أستريكس

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
قبعة من بلاد الغال، شبيهة من التي يستخدمها أستريكس

مغامرات الأستريكس (بالفرنسية: Astérixأو Astérix le Gaulois) والتي تُنشر بالعربية تحت اسم «أستريكس بطل الأبطال» هي سلسلة من الكتب المصورة الفرنسية للكاتب رينيه غوسيني ورسومات ألبرت أديرزو (الذي قام أيضا بتولى منصب كتابة السلسلة بعد وفاة غوسيني في عام 1977). ظهرت السلسلة للمرة الأولى باللغة الفرنسية في مجلة بايلوت في 29 تشرين الأول 1959. بحلول عام 2009، تم نشر 34 كتاب من الكتب المصورة لهذه السلسلة.

تتتبع السلسلة مآثر قرية من بلاد الغال القديمة حيث تقاوم الاحتلال الروماني. وكانوا يفعلون ذلك باستعمال جرعة سحرية، أعدها الكاهن، والتي تعطي قوة خارقة لمن يأخذها. قام بطل الرواية، أستريكس، مع صديقه أَوبليكس بمغامرات مختلفة. في كثير من الحالات، كان هذا يؤدي بهم للسفر إلى أماكن مختلفة حول العالم، على الرغم من أن الكتب الأخرى تسرد الأحداث في وحول قريتهم. لجزء كبير من تاريخ هذه السلسلة (4 مجلدات من خلال 29)، تم سرد الأحداث في بلاد الغال بالتناوب مع الخارج، حيث تم سرد عدد زوجي من المجلدات في الخارج وسرد عدد الفردي منها في بلاد الغال، ومعظمهم في القرية.

سلسلة أستريكس هي واحدة من أشهر الأعمال الفرنسية البلجيكية في العالم، مع ترجمة السلسلة لأكثر من 100 لغة، وشهرتها في أغلب الدول الأوربية. أستريكس أقل شهرة في الولايات المتحدة واليابان.

أدى نجاح السلسلة إلى تحويل عدة كتب منها إلى 11 فيلما، ثمانية من الرسوم المتحركة، وثلاثة أفلام حقيقية.. كانت هناك أيضا عدد من الألعاب مقتبسة عن الشخصيات، ومتنزه بالقرب من باريس، بارك أستريكس، حول موضوع السلسلة. حتى الآن، 325 مليون نسخة من كتب أستريكس ال 34 قد تم بيعها في جميع أنحاء العالم، مما جعل المبدعين رينيه غوسيني والبرت أديرزو الكتاب الفرنسي الأفضل مبيعا في الخارج.[1]

التاريخ[عدل]

قبل إنشاء سلسلة أستريكس، غوسيني وأديرزو كانا قد حققا نجاحا مع سلسلة Oumpah-pah والتي نشرت في مجلة تان تان.

تم نشر أستريكس في الأصل على شكل حلقات في مجلة بايلوت، في العدد الأول الذي نشر لاول مرة يوم 29 أكتوبر عام 1959. في عام 1961 تم اصدار أول كتاب بعنوان أستريكس الفرنسي. من ذلك الحين، تم اصدار الكتب سنويا.[2]

الرسوم الأولية لأديرزو صورت أستريكس ضخم وقوي كصفات المحارب الغالي التقليدية. ولكن كان ل غوسيني صورة مختلفة في ذهنه. فقد تصور أستريكس كداهية ومحارب صغير الحجم يفضل المعرفة على القوة. ولكن، رأى أديرزو أن بطل صغير الحجم في حاجة إلى شخصية قوية لكن غامضة وهو ما وافق عليه غوزيني. وبالتالي، تم خلق شخصية أوبليكس.

