نقاش:نيتروجين/أرشيف 1

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 8 سنوات من Avicenno في الموضوع الاسم العربي
أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


الاسم العربي

طالما أن هناك اسم عربي منتشر ولو في أقطار دون أخرى (آزوت) أليس الأولى منا اعتماده؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 19:14، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)ردّ

الإسم غريب صراحة. أرى التغيير إلى «النِتْرُوجين» - أي ازالة الياء الاولى - حسب المعجم الطبي الموحد.--الدبونينقاش 22:42، 3 آب 2014
آزوت كلمة مستخدمة في بعض الدول العربية وهي آتية من الكلمة الفرنسية للعنصر Azote، لكني أفضل نتروجين، وذلك بدون ياء كما ذكر الزميل الدبوني، كونها أكثر انتشاراً، وخاصة أن كلمات مثل نترات ونتريت ونترجة مستخدمة. يمكن القيام بالنقل في وقت لاحق عند تطوير المقالة. --C≡N- (نقاش) 19:23، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)ردّ
هناك ترجمة فظيعة للنيتروجين وهي نشين. هناك خطوط حمراء يقف عندها المبالغون في الترجمة. فكل شيء زاد عن حده انقلب ضده لا داعي لتعريب التعريب وترجمة المترجم فنيتروجين أصلا هي تعريب فما داعي لتعريب التعريب. يكفينا صدأن وموهن ونهرن فلا أدري هل هناك بشر سمعوا بهذه الكلمات وخلافها من الترجمات المثيرة للاشمئزاز--Avicenno (نقاش) 17:34، 15 يوليو 2015 (ت ع م)ردّ

طلب نقل

ويكيبيديا:طلبات النقل/أرشيف 18

نيتروجيننتروجين

بدون ياء، لتوفيق النسق. --C≡N- (نقاش) 14:16، 1 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

لم يتم--Meno25 (نقاش) 15:20، 9 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
على أي أساس قمت يا @Meno25: بوضع لم ينفذ، قبل أن تسمع وجهة نظر الطرف الذي طرح الأمر، أو حتى تدعوه للنقاش؟ وأنت تعلم تمام العلم أن الشخص الذي طرح هذا الأمر شخص مختص في المجال المعني به المقالة! على الأقل كان من الممكن ترك الطلب كما جرت العادة مؤخراً لحين الوصول إلى قرار. كنت أتوقع أسلوباً آخر لإدارة الأمر هنا.
سبب النقل أرجو من السادة الإداريين الآخرين سماع وجهة النظر التالية حول سبب النقل، السبب الرئيسي الأول هو توفيق النسق بين اسم العنصر واسم المجموعات الوظيفية ، بالإضافة إلى المركبات الحاوية على ذلك العنصر N. على سبيل المثال، هناك أملاح النترات ، والنتريت، والنتريد ، بالإضافة إلى حمض النتريك. جميع هذه المركبات والأملاح تكتب عادة دون وضع ياء بين النون والتاء. أما السبب الرئيسي الثاني فهو أصل تسمية العنصر، والتي هي كالتالي: <<كلمة نتروجين ابتدعت من الكيميائي جان أنطوان شابتال وذلك من الإغريقية νίτρον نطرون (والتي كانت تشير إلى مصطلح يشمل ملح النتر، وفي الوقت نفسه إلى كربونات الصوديوم، إذ لم يكن يميز بينهما)، ومن -γενής جين بمعنى مولّد؛ أي أن الكلمة تحمل معنى مولّد النتر. كان شابتال يريد بذلك الإشارة إلى النتر، وهي المادة الكيميائية (نترات البوتاسيوم) التي كانت لازمة من أجل إنتاج حمض النتريك، والذي كان قد اكتشف أنه يحوي على غاز النتروجين>>. المزيد هنا؛ بالتالي أصل الكلمة يعتمد على كلمة niter نتر، والتي أصلها الكلمة الإغريقية νίτρον (تقرأ nitron)، والمشتقة بدورها من اللغة المصرية القديمة nṯry، والتي تشير إلى وادي النطرون، والذي يعود أصل تسميته بحقل الملح، إلى وجود ترسبات الأملاح المعروفة فيه، والتي كانت مستخدمة في التحنيط عند المصريين القدماء العظماء. اقتباس من مقالة وادي النطرون: {عبر العصور منذ القدم، سُمي وادي النطرون بعدة تسميات، كان أولها هو سِخِت حِماَت، وتعني "حقل الملح" نظراً لتوفر ملح النطرون به. وكانت قديماً تتبع الإقليم الثالث من أقاليم مصر السفلى، وكانت تحمل الرقم 6 في قائمة الواحات السبع المنقوشة على جدران معبد إدفو. وعرف باسم انتت حسمن، وتعني حرفياً "وادي النطرون"}، بالتالي يا سادة يا كرام، أصل التسمية النطرون، لا يحوي على ياء بين النون وبين الطاء (حوّرت الطاء حسب مخارج الحروف في اللغات الأوروبية إلى التاء).
أرجو أن يكون ذلك سبباً كافياً في إعادة النظر حول نقل المقالة إلى نتروجين دون ياء. وشكراً لكم ولتعاونكم. سلامات. --C≡N- (نقاش) 13:34، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

@Sami Lab: مهمة الإداري هي تنفيذ ما يتوافق عليه المجتمع، وكما أرى فلا يوجد توافق على النقل هنا؛ ونصيحة مخلصة أتمنى ألا تصر على الدخول في حروب تحريرية بخصوص الأسماء المترجمة حتى لا يتم منعك مرة أخرى؛ تحياتي. --Meno25 (نقاش) 14:25، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

