اللغة الروسية في إسرائيل

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
Applications-development current.svg
هذه المقالة قيد التطوير. إذا كان لديك أي استفسار أو تساؤل، فضلًا ضعه في صفحة نقاش المقالة قبل إجراء أي تعديل عليها. المستخدم الذي يحررها يظهر اسمه في تاريخ الصفحة.
متجر في حيفا يضع لافتة بالروسية والعبرية.

اللغة الروسية في إسرائيل يتحدث بها نسبة كبيرة من سكان البلد،أي حوالي 20٪ من مجموع سكان إسرائيل،[1] معظم متحدثي اللغة الروسية من المهاجرين الذين جاءوا من الاتحاد السوفيتي في بداية عقد 1990.[2][3][4][5] تعتبر اللغة الروسية من اللغات الرئيسة الأجنبية في إسرائيل حيث تستخدم في مجالات عديدة.تعتبر الروسية اللغة الأجنبية الأكثر إنتشاراً في إسرائيل.في الغالب تزود الحكومة والشركات معلومات باللغة الروسية.وتعتبر لغة شبه رسمية في تجمعات اليهود الروس.[6][7] متحدثي اللغة الروسية في إسرائيل هم ثالث أكثر الدول تحدثاً بالروسية خارج دول الاتحاد السوفيتي السابق بعد كل من ألمانيا والولايات المتحدة وهم الأعلى من حيث نسبة السكان.[8][9]

التاريخ[عدل]

في الوقت الحاضر[عدل]

الإندماج في المجتمع الإسرائيلي[عدل]

السياسة[عدل]

وضع واستخدام اللغة الروسية[عدل]

مكتبة روسية في مدينة عراد.
بازار في مدينة القدس.

اللغة العربية والعبرية هي اللغتان الوحيدتان الرسميتان لدولة إسرائيل.

من الشائع في إسرائيل استخدام اللغة الروسية ولغات المهاجرين الأخرى نظراً لأن اليهود قدموا من عشرات الدول المختلفة.منذ عام 1967 استقر ملايين اليهود الروس في إسرائيل وبعد انهيار الاتحاد السوفيتي تدفق أعداد هائلة من اليهود إلى دولة إسرائيل.في الوقت الحاضر تستخدم اللغة الروسية في الفعاليات الثقافية،والنظام التعليمي والمجالات العامة الأخرى.[10]

وبحلول عام 1999،كان حوالي من 5 إلى 10% من الوظائف يشغلها متحدثي اللغة الروسية.نشرت وزارة النقل كتيبات وأدلة باللغة الروسية.من الشائع أيضاً وجود أطباء يتحدثون الروسية في المستشفيات.[11]

التعليم[عدل]

الإعلام[عدل]

تقليدياً،متحدثي اللغة الروسية يقرأون الصحف ويستمعون للمذياع أكثر في كثير من الأحيان من متحدثي اللغة العبرية.[12]

خلال غقد 1970 كانت صحيفة ناشا سترانا أكبر صحيفة روسية في إسرائيل حتى ظهور صحيفة تريبونا.[13] بحلول عام 1989،كانت تُصدر صحيفة يومية واحدة فقط بالروسية،ارتفع العدد إلى 6 بحلول 1996.[11] منذ عام 2002 بدأت أعداد الصحف الروسية بالإنخفاض نتيجة لتزايد وسائل الأعلام على الانترنت.[14] يقدم التلفزيون الإسرائيلي ترجمة يومية بالغات العربية والروسية والعبرية.[15] في عام 2002 انطلقت القناة التاسعة باللغة الروسية والتي تعرف أيضاً بإسرائيل بلس.[14] في نوفبر 2007 انطلقت 45 قناة بلغات أجنبية،كان من ضمنها خمسة باللغة الروسية.[15] في الوقت الحاضر يوجد 4 صحف يومية و11 أسبوعية و5 شهرية وأكثر من 50 صحيفة محلية تصدر بالروسية في إسرائيل تبيع هذة الصحف مجتمعة حوالي 250،000 نسخة في الأسبوع.[13] خدمات الراديو اليومية باللغة الروسية متاحة في جميع أنحاء إسرائيل.[16]