عندما توفي غوزينس، أكمل أديرزو السلسلة وحده، ولو على أساس أقل تواترا. أنشأ أديرزو شركته الخاصة للنشر، والتي نشرت كل ألبوم رسمها وكتبها أديرزو وحده منذ ذلك الحين. كانت الشركة مملوكة من قبل ألبرت أديرزو وابنته سيلفي (80 ٪) وعائلة غوزيني (20٪). ومع ذلك، Dargaud، الناشر الأول لهذه السلسلة، حافظ على حقوق نشر الألبومات 24 الأولى التي قدمها كل من أديرزو غوسيني. في عام 1990، قررت عائلتا أديرزو وغوسيني مقاضاة Dargaud للحصول على حقوق النشر. في عام 1998، بعد فترة طويلة من المحاكمة، فقد Dargaud الحق في نشر وبيع الألبومات. أديرزو قرر شراء هذه الحقوق لهاشيت بدلا من البرت رينيه، ولكن حقوق نشر الألبومات الجديدة ما زال يملكها ألبرت أديرزو(40 ٪)، سيلفي أديرزو(20 ٪) وآن غوسيني (40 ٪).

على الرغم من أن أديرزو أعلن أنه لا يريد أي شخص مواصلة السلسلة بعد وفاته، وقد ماثل في ذلك طلب هيرغي فيما يتعلق بسلسلته مغامرات تان تان، تغيير موقفه، وفي شهر ديسمبر 2008، باع حصته لهاشيت، والذي استولى على الشركة والآن يملك حقوقها. وقد أثار هذا الموضوع خلاف عائلي. في رسالة نشرت في صحيفة لوموند الفرنسية، هاجمت سيلفي ابنة أديرزو قرار والدها ببيع شركة الأسرة للنشر وحقوق إنتاج مغامرات أستيريكس الجديدة بعد وفاته. لقد ذكر أنها قالت أن من ساعدوا في إنتاج أستريكس "بطل الكتب المصورة الفرنسي، قد خانوا المحارب الغالي من أجل الرومان المعاصرين -- رجال الصناعة والمال".[3][4] آن غوسيني أعطت موافقتها أيضا على استمرار هذه السلسلة. وباعت حقوقها في نفس الوقت.[5] بعد بضعة أشهر، قام أديرزو بتعيين ثلاثة رسامين، كانوا مساعديه لسنوات طويلة، لمواصلة هذه السلسلة.[6]

قائمة عناوين[عدل]

الأرقام 1 - 24، 32 و34 هي من أعمال كل من غوسيني وأديرزو. الأرقام 25 - 31 و33 هي وحدها عمل أديرزو. السنوات المذكورة هي لإصداراتهم الأولى.

1. أستريكس الغالي (1959)
2. أستريكس والمنجل الذهبي (1960)
3. أستريكس والقوط (1961-62)
4. أستريكس والمصارع (1962)
5. أستريكس والوليمة (1963)
6. أستريكس وكليوباترا (1963)
7. أستريكس والشجار الكبير (1964)
8. أستريكس في بريطانيا (1965)
9. أستريكس والنورمان (1966)
10. أستريكس والفيلقي (1966)
11. أستريكس والزعيم شيلد (1967)
12.) أستريكس في الألعاب الأولمبية (1968)
13. أستريكس والقدر (1968)
(14) أستريكس في إسبانيا (1969)
15. أستريكس والوكيل الروماني (1970)
16. أستريكس في سويسرا (1970)
17. قصور الآلهة (1971)
18. أستريكس واكليل الغار (1971)
19. أستريكس والعراف (1972)
20. أستريكس في كورسيكا (1973)
21. أستريكس وهدية القيصر (1974)
22. أستريكس والعبور العظيم (1975)
(غير قانوني) أستريكس يفتح روما (1976)
23. أوبليكس وشركائه) 1976
24. أستريكس في بلجيكا (1979)
25. أستريكس والانقسام الكبير (1980)
26. أستريكس والذهب الأسود (1981)
27. أستريكس والابن (1983)
28. أستريكس والسجاد العجيب (1987)
(غير قانوني) كيف وقع أوبليكس في السحر وعندما كان طفلا صغيرا (1989)
29. أستريكس والسلاح السري (1991)
30. أستريكس وأوبليكس جميعا في البحر (1996)
31. أستريكس والممثلة (2001)
32. أستريكس وقانون الدرجة الاولى (2003)
33. أستريكس والسماء الساقطة (2005)
34. Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book (2009) [7]

