أحمد الغالبي (نقاش) 00:13، 23 مارس 2023 (ت ع م)

مرحبًا أحمد الغالبي، رجاءً فيما يخص المصطلحات الطبية (أو المرتبطة بعلم الأحياء عمومًا) أن تضع إشارة للمهتمين ضمن نفس المجال؛ فكما ترى طلبك منذ أكثر من 14 يومًا، ولم يعلق عليه أحد، كما أرجو عدم التسرع في اعتماد المصطلحات العلميَّة؛ لأنَّ الخطأ فيها ضمن ويكيبيديا يرافقه انتشار خاطئ خارج ويكيبيديا، كما قد يصل لبعض المؤلفات. أما تعليقي على الطلب:

  • تُعرب "Dactyly" إلى إصبعيَّة، فما هو مصدر أو تأصيل تسمية «نيريَّة»؟ كون السابقة "Dactyl-" تشير إلى ما له علاقة بالإصبع، كما يُشتق منها العديد من المصطلحات كما يرد في المقالة الإنجليزية. أيضًا كتابة "zygodactly" ضمن الطلب أعلاه خاطئة، فهيَّ "Zygodactyly" ويُعرب إلى «ارْتِفاقُ الأصابِع».
جانبيًا فإنَّ ترجمة مقالة إصبعية (أحياء) بحاجة لإصلاح، فمثلًا "arrangement" هي "ترتيب" ولا حاجة لكلمة "ارتفاق"، وأيضًا لا حاجة لتكرار اليدين والقدمين، وتكرارها بالإنجليزية لأنَّ هناك تسمية خاصة (fingers) وليست "hand digits"، أما في العربية، فهي "أصابع اليدين". وهل ترى ترجمة "ترتيب الأصابع على اليدين" سليمة لغويًا؟ أما "ترتيب الأصابع في اليدين"؟ كما تذكر «يَأتي المُصْطَلَحُ من الكلمة اليونانية: «δακτυλος»: (إصبع)» أي مصطلح؟ يجب توضيح "يأتي المصطلح الإنجليزي...."
هل ترى أنَّ "digit reduction" هي "تقليل الإصبع"؟ وهل بحثت عن معنى المصطلح أساسًا؟ فهو يعني حدوث اختزال في عدد الأصابع عن القاعدة خماسية الأصابع؛ أي يصبح عدد الأصابع أقل من خمسة.
من أين جاء مصطلح "الإصبعيَّة المشقوقة" (بالإنجليزية: Schizodactyly)‏؟ كون التعريب الصحيح للمصطلح هو «انشقاق الأصابع». ومن أين جاءت ترجمة "مصطلح للترتيب"؟ التعريب الصحيح للعبارة «مصطلحٌ في الرئيسيات، يُشير إلى أنَّ القبض والإمساك باليد يكون بالإصبع الثاني والثالث، بدلًا من الإبهام والإصبع الثاني.» لاحظت أنك في المقالة تستعمل "الإصبع" و"الأصبع"!
نصيحة بتجنب الإفراط في التشكيل، وعدم تشكيل العناوين مثل "وصلات خارجية"، "انظر أيضًا".
  • عبارة "There is an extensive cucularis capitis clavicularis muscle that is associated with the large crop" تعني "هناك عضلةٌ وقواقية رأسيَّة ترقويَّة بارزةٌ ترتبط بالحوصلة الكبيرة".
  • عبارة "The propatagialis tendo longus has no distinct muscle belly" تعني "لا تمتلك العضلة الغشائيَّة الجناحيَّة الوتريَّة الطويلة بطنًا عضليًا مستقلًا".

