إم بي سي 4

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى: تصفح، ‏ ابحث
إم ‌بي ‌سي 4
اختصاص ترفيهية
شعار إم بي سي 4 إتز فور يو
التأسيس 2005
اللغة إنجليزية, عربية
المقر علم الإمارات الإمارات
القطاع خاصة
المقر الاجتماعي دبي
موقع الوب موقع قناة إم بي سي 4
البث
عبر الساتل عرب سات & DVB-T2

إم بي سي 4 أو MBC 4 هي قناة تلفزيونيةعربية سعودية مفتوحة يبثها مركز تلفزيون الشرق الأوسط. تعد القناة الأولى في الشرق الأوسط المتخصصة في البرامج التلفزيونية الأمريكية.

في عام 2005 أطلقت القناة والتي خصصت للبرامج والمسلسلات الأجنبية عموماً والأمريكية خصوصاً. وهي بشكل عام باللغة الإنجليزية ولكنها في كثير من الأحيان مترجمة إلى العربية. تعرض القناة أشهر المسلسلات والبرامج الترفيهية الأمريكية. بالإضافة إلى البرامج الإخبارية الحصرية والمسابقات وكذلك حفلات توزيع الجوائز الموسيقية والسينمائية.

وقد أعلنت بعض المصادر داخل المؤسسة عن اعتزامها إطلاق قناة باللغة الأمازيغية موجهة لبلدان شمال أفريقيا الناطقة باللغة الأمازيغية، وستعرض هذه القناة المسلسلات الأمريكية بالترجمة الأمازيغية المكتوبة.[بحاجة لمصدر]

برامج القناة[عدل]

من أبرز البرامج أو المسلسلات التي عرضتها أو تعرضها القناة:

انتقادات[عدل]

أفتى صالح اللحيدان "بجواز قتل ملاك الفضائيات العربية" الذين وصفهم "بالمفسدين في الأرض".[1] وهاجم مفتي السعودية عبد العزيز آل الشيخ قناة إم بي سي بسبب عرضها مسلسل نور "بشكل غير مباشر" حيث قال ان "أي محطة تعرض هذا المسلسل فإنها تعلن الحرب على الله ورسوله".[2]

في احدى تسريبات الويكيليكس ورد ذكر إم بي سي في احدى الوثائق التي تتحدث عن لقاء بين شخصيتين أمريكيتين في احدى مقاهى ستاربكس بجدة ويقول أحدهما "ان الحكومة هي التي تدعم هذا الانفتاح وترى انها مضادة للفكر المتطرف" و"ان الحرب الفكرية هي السائدة هنا والاعلام الأمريكي عبر قنوات مثل إم بي سي وروتانا تكسب فكر المواطن العادى بطريقة لم تتمكن الحرة أو وسائل البروباجندا الأمريكية الأخرى من فعلها".[3][4]

قامت ام بي سي بتشويه ثقافة الكورية عبر دبلجتها لعدة مسلسلات و حذف مقاطع منها مما ادى إلى اختلال في توازن القصة و يشتبه في كونها سرقت رأس مال قناة كوريا تي في التي كانت تعرض مسلسلات كورية مترجمة و اختفت يوم 18 جويلية 2012

أبدى عدد من المعجبين بالدراما والأغاني الكورية استياءهم الشديد من دبلجة المسلسل الكوري «فتيان قبل الزهور»، والذي تغير عنوانه إلى «أيام الزهور»، حيث قالت ريما عبد الله: «صدمت عند متابعتي للحلقة الأولى من المسلسل من تغيير أسماء الشخصيات، وتمنيت لو أنه عرض بالترجمة وليس الدبلجة، فالأصوات التي قاموا بإضافتها لا تمت لملامح الشخصية بأي شبه»، بينما كشفت سارة الشريف أنها كرهت المسلسل بشدة بسبب التحريف الذي تقول إنه وقع فيه بعد الدبلجة، وكان سببا في تغيير سمات الشخصيات. بدوره، قال محمد المطيري «بالنسبة لي أؤيد الدبلجة باللهجة السعودية، وأرى أنه من الجيد دبلجة عمل فني باللهجة السعودية، فالنجوم الكويتيون قاموا بدبلجة الأفلام الهندية، والنجوم السوريون قاموا بدبلجة المسلسلات التركية، فلماذا لا ندعم مثل هذه الأعمال؟»، في حين عبرت خلود الصبحي عن رأيها قائلة «أكثر ما أثار استيائي تغيير اسم المسلسل من (فتيان قبل الزهور) إلى ( أيام الزهور )». ومن ناحيتها، أوضحت مخرجة الدبلجة للمسلسل ومؤدية صوت شخصية «جمانة» الفنانة غزلان أن من أبدوا استياءهم هم المعجبون بالدراما الكورية الذين يتابعونها من مصدرها الأساسي، وقالت «لم نقصد الإساءة إليهم، ولم نفهم سبب غضبهم.. شاهدوا النسخة الأصلية، ولم يجبرهم أحد على متابعتنا»، مشيرة إلى أن عدد المعجبين تجاوز عدد المستائين. وقالت «كلامي دقيق، فأجهزة رصد المشاهدة المعتمدة من قبل القنوات الفضائية أثبتت، وبالأرقام، ارتفاع نسبة مشاهدة أيام الزهور، وسجلت أرقاما قياسية».

مراجع[عدل]

وصلات خارجية[عدل]

إم بي سي.نت


[