أستريكس يفتح روما هو الكتاب المصور المأخوذ عن فيلم الرسوم المتحركة المهام الاثنا عشر لأستريكس. تم اصداره في عام 1976، مما جعله من الناحية الفنية الكتاب الثالث والعشرين من كتب أستريكس التي تم نشرها. ولكن نادرا ما تم طباعته، ولم يتم اعتباره كجزء من السلسلة. الترجمة الإنكليزية الوحيدة التي تم نشرها كانت في الحفل السنوي لأستريكس عام 1980.

في عام 2007، أصدر البرت رينيه كتاب إشادة بعنوان أستريكس والأصدقاء، ويتكون الكتاب من 60 صفحة تحتوي على قصص قصيرة مختلفة (من واحد إلى أربعة أقسام). كان تكريما لألبرت أديرزو بمناسبة عيد ميلاده الثمانين من قبل 34 فنان كاريكاتيري أوروبي مشهور. تم ترجمة الكتاب إلى تسع لغات، ولكن لم يتم ترجمتها للإنجليزية بعد.[8]

الترجمة العربية[عدل]

تمت أول ترجمة عربية لقصص أستريكس في مجلة بساط الريح اللبنانية أواخر السبعينات في طبعتها الرابعة، على غرار سلسلة غوسني السابقة أومبا التي قدمت بالعربية في الطبعة الأولى لبساط الريح، و القصص التي ترجمت هي: القائمة ناقصة

تحصلت مجلة باسم على حقوق نشر بعض قصص أستريكس في مطلع الألفية: (التواريخ و الأعداد؟)

  • 1: أستريكس الغاليسي
  • 2:المنجل الذهبي
  • 9:أستريكس و النورمندييون

نشرت مجلة "ماجد" (ليست مجلة ماجد الإماراتية) و هي مجلة قصيرة العمر كانت تعنى بنشر المانغا و الكومكس المتعلق بالرياضة من إنتاج "يونغ فيوتشر" و توزيع "تهامة" السعودية، قصة لأستريكس و أوبيليكس تحت عنوان "مغامرات فهمان و شمشوم" بأسماء مختلفة للشخصيات في العدد 4 و 5 لكنها لم تترجم كاملة، و هي "أستريكس في الألعاب الأولمبية".

تمكنت دار المعارف من الحصول على حقوق نشر سبعة قصص، طبعت الثلاث الأولى في لبنان، بينما طبعت البقية في مصر. يذكر الغلاف الخلفي في السلسلة عددا لم ينشر بالعربية، و هو "أستريكس و العراف" (على الأرجح 19، "الروحاني"). تم القيام ببعض التحويرات على القصة من قبيل تسمية الخنازير البرية بالعجول، و الإستغناء عن الجمل اللاتينية و القسم بالآلهة. في المقابل حظي الإخراج بعناية، حيث تم تنويع نمط كتابة الخط حسب لغة المتكلم.

  • 11: "أستريكس و ترس أرفيرن": ترجم بعنوان "أستريكس و الترس الـمختفي"
  • 13:"أستريكس و القدر": ترجم تحت عنوان "أستريكس و القدر المعدنية"
  • 20:"أستريكس في كورسيكا": ترجم تحت عنوان "أستريكس في جزيرة كورسيكا"
  • 1:"أستريكس الغاليسي": ترجم تحت عنوان "أستريكس بطل الأبطال"
  • 2: "أستريكس و المنجل الذهبي"
  • 6:"أستريكس و كليوباترا"
  • 18:"أستريكس و اكليل غار القيصر" تحت عنوان "أستريكس و اكليل الغار"

أثارت التغييرات التي قام بها الناشرون العرب المختلفون (بالأخص طبعة دار المعارف) حفيظة دار النشر الفرنسية الجديدة "منشورات ألبيرت رونيه – باريس" التي امتلكت حقوق النشر للألبومات الجديدة قبل 2011، فقررت ترجمة الألبومات إلى اللغة العربية بنفسها، لكنها لم تقم سوى بترجمة عدد واحد لم يلق النجاح الذي انتظره الناشر: 28: "أستريكس في ديار (رهزاد)": ترجم في آذار/مارس 2007 و تم توزيعه في المغرب العربي و لبنان.

