ويكيبيديا:ورشة الصور/طلبات

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
ورشة إنشاء الصور وتعريبها
هذه الصفحة مخصصة لطلبات إنشاء الصور وتعريبها، اطلع جيداً على الإرشادات في الأسفل

إرشادات تعريب الصور
[عدل]

من الضَروري الاطلاع على إرشادات تعريب الصُور قبل البِدء بتعريب أي صُورة، وذلك لأنَّ أي مُخالفة وخصوصاً أثناء رفع الصُور على كومنز قد تؤدي إلى إزالة الصُور وتنبيه المُستخدم، وفي بعض الحالات قد تَصل إلى المَنع.

في حالة واجهت أي صُعوبة أو خطرَ لكَ أي سُؤال، اسأل أحد الزُملاء المُشاركين في الوَرشة، وتذكر هذه العِبارة:

«اسأل، لا تخجَل أن تَسأل، ليس العارُ أن تَجهل، العار أن تَبقى جاهِلاً، ليس العار أن تُخطئ، العار أن تَبقى مخطئاً»
ملاحظات عامة للمستخدمين
1. استعمل الصندوق في الأسفل لإنشاء طلب جديد، ولا تنسَ أن تختار عنواناً مناسباً للطلب.
2. استعمل وسم <gallery></gallery> في الطلب وضع الصور فيه مُرقمَّةً بالشكل:
<gallery>
اسم الصورة الأولى مع اللاحقة| (1)
اسم الصورة الثانية مع اللاحقة| (2)
اسم الصورة الثالثة مع اللاحقة| (3)
.
.
</gallery>
3. عَرِّب نصوص الصور، وأرفقها نصاً في أسفل الصور، وانتبه إلى أن إرفاق الترجمة شرط لازم للإجابة على الطلب.
4. لا تنسَ التفاعل مع أسئلة المتطوعين في الورشة.
ملاحظات عامة للمصممين
1. أضف قالب {{ينفذ}} وتوقيعك بجوار الصورة التي ستعمل على تعريبها، على أن تنتهي من التعريب خلال أسبوع على الأكثر، ويمكنك طلب التمديد لأسبوع آخر إذا لزم الأمر، فإذا لم ينتهي خلال الأسبوعين يمكن لأي زميل آخر العمل على تعريب هذه الصورة.
2. اِرفع الصور إلى كومنز تحت الاسم الأصل مضافاً له ar-، مثلاً لو كان اسم الصورة الأصل image.jpg، سيكون اسم الصورة المعربة image-ar.jpg.
3. وصفاً للصورة باللغة العربية في كومنز، وانقل الوصف الأجنبي من صفحة الصورة الأصل.
4. لا تنسَ إضافة وسوم الورشة.
{{RetouchedPicture|{{langswitch |ar= تعريب |en=Translated to Arabic}} |editor=ضع اسم المستخدم الخاص بك|orig=ضع اسم الصورة الأصل هنا}}
{{Arabic Graphic Lab
|category=اسم التصنيف من غير البادئة، لو تُرك فارغاً فهو افتراضياً التصنيف الرئيس للورشة (انظره في الأسفل)
}}
تصانيف ورشة الصور في كومنز هي:
[[Category:Graphic Lab-ar]]                -- التصنيف الرئيس، استعمله لو لم تستطع تحديد نوع الصورة
[[Category:Charts and diagrams Lab-ar]]    -- للمخططات والرسوم والبيانية للعلوم التطبيقية
[[Category:Map Lab-ar]]                    -- للخرائط
[[Category:Medical diagrams in Arabic]]    -- للمخططات طبية
[[Category:Football team line-ups Arabic]] -- تشكيلات فرق كرة القدم
[[Category:GIF Lab-ar]]                    -- للصور المتحركة ذات اللاحقة GIF
5. لإغلاق الطلب، أضف قالب {{خلاصة}} مع ملاحظة مختصرة، ثم انتظر أن يراجعه مساهم آخر في الورشة ويضع قالب {{منظور}} حتى يؤرشف البوت الطلب.
الأرشيف

تصفح الأرشيف

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445

*****


بنية دارة سيموس[عدل]

سأعربها بنفسي. -- -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 07:13، 2 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

خريطة الأسباط[عدل]

مرحبا. أرجو تعريب الصورتين التاليتين.