@Meno25: مهمة الإداري توجيه رأي المجتمع نحو التوافق لتجنب الحروب التحريرية، لا أن يقف متفرجاً بشكل سلبي مكتوف اليدين، وأن يكون ما يستطيع القيام به هو مجرد التهديد بالمنع!!. --C≡N- (نقاش) 14:46، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: وماذا أفعل لو كان بعض المستخدمين يصرون على التصرف كالأطفال؟ وبشكل يخالف الخبرة التي من المفترض أنهم اكتسبوها خلال سنوات عملهم في ويكيبيديا؛ أنتم لن تتوقفوا إلا عندما يتم منعكم منعا دائما؛ أخيرا أنا غير مهتم بموضوع الخلاف التحريري هنا، لذا فعنوان المقالة نفسه لا يهمني؛ وأعتقد أن هذا أفضل لويكيبيديا؛ من الضروري أن يكون هناك دوما uninvolved admin حتى يتدخل عند الضرورة. --Meno25 (نقاش) 14:51، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
@Meno25: سأترك موضوع نعت التصرف كالأطفال جانباً. أوافقك على ضرورة وجود أشخاص غير معنيين بالنقاش كي يبقوا على الحياد، وهذا ما طلبته منك أن تكون محايداً بسماع وجهات نظر الطرفين، لا أن يقتصر الأمر على عد الأصوات. على كل حال، أنا أعمل هنا منذ سنوات بشكل تطوعي، وعندي الخبرة والحكمة الكافية لأتعامل مع هذه الأمور بالشكل المناسب، وقد يأتي اليوم الذي أترك فيه الموسوعة طواعية من تلقاء نفسي، لكني إنسان منهجي لا ولن أسكت عن الخطأ مهما كلفني ذلك!. سلامات. --C≡N- (نقاش) 14:59، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ
  •  تعليق: كما أن لا أحد يكتبه نايتروجين فقلة تكتبه نتروجين وإن كان من حاجة لوضع وصلات فسأضع ويكفي رأي زملاء من عدة دول عربية والغالبية العظمى منها تكتبها هيدروجين. وهي أقرب للفظ الإنجليزي وكذلك هذا الاسم الأكثر انتشارا واستخداما في معظم الدول العربية. كما أنه لو أردنا الكتابة على هذه الشاكلة قليلة الانتشار فربما تجد من يكتب هيدروجين على صورة هدروجين وكذلك الليثيوم سيكتب على هذه الشاكلة على صورة لثيوم وربما قد تجد من يكتبها لثيم على هذه الشاكلة لكن هذه الكتابات غير معتمدة أو مستخدمة في أغلب الدول العربية وهذا هو سبب عدم التوافق على النقل. هناك مختصون من مختلف الدول العربية ولم يغفلوا كلهم عن طريقة الكتابة الأسلم وهم اعتمدوا الكتابة بالياء وهي الكتابة الأكثر اعتمادا وانتشارا في الدول العربية وهو سبب كافي للإبقاء عليها. تحياتي للإخوة--Avicenno (نقاش) 17:07، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ

اسم المقالة

أرى نقل المقالة من العنوان الحالي نيتروجين إلى نتروجين، دون ياء وذلك للأسباب التالية:

  • السبب الأول هو توفيق النسق بين اسم العنصر واسم المجموعات الوظيفية ، بالإضافة إلى المركبات الحاوية على ذلك العنصر N. على سبيل المثال، هناك أملاح النترات ، والنتريت، والنتريد ، بالإضافة إلى حمض النتريك. جميع هذه المركبات والأملاح تكتب عادة دون وضع ياء بين النون والتاء.
  • السبب الثاني فهو أصل تسمية العنصر، والتي هي كالتالي: <<كلمة نتروجين ابتدعت من الكيميائي جان أنطوان شابتال وذلك من الإغريقية νίτρον نطرون (والتي كانت تشير إلى مصطلح يشمل ملح النتر، وفي الوقت نفسه إلى كربونات الصوديوم، إذ لم يكن يميز بينهما)، ومن -γενής جين بمعنى مولّد؛ أي أن الكلمة تحمل معنى مولّد النتر. كان شابتال يريد بذلك الإشارة إلى النتر، وهي المادة الكيميائية (نترات البوتاسيوم) التي كانت لازمة من أجل إنتاج حمض النتريك، والذي كان قد اكتشف أنه يحوي على غاز النتروجين>>. المزيد هنا؛ بالتالي أصل الكلمة يعتمد على كلمة niter نتر، والتي أصلها الكلمة الإغريقية νίτρον (تقرأ nitron)، والمشتقة بدورها من اللغة المصرية القديمة nṯry، والتي تشير إلى وادي النطرون، والذي يعود أصل تسميته بحقل الملح، إلى وجود ترسبات الأملاح المعروفة فيه، والتي كانت مستخدمة في التحنيط عند المصريين القدماء العظماء. اقتباس من مقالة وادي النطرون: {عبر العصور منذ القدم، سُمي وادي النطرون بعدة تسميات، كان أولها هو سِخِت حِماَت، وتعني "حقل الملح" نظراً لتوفر ملح النطرون به. وكانت قديماً تتبع الإقليم الثالث من أقاليم مصر السفلى، وكانت تحمل الرقم 6 في قائمة الواحات السبع المنقوشة على جدران معبد إدفو. وعرف باسم انتت حسمن، وتعني حرفياً "وادي النطرون"}، بالتالي يا سادة يا كرام، أصل التسمية النطرون، لا يحوي على ياء بين النون وبين الطاء (حوّرت الطاء حسب مخارج الحروف في اللغات الأوروبية إلى التاء). وشكراً. --C≡N- (نقاش) 15:13، 11 أبريل 2015 (ت ع م)ردّ