نقاش:دوبامين

محتويات الصفحة غير مدعومة بلغات أخرى.
أضف موضوعًا
من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
أحدث تعليق: قبل 4 سنوات من Sami Lab في الموضوع تطوير المقالة

تطوير المقالة[عدل]

الفقرة المنفّذ التنفيذ
المقدمة Sami Lab (ن)  تم
البنية Sami Lab (ن)  تم
الكيمياء الحيوية Sami Lab (ن)  تم
الوظائف Momas (ن)  تم
الاستخدامات الطبية Momas (ن)  تم
أمراض، اضطرابات، وصيدلانية Momas (ن)  تم
علم أحياء وتطور مقارن Sami Lab (ن)  تم
التاريخ والتطوير Sami Lab (ن)  تم

--Momas (نقاش) 15:57، 6 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

وصلات[عدل]

مرحبا @Momas: بالنسبة لمقالة Motivational salience فقد أنشأت بذرة مقالة تميز (علم الأعصاب) وذلك مقابلاً لمقالة (Salience (neuroscience، وأظن ذلك كافياً وما من حاجة إلى إنشاء مقالة منفصلة لتميز تحفيزي.

وفي موضوع آخر متعلق أقترح جمع المقالات النفصيلية للمستقبلات تحت المقالة الأم. مثلاً المستقبلات الدوبامينية D1, D2, D3, D4, D5 يمكن جعل وصلتها مستقبلات الدوبامين. وكذلك الأمر بالنسبة للمستقبلات الأخرى. ما رأيك؟ --Sami Lab (نقاش) 20:11، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

@Sami Lab: كل المقالات الحمراء أنوي إنشاءها مستقبلا (أترجم منها مقدمة المقالة وربما عنوان آخر إن كانت المقدمة قصيرة جدا) رويدا رويدا ولا إشكال عندي في إنشائها. مستقبلات الدوبامين D1, D2, D3, D4, D5 ومساراته أنوي ترجمتها لاحقا لتعطي صورة أكبر عن المقالة، إن لم يكن هنالك مانع --Momas (نقاش) 18:13، 13 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
كما تراه مناسباً @Momas:؛ كان مجرد اقتراح وهو أمر ليس بملزم سلامات. --Sami Lab (نقاش) 19:32، 13 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

طلب ترجمة[عدل]

مرحبا

أريد ترجمة لكلمة Salience، حاليا أستخدم كلمة بروز هل هنالك ترجمة أنسب أم لا بأس بهذه الترجمة ؟

وفي هذا السياق هل ترجمة Motivational salience بـ: بروز حَفْزِي مناسبة؟ أم هنالك ترجمة أفضل، تحياتي --Momas (نقاش) 11:21، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

من الممكن أيضًا ترجمتها على نتوء.عمر راسِلني 13:51، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
أظن أن هناك سوء فهم، كلمة بروز في هذا السياق لا تدل على بروز مادي إنما معنوي، أي أن الأمر بارز ، ذي أهمية، إلخ. راجع هنا. لا يفضل استخدام كلمة بروز لمنع الالتباس؛ بالتالي @Momas: فإن Motivational salience يمكن ترجمتها أهمية تحفيزية.--Sami Lab (نقاش) 19:57، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
أتفق مع @Ahmed M Farrag:، فبع\ قرائتي للمقالة وجدتها صحيحة طبقًا للمعني في ويكبيديا الإنجليزية.عمر راسِلني 14:42، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

@Ahmed M Farrag: سلمت يداك، "تميُّز" هي الكلمة التي كنت أبحث عليها وهي أفضل بكثير من بروز، ولترجمة Motivational salience سأستخدم تميز حفزي، ولـIncentive salience تميز مُرْغِب و لـAversive salience سأتستخدم تميز مُكْرِه

@Sami Lab: رغم وجود بعض المواقع التي تترجمها مهمة إلا أنني لاأعتقد أن ذلك هو المعنى المقصود، فمثلا هنا عُرِفت على أنها the property of being noticeable or important خاصية كون الشيء ملحوظا أو مهما، أي التميز في حين أن الأهمية لها تعريف آخر ليس هذا.