--شكرًا. أبو حمزةأرسل رسالة 08:26، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

أخي @أبو حمزة،
هل يمكنك فضلاً وضع الأسماء التي ترغب بها؟ أيضاً أسماء المدن في الخريطة الثانية فضلاً. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 08:33، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: بخصوص الخريطة، هي مقسمة بحسب كل سبط. فيما يلي كل منطقة بالمسمى العربي (اعتمادًا على النسخة العربية من موقع الأنبا تكلا هيمانوت):
رأوبين: يهصة (Jahaza) - حشبون (Heshbon) - ميفعة (Mephaath) - باصر (Bezer) - جبل نَبُو (Mount Nebo)
جاد: يعزير (Jazer)
شمعون: بئر سبع (Beersheba)
زبولون
يساكر: يزرعيل (Jezreel) - يافيع (Japhia) - جبل تابور (Mount Tabor)
أشير: صيدون (Sidon) - صور (Tyre) - أكشاف (Achshaph) - حلقة (Helkath)
بنيامين: جبعون (Gibeon) - أريحا (Jericho) - القدس
دان: عقرون (Ekron) - إلتقيه (Eltekeh) - جبثون (Gibbethon) - جت رمون (Gathrimmon) - يافا (Joppa)
نفتالي: قادش (Kedesh) - حمة (Hamath) - حاصور (Hazor) - كنرّوت (Chinnereth) - دان - عيون (Ijon)
أفرايم: شيلوه (Shiloh) - بيت إيل (Bethel) - بيت حورون (Bethoron) - جازر (Gezer) - عاي (Ai) - أفيق (Aphek)
يهوذا: حبرون (Hebron) - بيت لحم (Bethlehem) - برية صين (Wilderness of Zin) - أشتموه (Eshtemoa) - قادش برنيع (Kadesh) - دبير (Debir) - لخيش (Lachish) - يرموت (Jarmuth) - أراب (Arad)
منسّى:
شرق الأردن: محانيم (Mahanaim) - عشتاروث (Ashteroth) - باشان (Basan) - إذرعي (Edrei) - صافون (Zaphon) - راموت جلعاد (Ramoth-Gilead) - قامون (Camon)
غرب الأردن: شكيم (Shechem) - تعنك (Taanach) - دور (Dor) - مجدو (Megiddo) - فرعتون () - بيت شان (Bethshean) - يقنعام (Jokenam) - ترصة (Tirzah) - شامور (Shamir) - جلجال (Gilgal)
في الشمال الشرقي الآراميون (Arameans)
في الشرق: عمون (Ammon) - ربّة عمون (Rabbath Ammon)
في الجنوب الشرقي: موآب (Moab) - قير (Kirhareseth) - أدوم (Edom) - صوغر (Zoar) - تمار (Tamar) - صلمناع (Zalmona) - بُصرة (Bozarah) - فونون (Punon)
في الجنوب الغربي: عماليق (Amalek)
في الغرب: فلستيا (Philistia) - وادي جرار (Gerar) - غزة (Gaza) - أشقلون (Ashkelon) - أسدود (Ashdod) - جتّ (Gath)

--تحياتي أبو حمزةأرسل رسالة 11:01، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

يُنفَّذ... -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 15:53، 1 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
  • -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 16:52، 1 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]

    معركة وادي المخازن[عدل]

    وجدت خريطة https://drive.google.com/file/d/1LY0rz_ClcN_2KO1LiPCs8Z83zp5uAFKB/view?usp=drivesdk في كتاب تتمحور حول معركة وادي المخازن، هل يمكنك إنشاء نسخة معربة لها دون خرق حقوق النشر. شادي (نقاش) 17:32، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]