صدرت بعض الأفلام الكرتوية المقتبسة عن قصص أستريكس تم دبلجة بعضها بأصوات عربية فصحى:

  • "أستريكس و أهل بريطانيا" المقتبس عن الألبوم 8 من نفس الإسم دبلج في لبنان تحت عنوان "أستريكس و الأبطال"
  • "عملية المنهير" المقتبس عن الألبوم 19 "الروحاني"، و أجزاء من الألبوم السابع "معركة الزعماء". تم دبلجته في لبنان باستعمال اسمه الإنكليزي، "المعركة الكبيرة" (و الذي هو أيضا اسم الألبوم السابع في الترجمة الإنكليزية).
  • "أستريكس و كليوباترا" دبلج في لبنان.
  • "أستريكس و الفايكنغ" المبني على قصة أصلية عام 2006 تم دبلجته للعربية الفصحى.

قائمة غير كاملة.

الملخص والشخوص[عدل]

مكان الحدث الرئيسي للسلسلة هي قرية ساحلية ليس لها اسم في أرموريكا، وهي مقاطعة غال (فرنسا الحديثة)، في العام 50 قبل الميلاد. قام يوليوس قيصر بالاستيلاء على جميع بلاد الغال تقريبا للإمبراطورية الرومانية، ولكن قرية أرموريكا الصغيرة صمدت لأن القرويين كانوا يكسبون قوة خارقة مؤقتة عن طريق شرب جرعة سحرية يصنعهاكاهن القرية، جيتافيكس.

بطل الرواية الرئيسي، وبطل القرية، هو أستريكس، الذي عادة ما يكون المكلف بالشؤون الهمة للقرية، وذلك بسبب دهاءه. يساعده في مغامراته صديقه السمين وغير الذكي أوبليكس الذي يملك قوة خارقة دائمة، وذلك لأنه سقط في إناء الجرعة السحرية عندما كان طفلا رضيعا. عادة ما يكون أوبليكس مصحوبا بدوغماتيكس، كلبه الصغير.

أستريكس وأوبليكس (وأحيانا أفراد آخرون من القرية)، يذهبون في مغامرات مختلفة سواء داخل القرية، أو إلى أماكن بعيدة. الأماكن التي تم زيارتها في السلسلة تضمنت أجزاء من بلاد الغال (لاتيتا، كورسيكا، الخ)، والبلادالمجاورة (بلجيكا ,إسبانيا ,بريطانيا ,وألمانيا، الخ)، وبلاد بعيدة(اميركا الشمالية والشرق الأوسط، والهند، الخ).

وظفت السلسلة عنصري الخيال العلمي والتصور في الكتب الحديثة، على سبيل المثال وظفت الكائنات الفضائية في أستريكس والسماء الساقطة كما وظفت مدينة اتلانتيس في أستريكس وأوبليكس جميعا في البحر.

الفكاهة[عدل]

الفكاهة التي تم مصادفتها في سلسلة أستريكس عادة فرنسية، وغالبا ما تركز على التورية، الرسوم، والقوالب النمطية الساخرة من الدول الأوروبية المعاصرة، والمناطق الفرنسية. الكثير من الدعابات في كتب أستريكس الأولي كانت دعابات فرنسية على وجه الخصوص، مما أدى إلى تأخر ترجمة الكتب إلى لغات أخرى خوفا من فقدان النكات وروح القصة. بعض الترجمات قامت بالفعل بإضافة فكاهات محلية : في الترجمة الإيطالية، تم جعل الفيلق الروماني يتكلم رومانية القرن ال20. الألبومات الحديثة استخدمت دعابات أكثر عالمية، مكتوبة ومرئية.