أرجو التدقيق أكثر في الترجمات، ومحاولة فهم المعنى وعدم الاكتفاء بالترجمة الحرفيَّة للمصطلحات، مع ضرورة مراجعة مصدر النص؛ لأنه يكون أوضح ومفصل عادةً. تحياتي --علاء راسلني 21:48، 7 أبريل 2023 (ت ع م)

أهلا دكتور علاء وشكرا لك للتوضيح، لم أرد الإشارة ظنا مني أن المتطوعين هنا قد أطلعوا على الطلب، لكن سأحاول الإشارة للمختصين مستقبلا.
بالنسبة للمصطلح نيرية، أعتمدت على مقال الدرة، في قسم الخواص الأحيائية والإيكولوجية، فقد ترجمت إلى نيرية دون وصلة. أما الخطأ الإملائي فهو للنسخ من أحد مقالات ويكيبيديا الإنجليزية، ولم أتحقق من الإملاء بعدها.أحمد الغالبي (نقاش) 06:25، 8 أبريل 2023 (ت ع م)

ترجمة نص

السلام عليكم، ◀ Michel Bakni من فضلك ترجم لي هذه الجملة المكتوبة بخطٍّ غليظٍ:

Later, Aristotle proposed a philosophical resolution of the paradox, but the mathematical content was apparently unresolved until taken up by Archimedes, as it had been prior to Aristotle by the Presocratic Atomist Democritus. عبد الجليل 09 (نقاش) 14:25، 5 أغسطس 2023 (ت ع م)

@عبد الجليل 09: ترجمتها بتصرف لتوضيح المعنى، فالترجمة الحرفية غير مجدية هنا:

اقترح أرسطو لاحقاً حلاً فلسفياً للمفارقة، ولكن يبدو أن الجانب الرياضي لم يُحل حتى عالجه أرخميدس. عالج الفيلسوف دمقريطيس، صاحب المبدأ الذري، في ما سبق هذه المسألة، وكان من المتقدمين الذين عاشوا قبل أرسطو.

--Michel Bakni (نقاش) 16:23، 5 أغسطس 2023 (ت ع م)

شكرًا على مساعدتك لي.--عبد الجليل 09 (نقاش) 17:13، 5 أغسطس 2023 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة عبارة

السلام عليكم، ◀ Michel Bakni هل يمكنك ترجمة هذه العبارة المكتوبة بخطٍّ غليظٍ:

However, thinking that he had merely redeveloped a method by Newton, Gregory never described how he obtained these series, and it can only be inferred that he understood the general method by examining scratch work he had scribbled on the back of another letter from 1671.

من مقالة Taylor series عبد الجليل 09 (نقاش) 18:27، 19 يوليو 2023 (ت ع م)

من خلال فحص الأعمال الأولى التي كتبها على الوجه الخلفي من رسالة أخرى أُرخت سنة 1671م.--Michel Bakni (نقاش) 18:31، 19 يوليو 2023 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

معنى الكلمة

السلام عليكم،

ميشيل، ما معنى الكلمة المكتوبة بخط غليظ في هذه الجملة:

The hypothesis of f(k) being continuous on the closed interval between a and x is not redundant.

مع العلم أن هذه الملاحظة من المقالة الإنجليزية . عبد الجليل 09 (نقاش) 15:37، 6 أغسطس 2023 (ت ع م)

الكلمة تعني حرفياً، فائض أو زائد عن الحاجة، لكن المقصود هنا أنها ليست ترفاً، بمعنى أنها أمر ضروري وجوهري لا يمكن الاستغناء عنه.--Michel Bakni (نقاش) 21:53، 6 أغسطس 2023 (ت ع م)

@Michel Bakni:، إذن الترجمة الصحيحة هي «فرضية كون الدالة f(k) مستمرة على المجال المغلق بين a و x هي أمر ضروري لا يمكن الاستغناء عنه»؟ في موضوع آخر: أنا لا أعرف لماذا تترجم معظم الدول العربية "interval" إلى "فترة" في الرياضيات، هل هل كلمة فترة بدون "زمنية" تعني فراغ أو مسافة بين شيئين؟--عبد الجليل 09 (نقاش) 09:57، 7 أغسطس 2023 (ت ع م)
الفترة هي فاصل من الزمن لا داعي لذكر كلمة زمني بعدها، وسبب الشيوع هو أن محور السينات يكون للزمن عادةً، والمسافة المقاسة عليه تمثل فترة زمنية.--Michel Bakni (نقاش) 12:05، 7 أغسطس 2023 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.