انظر أيضا[عدل]

مراجع[عدل]

  1. ^ ^ a b Dowty 2004, ص. 95.
  2. ^ ^ Shohamy 2006, ص. 70.
  3. ^ ^ a b Pokorn 2010, ص. 116.
  4. ^ ^ Grabe 2010, ص. 155.
  5. ^ ^ Kohn 2007, ص. 416.
  6. ^ Isurin 2011, p. 13.
  7. ^ Spolsky 1999, p. 236.
  8. ^ Reeves، Philip (2 January 2013). "On Multiple Fronts, Russian Jews Reshape Israel". الإذاعة الوطنية العامة. تمت أرشفته من الأصل في 16 يناير 2018. اطلع عليه بتاريخ 23 أكتوبر 2013. 
  9. ^ Estrin، Daniel (2 January 2013). "Back from the USSR". تايمز إسرائيل. تمت أرشفته من الأصل في 03 نوفمبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 23 أكتوبر 2013. 
  10. ^ Pokorn 2010, p. 116.
  11. أ ب Spolsky 1999, p. 237.
  12. ^ Rebhun 2004, p. 106.
  13. أ ب Dowty 2004, p. 99.
  14. أ ب LeVine 2012, p. 317.
  15. أ ب Pokorn 2010, p. 117.
  16. ^ Baker 1998, p. 202.

مصادر[عدل]

  • Allan Jones، Clive (1996). Soviet Jewish Aliyah, 1989-1992: Impact and Implications for Israel and the Middle East. Psychology Press. ISBN 0714646253. 
  • Baker، Colin (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters. ISBN 9781853593628. 
  • Byford، Jovan (2011). Conspiracy Theories: A Critical Introduction. Palgrave Macmillan. ISBN 0230272797. 
  • Dowty، Alan (2004). Critical issues in Israeli society. Westport, Conn.: Praeger. ISBN 9780275973209. 
  • Eisen، Yosef (2004). Miraculous Journey: A Complete History of the Jewish People from Creation to Present. Targum Press. ISBN 1568713231. 
  • Gordon، Haim (2007). Israel today. New York: Lang. ISBN 9780820478258. 
  • Grabe، William (2010). Reading in a second language: moving from theory to practice. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521729741. 
  • Isurin، Ludmila (2011). Russian Diaspora Culture, Identity, and Language Change. Berlin: Walter de Gruyter, Inc. ISBN 9781934078457. 
  • Kohn، Michael (2007). Lonely Planet Israel & the Palestinian Territories (الطبعة 5). Footscray, Victoria: Lonely Planet. ISBN 9781864502770. 
  • LeVine، Mark (2012). Struggle and Survival in Palestine/Israel. University of California Press. ISBN 9780520953901. 
  • Pokorn، Nike K., Daniel Gile, Gyde Hansen, (2010). Why translation studies matter. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co. ISBN 9789027224347. 
  • Rebhun، Uzi (2004). Jews in Israel: contemporary social and cultural patterns. Hanover: Brandeis University. ISBN 9781584653271. 
  • Shohamy، Elana (2006). Language policy: hidden agendas and new approaches. London: Routledge. ISBN 9780415328647. 
  • Spolsky، Bernard (1999). The languages of Israel: policy, ideology, and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters. ISBN 9781853594519. 
  • Horowitz، ed. by Tamar (1998). Children of Perestroika in Israel. Lanham: Univ. Press of America. ISBN 9780761813149. 
  • Gershenson، Olga (2005). Gesher: Russian theatre in Israel: a study of cultural colonization. New York: Peter Lang. ISBN 9780820476155.