    ليس لدي توجيهات خاصة بخصوص الترجمة فقط
    renegades=علوج
    susi=أهل سوس/سوسيون؟
    adventurers=مرتزقة
    turks=أتراك؟ عثمانيون؟
    والباقي معروف لكل عالم بللغة الإنجليزية. شادي (نقاش) 17:36، 29 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    يُنفَّذ... -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 18:19، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    مرحباً @شادي:، رسمت الخريطة وها هي في الأعلى، ينقصها فقط المسميات وأرجو أن تضعها بالتفصيل، فهذه الورشة للرسم وليست للترجمة.
    أيضاً لو تضيف المصدر الذي أخذ الرسم منه.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:19، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    يوجد أيضاً مشكلة برؤوس الأسهم سأصلحها.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:18، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    المصدر:Richard L. Smith (2006), Ahmad Al-Mansur: Islamic Visionary (بالإنجليزية), Longman, QID:Q125548250
    صفحة 41 شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 19:28، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    @Michel Bakni
    ليس لدي خبرة بما يكفي لأعطي ترجمة دقيقة لبعض المصطلحات العسكرية.
    Battle of Wadi Al Makhazin :معركة وادي المخازن
    Cavalry خيالة
    Spahi سباهية؟
    Wadi Al Makhazin:وادي المخازن
    Wadi Lukus واد لوكوس أو اللوكوس
    Moroccan army:الجيش المغربي
    portuguese army جيش البرطقيز(التسمية التقليدية لدى المغاربة)؟ الجيش البرتغالي؟
    non combattans أشخاص لا يحاربون؟
    wagon لا أعلم ؟؟؟
    infantry مشاة
    arquebusiers لا أنا ولا ترجمة جوجل تعرف
    هل أضع الصورة بورشة الترجمة؟؟
    هل تحتاج لأسماء الأعلام كذلك أظنها واضحة للغاية شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 19:41، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    germans مرتزقة ألمان
    agile cavalry خيالة سريعة؟؟ شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 19:43، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    @Michel Bakni بعد التدقيق تبين أن arquebuusiers جنود مسلحون بقربينة على ما يبدو شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 19:46، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    بالنسبة لwagon أعرف معناها ولكن أشك أنها قد تعني معنى مختلفا في السياق العسكري هي ولفظة trains شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 19:47، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    أخي أنا أصمم الصورة لا علم لي بالموضوع.
    إشارة للزميل @باسم: للمساعدة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 19:53، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    Spahi = سباهية؛ wagon = عربات؛ non combattans = عناصر غير مُقاتلة؛ agile cavalry = خيَّالة خفيفة؛ arquebuusiers = حملة القربينات-- باسمراسلني (☎) 20:27، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    @باسم وعبارة baggage trains ؟ شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 20:29، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    هي القاطرات-- باسمراسلني (☎) 20:36، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    @Michel Bakni أظن بإمكانك الآن إكمال الصورة. شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 20:37، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    أضفت التعديلات، يظل أربع أو 5 مواقع غير معربة، هل يمكن تعريبها؟
    أيضاً سهم الشمال يحتاج صيانة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 22:12، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    @Michel Bakni أظنني قد وضحت منذ البداية
    renegades=علوج
    turks=عثمانيون أو أتراك @باسم ما رأيك؟
    susi= أهل سوس
    militias=ميليشيات شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 22:47، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    وسميت الواديين وادي المخازن ونسيت وادي لوكوس. شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 22:48، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    Adventurers أظن مرتزقة ولو ان الترجمة الحرفية هي مغامرون. شادي (نقاش) 21 شوال 1445 هـ، 22:51، 30 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
    الأفضل استخدام «عُثمانيين» في هذه الحالة-- باسمراسلني (☎) 08:54، 1 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]