وعلى الرغم من (أو ربما بسبب) هذه الصورة النمطية، وعلى الرغم من بعض الشرائط الشوفينية الفرنسية المزعومة، فقد تم تلقيها بشكل جيد من قبل الأوروبيين والثقافات الفرنكوفونية حول العالم.

ترجمات[عدل]

الكتب (34) أو الأبومات (واحدة منها هي خلاصة وافية من القصص القصيرة) في هذه السلسلة قد ترجمت إلى أكثر من 100 لغة ولهجة. إلى جانب الألبوم الفرنسي الأصلي، فإن معظم الألبومات متوفرة باللغة [[الاستونية ,الإنكليزية ,التشيكية ,الهولندية ,الألمانية ,الدنماركية ,الأيسلندية ,النرويجية ,السويدية ,الفنلندية ,الأسبانية ,الكاتالونية ,الباسكية ,البرتغالية]]، (والبرتغالية البرازيلية), الإيطالية ,اليونانية الحديثة، الهنغارية، البولندية ,الرومانية ,التركية، السلوفينية، البلغارية ,الصربية والكرواتية. خارج أوروبا الحديثة، تم ترجمة بعض الألبومات إلى لغات مختلفة مثل الاسبرانتو ,الاندونيسية ,الصينية ,الكورية ,اليابانية ,البنغالية ,الأفريقية ,العربية ,الهندية ,العبرية ,الفريزية ,اللاتينية ,الرومانشية ,الفيتنامية (فقط في الجنوب خلال مرحلة ما قبل الشيوعية 30 أبريل 1975)، واليونانية القديمة.

في فرنسا، فنلندا، بولندا، وبخاصة في ألمانيا، عدة مجلدات ترجمت إلى العديد من اللغات واللهجات الإقليمية، مثل الألزاسي، بريتون، Chtimi (بيكار) والكورسيكية في فرنسا، سوبين والألمانية الضعيفة في ألمانيا، الكاشوبية [بحاجة لمصدر] وسيليزيا [بحاجة لمصدر] في بولندا وسافو، كاريليا، Rauma واللهجات العامية في فنلندا. أيضا، في البرتغال، طبعة خاصة من المجلد الأول، أستريكس الفرنسيتم ترجمتها إلى اللغة المحلية الميرانديزية.

في هولندا تم ترجمة عدة مجلدات إلى اللغة الفريزية ،وهي لغة قريبة من الإنجليزية القديمة التي كان يتحدث بها سكان محافظة فريسلاند. في هولندا أيضا، تم ترجمة مجلدين إلى اللغةالليمبرجيشية، وهي لغة محلية يتحدث بها أهل ليمبورغ الهولندية بالإضافة إلىليمبورغ البلجيكية وشمال الراين وستفاليا في ألمانيا. كتب اللغة الهنغارية صدرت في يوغوسلافيا من أجل الأقلية الهنغارية في صربيا. مع أن اللهجة غير مستقلة بشكل كامل، فإنها تختلف قليلا عن لغة الكتب التي صدرت في هنغاريا. في اليونان، ظهر عدد من المجلدات باللهجةالكريتية اليونانية، القبرصية اليونانية ولهجة البوتونيك اليونانية و اليونانية القديمة. [9] في سري لانكا، تم تحويل سلسلة الكارتون إلى السريلانكية في سورة بابا.

الترجمة الإنجليزية[عدل]

قام بترجمة الكتب إلى اللغة الإنجليزية ديريك هوكريدج وأنثيا بيل.

الاقتباس من السلسلة[عدل]

تم الاقتباس من هذه السلسلة وتحويلهاإلى برامج مختلفة.