@Momas: وفق الأصل اللغوي لكلمة salient فهي تعني لفظياً بارز، ووروده صفةً في العربية مستخدم بكثرة وبشكل مرافق لكلمة أهمية، فيقال عن أمر ما أن له أهمية بارزة. أن يقال بروز أهميته ليس بشائع ولكن لغوياً صحيح، ولكن التداخل دفعني لانتقاء أهمية. بالنسبة لتميّز / تمايز فهناك فرق بين الكلمتين؛ التميز ذي جودة أكبر من الأقران؛ أما التمايز فهو الاختلاف عن الأقران، والمعنيان لا يصفان المقصود هنا وفق وجهة نظري. أفضل العودة إلى بروز. بالنسبة للصفة Motivational فهي آتية من التحفيز، أما حفزي فهي تشير غالباً إلى catalytic الصفة المشتقة من حفاز؛ وصلة Motivation بالويكي العربي هي دافع ولكن اشتقاق الصفة منها صعب. بالتالي بروز تحفيزي أنسب الموجود وفق رأيي. --Sami Lab (نقاش) 20:39، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: كلا الكلمتين تميُّز أو بروز يمكنهما إيصال المعنى والفكرة، لكني أميز لتميُّز بشكل كبير، التميز لا يعني دائما جودة أفضل بين الأقران، فقد يُعنى به الاختلاف الذي يمكن ملاحظته ولا يشترط أن يكون هذا الاختلاف دائما ذا جودة أكبر كقولك هذا اليوم مميز لأنه عيد ميلادي لا يعني أنه يوم أجود أو أفضل من سائر الأيام الأخرى، نحن نتحدث عن الكلمة (Salience) في سياق علم الأعصاب الرجاء طالع هذه الروابط 1 2 3 والتي تعني فيها: التجلي والوضوح والبروز الكافي للمنبه للفت الانتباه، بالنسبة لـMotivational سأترجمها كما ذكرتَ تحفيزي بدلا من حفزي --Momas (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@Momas: شكراً لك على ردك المقنع؛ طيب، سنترجمها إذاً على هذا الشكل تميز تحفيزي. سأعدل المقدمة وأنشئ المقالة المتعلقة اليوم مساءً. --Sami Lab (نقاش) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

طلب آخر[عدل]

أريد تأكيدا لهذه الخيارات في ترجمة هذه الكلمات، أم هنالك ترجمات أنسب:

  • wanting = الرغبة من رَغِبَ (الإرادة من أراد ليست مناسبة في هذا السياق)
  • liking = المحبة من أحب (الإعجاب من أعجب بـ ليست مناسبة في هذا السياق)
  • Pleasure هل أترجمها هنا المتعة أم اللذة، مع العلم أن hedonic تترجم تلذذي --Momas (نقاش) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

الرجاء مطالعة هذه الفقرة لفهم السياق، وأعتذر على كثرة الطلبات التي لادافع من ورائها سوى تحري الدقة لتقديم فقرات مترجمة جيدا للقارئ وتجنب تناقض المعاني وضياعها عند الترجمة--Momas (نقاش) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

@Momas: أحييك يا صديق على حرصك وتحريك لدقة الترجمة بالسؤال في الميدان، وهذا أمر ينم عن شخص يعي مسؤولية ما ينشر.
أتفق معك أن تترجم wanting هنا بمعنى رغبة، لأنها في هذا السياق متداخلة مع مفهوم desire النفسي ولها بعدها اللغوي في العربية كما أشرت أنت. أرى من وجهة نظري أنه بالنسبة لكلمة liking فالأنسب هنا كلمة ولع، لأنها كلمة أعمق من كلمة محبة، وأجدها مناسبة في سياق الغرائز والتعلق، لأن الموضوع لاحقاً سيستطرد إلى الإدمان. أما بالنسبة لكلمة Pleasure فأرى أن لذة أفضل، لأن لها، كما في المثال السابق، بعد لغوي نفساني أكبر من المتعة. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 21:29، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ
@Sami Lab: إذا كنا سنترجم Pleasure بلذة فكيف سنترجم هاتين العبارتين:
  • dopamine cannot simply be equated with hedonic "liking" or pleasure
  • for pleasurable hedonic reactions

علما بإن hedonic تترجم تلذذي وهنا في ويكي Hedonism ترجمت بمذهب المتعة. هنالك تداخل في المعاني ؟ --Momas (نقاش) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ

@Momas: أرى أن المصطلحين في هذا السياق مترادفين، أما Hedonism فينبغي نقلها إلى مذهب اللذة وفق أغلب نتائج القواميس. بالنسبة للعبارات فيمكن ترجمتها وفق التالي
  • العبارة الأولى: لا ينبغي ببساطة مقارنة الدوبامين بالولع التلذذي أو المتعة (هنا المتعة كمرادف للتوكيد)
  • العبارة الثانية: (ترجمة الجملة بالكامل) أظهر هذا البحث أن ازدياد النقل العصبي للدوبامين يعد شرطاً لازماً للتفاعل التلذذي مع الموسيقى (أو الاستجابة التلذذية للموسيقى) عند البشر.
شكراً لك؛ سلامات. --Sami Lab (نقاش) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