الأفلام[عدل]

تم عمل عدة رسوم متحركة اعتمادا على السلسلة.

الألعاب[عدل]

العديد من كتب الألعاب، ألعاب الطاولة وألعاب الفيديو مقتسة عن سلسلة أستريكس.

على وجه الخصوص ،تم اصدار العديد من ألعاب الفيديو من مختلف الناشرين لألعاب الكمبيوتر :

الاسم العام البرنامج
سي64 طيف زد اكس آمستراد سي بي سي أتاري أس تي أميجا حاسوب شخصي النظام الرئيسي آركادي ن ي أس أس ن ي أس لعبة بوي لعبة جير محرك ميجا قرص آي بي أس جي بي سي بي أس 2 جي سي جي بي ا إن دي أس جهاز وي
أستريكس 1983 X
أوبليكس 1983 X
أستريكس والمرجل السحري 1986 X X X
أستريكس والسجاد السحري 1987 X X X X X
أستريكس : عملية Getafix 1989 X X X
أستريكس 1991 X
أستريكس في مورغينلاند 1992 X
أستريكس 1992 X
أستريكس 1993 X X X
أستريكس والمهمة السرية 1993 X X
أستريكس والإنقاذ العظيم 1993 X X X
أستريكس وقوة الآلهة 1995 X
أستريكس : تحدي القيصر 1995 X X
أستريكس وأوبليكس 1995 X X X X
أستريكس 1996 X
أستريكس : البحث عن دوغماتيكس 2000 X
أستريكس وأوبليكس يتحديان القيصر 2000 X X
أستريكس : الحرب الغالية 2000 X
أستريكس : جنون ميجا 2001 X X
أستريكس وأوبليكس إكس إكس إل 2004 X X X
Asterix & Obelix XXL 2: Mission Las Vegum 2005 X X
أستريكس في الألعاب الأولمبية 2008 X X X X
أستريكس مدرب العقل 2008 X

المنتزه[عدل]

متنزه أستريكس، متنزه أقيم على أساس السلسلة، افتتح بالقرب من باريس في عام 1989. وهو واحد من أكثر المواقع التي تمت زيارتها في فرنسا، مع حوالي 1.6 مليون زائر في السنة.

التأثير في الثقافة الشعبية[عدل]

أنظر أيضاً[عدل]

قالب:BD portal

المراجع[عدل]

  1. ^ volumes-sold. "Asterix the Gaul rises sky high". 
  2. ^ [9] ^ الدليل الكامل لاستيريكس، بيتر كيسلر، الجزءالأول، صفحة 16
  3. ^ Shirbon، Estelle (14 January 2009). "Asterix battles new Romans in publishing dispute". Reuters. اطلع عليه بتاريخ 16 January 2009. 
  4. ^ "Divisions emerge in Asterix camp". BBC News Online. 15 January 2009. اطلع عليه بتاريخ 16 January 2009. 
  5. ^ "Anne Goscinny: «Astérix a eu déjà eu deux vies, du vivant de mon père et après. Pourquoi pas une troisième?»" (باللغة French). Bodoï. 
  6. ^ Hugh Schofield (22 october 2009). "Should Asterix hang up his sword ?". BBC News. 
  7. ^ [24] ^ أكتوبر 2009 هو عيد ميلاد أستريكس ال50
  8. ^ [26] ^ مجموعة أبومات ليه -- أستريكس والأصدقاء -- اشادة لألبرت أديرزو
  9. ^ "List of Asterix comics published in Greece by Mamouth Comix" (باللغة Greek). 
  10. ^ "Asterix at 50: The Comic Hero Conquers the World". TIME. October 21, 2009. اطلع عليه بتاريخ 2009-10-21. 
  11. ^ [41] ^ الصفحة الرئيسية ل OpenBSD 4.0
  12. ^ [42] ^ صورة51 في الصفحة http://www.spscriptorium.com/Season11/ImaginationlandGuests.html

المصادر[عدل]

وصلات خارجية[عدل]